Рахматуллаева Муаззам Абдуманоновна,
соискатель кафедры русского языка ТГУПБП
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ АДМИНИСТРАТИВНОЙ И РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ
«ЭНЦИКЛОПЕДИИ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ПРОЗЫ»
Данная статья представляет собой дальнейшую разработку темы «Лексическое понятие и понятийная безэквивалентность русского и таджикского языков в сравнительно-сопоставительном плане».1
«Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью».2 Действительно, в различные исторические периоды в разных странах активизировались заимствования из других языков. Для заимствования необходимо обязательное условие - наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т.д. Поэтому закономерно, что в любом языке и диалекте есть слова, которые не имеют однословного перевода в других языках. Это так называемая безэвивалентная лексика.
Данному пласту слов таджикского языка посвящены исследования некоторых таджикских лингвистов. Так, Рахмони Мижгони Равшандухт в своей диссертации «Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане» рассматривает аспекты фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфику ассимиляции арабизмов в русском и таджикском
3
языках, проводит их комплексный сопоставительный анализ .
1 Рахматуллаева М.А. Лексическое понятие и понятийная безэквивалентность русского и таджикского языков.// Вестник ТГУПБП. - №1. - 2008. - С. 178-182.
2 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Культура речи, 1972. -С. 86-87.
3 Рахмони Мижгони Равшандухт. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: дисс...канд.филол.наук. - Душанбе, 2006.- 160с.
Изучению арабских заимствований в таджикском языке посвящены также работы Т. Бердыевой1.
Но пока в таджикской лексикографии отсутствуют обобщающие труды по безэквивалентной лексике. Ряд русских учёных-лингвистов в своих исследованиях, посвященных проблеме безэквивалентности в языке, даёт определение данного понятия.
Мы будем опираться на определение безэквивалентной лексики, данное Л.С. Бархударовым в книге «Язык и перевод»: «Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»2. Учёный относит к БЭЛ следующие группы слов:
1). Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
2). Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3). Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (т.е. единицы словаря одного из языков, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка).
Причины возникновения безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим:
1) отсутствие данного предмета, явления в жизни народа языка
перевода;
2) отсутствие в языке перевода тождественного понятия;
3) различие лексико-стилистических характеристик.
Выбор темы обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определёнными знаниями культурно-исторического плана.
1 Бердыева Т. Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском. - Душанбе, 1968. -176с.; Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов) - Душанбе, 1969. -28с. со схемами; Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований (по материалам прессы 20-х годов). - Душанбе: Ирфон, 1971. - 228с.; Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. - Душанбе, 1971, - 117с.
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Междунар.отношения, 1975. -С.94-96.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу довольно противоречивы. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, к иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несёт определённые фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определённые ассоциации.
Таким образом, объектом исследования в данной работе является лексика, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода.
Нами предпринята попытка классификации безэквивалентной лексики «Энциклопедии персидско-таджикской прозы» в переводе на русский язык (Душанбе, 1986). Основная масса выявленных нами безэквивалентных слов -это слова арабского языка, так как после распространения ислама в VII веке н.э. официальным языком на территории Ирана становится арабский и в письменной речи начинает использоваться арабица. Лексика литературного персидского языка VIII-X века н.э., когда была создана «Энциклопедия персидско-таджикской прозы», восприняла большое количество арабских слов. «Энциклопедия» включает в себя этико-дидактические произведения: «Кабуснаме», «Синдбаднаме», «Сказки» («Семь приключений Хатема», «Рассказ о пророке Сулеймане, птице Симург и предопределении судьбы»,
«История султана Санджара», «Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеше», «Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди», «Рассказ о малике Нушафарин Гавхартадж и её невероятных приключениях»).
Наше исследование на данном этапе не претендует на исчерпывающий анализ состава безэквивалентной лексики литературного персидского языка X века.
В процессе предварительного анализа были выявлены следующие группы безэквивалентной лексики:
I. Общественно-политическая лексика - наименования людей по социальному статусу и политическим взглядам; религиозная лексика, титулы;
II. Бытовая лексика;
Ш.Метрологические термины и наименования денежных единиц;
IV. Лексика, связанная с культурой, искусством: наименования музыкальных произведений, инструментов, фольклоризмы, наименования национальных праздников.
Мы останавливаемся на анализе общественно-политической и религии-озной лексики, т.е. наименований людей по социальному статусу, политическим взглядам, а также на анализе наименований титулов, но ономастическая, бытовая, метрологическая лексика и лексика, связанная с культурой и искусством, в статье не рассматривается. Толкование слов на русском языке
дано по «Энциклопедии персидско-таджикской прозы», «Словарю иностранных слов» и электронному варианту «Большой Советской Энциклопедии».1
Амиль - арабский термин, обозначающий сборщика податей и управителя: «А вина не пей, ибо от питья возникает беспечность, и вялость, и грех, упаси нас Аллах от всякого везира и амиля беспутного!» [8,96].
Джавонмарди (перс.) - букв.: «благородство, рыцарство» - термин персидского языка, арабский эквивалент этого термина - футувва, также являющийся примером безэквивалентной лексики. Данное слово является сложным, так как образовано путём слияния слов «джавон» - «молодой» и «мард» - «мужчина». Джавонмардами называли себя члены тайных ремесленных обществ, боровшиеся за свои права против феодальной эксплуатации. Общества эти имели в известной степени религиозную окраску и поддерживали связь с некоторыми течениями суфизма. Так как слово исконно персидское, оно является безэквивалентным для языка перевода (в данном случае - для русского языка): «Знай, о сын, что если будешь ты действовать как джавонмард, то сначала узнай, что такое джавонмарди -(курсив и выделение наши - Р.М.) и откуда происходит оно» [8, 104].
Муджтахид (араб.- ревностный, прилагающий усилия) - мусульманский богослов и законовед, обладавший в средние века иджтихадом (правом самостоятельного толкования религиозно-правовых вопросов). В суннизме муджтахид - основатель и глава мазхабов (богословско-юридических школ). В шиизме - представитель наиболее влиятельных кругов высшего шиитского духовенства: «Иесли кази является муджтахидом, то это дозволено»[8, 73].
Мурид - (араб.) - лицо, поступившее под начало к «старцу»2 (пиру, шейху, муршиду), отказавшееся от собственной воли, обязавшееся выполнять только приказы «старца»: «Как хочешь, так и говори, только не запутывайся в словах, но одежду и тело держи в чистоте, а муридов заведи крикливых» [8, 71].
Сахибдиван (араб.+ перс.) - начальник дивана, т.е. приказа (госучреждения). Это сложное слово, которое образовано путём слияния основ: первое слово - «сахиб» - арабского происхождения, а второе - «диван» - персидского происхождения. Сахибдиван ведал всеми поступлениями в городскую казну, всей отчётностью и имел очень большой авторитет:3 «Так слыхал я, что Абул-
1 Энциклопедия персидско-таджикской прозы. - Душанбе: Главная научная редакция Таджикской Советской Энциклопедии, 1986. -480с.; Словарь иностранных слов. - М.: Советская Энциклопедия, 1964. -784с.; Большая Советская Энциклопедия (http: //bse.sci-lib.com., Дата обращения: 12.04.2011.)
2 Кабус-наме: исторический глоссарий (проект Vostlit). (http: //interpretive.ru. Дата обращения: 25.01.2012.).
3 Исторический словарь. (http: //enc-dic.com. Дата обращения: 25.01.2012.).
фазль Балами дал Сахлю Худжанди должность сахибдивана Самарканда» [8, 96].
Суфий (суфи) (арабский термин) - последователь мистического течения в исламе - тасаввуфа, зародившегося в VIII веке на территории современного Ирака и Сирии. В те века название аскетов и проповедников, носивших власяницу (суф): «Так слыхал я, что как-то раз шли вместе два суфия, у одного ничего не было, а у другого было пять динаров» [8, 107].
Тарикат (араб.: путь, направление, религия) - обозначение мисти-
ческого направления, имеющего целью духовное самоусовершенствование, чаще под руководством «старца» (шейха, пира): «А если мятежный бедняга от небрежения и невежества упустит из рук повода воли и невольно пройдёт несколько шагов по бездорожью, повинуясь шайтану и страстям повелевающей творить зло души и сойдёт с пути шариата и тариката Мухаммадова, да благословит Аллах его, и дом его, и всех сподвижников его, праведных и чистых, по милости и благости бесподобной своей подай тому несчастному слабому рабу избавление от заблуждения и бездорожья и капканов отвергнутого и проклятого шайтана» [8, 14].
Факих - (араб.) - законовед, знаток законов шариата и исламской религии: «Если диспут будет с факихами, прежде всего выдвигай традицию и традицию предпочитай аналогии и возможности» [8, 71].
Фетва (араб.) - шариатское заключение и постановление, которое выносится главой мусульманской общины - муфтием по различным религиозно-правовым и социально - политическим вопросам: «Имей всегда наготове ответ, но пока не обдумаешь хорошенько вопрос, фетвы не давай без основания» [8, 71].
Шариат (араб.) - комплекс верований и религиозно-правовых норм, которым должен следовать мусульманин. Нормы шариата охватывают две области: отношения человека с Богом и его отношения с другими людьми и общиной, регулируя практически все сферы повседневной жизни:1 «Ради утверждения и упрочения законов мудрости, ради поддержания и подкрепления основы действий и поступков он научил людей знанию и мудрости, шариату и тарикату, как об этом сказал Всевышний, всеславный и всемогущий Аллах: « Нет ни зёрнышка в тёмных уголках земли, ни влажности, ни сухости, не предусмотренных в ясном Писании» [8, 115].
Шахна - арабский термин, обозначающий лицо, следящее за порядком в городе, градоначальник: «Тотчас же он назначил двух дворцовых гулямов (рабов), чтобы они поехали в Нису и вызвали шахна области» [8, 100].
1 Энциклопедия Кругосвет (http:// www.krugosvet.ru. Дата обращения: 25.01.2012.)
Михраб (араб.)- ниша в стене мечети, показывающая направление на Мекку, т.е. сторону, куда мусульманам надлежит обращаться во время молитвы: «Он только что окончил свои молитвы и сидел, прислонившись к михрабу, как вдруг к нему подошёл джинн, опустился перед ним на колени...» [8, 207].
Муфти, муфтий - (араб, муфти, от «афта» - высказывать мнение) у мусульман - высшее духовное лицо, облечённое правом выносить решения по религиозно - юридическим вопросам, давать разъяснения по применению шариата: «Был он муфти, проповедником и сборщиком заката в Зангане» [8, 30].
Надим - (араб.) - приближенный шаха, допускавшийся к нему в неприемные дни; надимы занимали шаха беседой и принимали участие в его развлечениях: «Знай, о сын, что если даёт тебе царь звание надима, то, если нет в тебе нужных для надима качеств, ты не принимай» [8, 89].
Сахибберид - (араб.+лат.) - в средневековом Иране - начальник царской почты, ведавший рассылкой гонцов и курьеров, а также возглавлявший тайную полицию того времени при шахском дворе: «Проводника он сделал сахибберидом, бесстрашного - палачом, лекаря - везиром, а храброму солдату отдал дочь, назначив его сипахсаларом» [8, 242].
Сипахсалар (перс.) - сложное слово, образованное путём слияния основ: «сипах» - «армия, войско», «салар» - «глава, предводитель». Следует отметить, что термин «сипахсалар» имеет аналог в русском языке, соответствующий слову «военачальник», но в «Энциклопедии персидско-таджикской прозы» он используется в качестве примера безэквивалентной лексики.
Сура (арабск.) - глава Корана, священной книги мусульман, записанной со слов пророка Мухаммада и считающейся «откровением Божьим»; Коран состоит из 114 сур, которые, в свою очередь, делятся на стихи-аяты: «Она писала пером неведения на листах беспечности аяты и суры этого знамения, упрекала меня и произносила этот бейт... »[8, 123].
Хакан (тюрк.)- титул средневекового правителя. Это слово тюркского происхождения, и первоначально его относили только к правителям тюркских династий, но затем оно получило более широкое распространение: «Отец сосватал сыну благородную дочь хакана Чина и стал готовить пышную свадьбу» [8, 215].
Хутба (арабск.) - у мусульман молитва, читаемая специальным лицом -хатибом во время пятничного полуденного богослужения, а также в дни больших праздников и по особым случаям. В хутбе обязательно упоминается имя царствующего правителя; это упоминание равносильно признанию его власти: «Сокровенные помыслы его верных рабов и мысли сочувствующих со-
ветников с каждым часом, каждый миг приходят к твёрдому убеждению, что основа этой державы будет вечной, что вознесённый дворец этого государства - да будут вечно новыми его стены и колонны! - будет защищён от превратностей судьбы стеной безопасности и спокойствия, что Иран будет присоединён к Турану, что хутба, чеканка и минбары других стран мира будут украшены титулами и обращением к его величию...»[8, 119].
Диван (перс.)- канцелярия, присутственное место - в мусульманских странах в средние века налогово-финансовое ведомство. В Османской империи и некоторых других странах - совет при государе. Слово арабского происхождения: «Слыхал я, что Сахиб Исмаил ибн Аббад (было это в субботу) что-то писал в диване» [8, 90].
Хаджиб (от арабского аль-хаджиба - закрывать, не допускать) -высокая чиновничья должность в мусульманских странах Средневековья: «Был среди хаджибов моего отца один хаджиб» [8, 36].
Кутвал (инд.) - комендант крепости. В официальных документах сельджуков Малой Азии имеется грамота, в которой расписаны права и обязанности кутвала крепости Коньи. Слово индийского происхождения: «После этого малика взялась за перо и написала письмо кутвалу...»[8, 266].
Муэззин (араб. муаззин, муаддин, буквально - объявляющий, приглашающий) - служитель мечети, провозглашающий призыв мусульман к молитве (азан): «Он провёл в томлении всю ночь, пока на востоке не забрезжил истинный рассвет, пока муэззин не воскликнул: «Спешите на молитву!» - и пробудитель - петух не закричал: «Спешите! Утро!» [8,191].
Дервиш, дервиши (перс.) - мусульманские мистики, приверженцы суфизма. Основу учения дервишей составляет идея личного общения человека с Богом путём мистического экстаза (от молчаливого созерцания и самоуглубления до общих молений вслух, сопровождаемых пением, музыкой, ритуальными танцами). Слово персидского происхождения, в буквальном переводе означает «бедняк, нищий»: «Когда он доехал до Арафата, попался ему навстречу нищий дервиш, босоногий, терзаемый жаждой и голодом» [8, 19].
Тафсир - (араб., букв. «разъяснение») - исламская наука толкования и комментирования аятов Корана: «А ещё ко всему тому, что я сказал, ты должен знать наизусть Коран, знать кое-что из тафсира, помнить кое-что из фикха, знать предания о пророке, мир над ним, знать кое-что из науки шариата и вообще не быть лишённым познаний об этих делах, чтобы, если зайдёт об этом на царской беседе речь, смочь дать ответ на вопрос и не нужно было идти к кази и факихам» [8, 89].
Таким образом, при анализе безэквивалентной лексики «Кабуснаме», «Синдбаднаме», «Сказок» («Семь приключений Хатема», «Рассказ о пророке Сулеймане, птице Симург и предопределении судьбы», «История султана
Санджара», «Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеше», «Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди», «Рассказ о малике Нушафарин Г авхартадж и её невероятных приключениях»), опубликованных в «Энциклопедии персидско-таджикской прозы», нами было выявлено 25 терминов, относящихся к изучаемой теме. Это в основном термины арабского языка (1 7), относящиеся: 1) к образцам религиозной лексики (13: муджтахид, суфий, тарикат, факих, фетва, шариат, михраб, муфти, сура, хутба, муэззин, мурид, тафсир);
2) к административной лексике (4: шахна, надим, амиль, хаджиб). Нами выявлены также 4 термина персидского происхождения, которые относятся к административным терминам (джавонмарди, диван, дервиш, сипахсалар), а также по одному термину индийского (кутвал) и тюркского происхождения (хакан), также относящиеся к административной лексике. В ходе анализа были обнаружены четыре сложных слова - «сахибдиван», «сахибберид», «джавонмарди», «сипахсалар», которые образованы путём слияния основ. Слово «сахибдиван» состоит из двух компонентов, первый из которых -«сахиб» - арабского происхождения, а второй компонент - «диван» -персидского происхождения. Данное слово означает «начальник дивана, т.е. приказа (госучреждения)». Второе слово - «сахибберид» - также состоит из двух компонентов, первый из которых - «сахиб» - арабского происхождения, означает «господин», а второй компонент - берид, от латинского veredus. По разъяснению академика В.В. Бартольда, это слово означало почту, служившую только для перевозки правительственных гонцов и донесений правителям. Таким образом, данный термин означал начальника царской почты, ведавшего рассылкой гонцов и курьеров, а также возглавлявшего тайную полицию того времени при шахском дворе. Это свидетельствует о том, что элементы, заимствованные из других языков, свободно комбинировались с исконно персидскими словами. Сложные слова «джавонмарди» и «сипахса-лар» являются исконно персидскими.
Исследование позволяет придти к заключению о том, что область употребления рассмотренных нами в данной статье арабских и персидских терминов, использованных в «Энциклопедии», может быть достаточно четко разграничена. Арабские слова использовались в основном в сфере официальной религии, а персидские, а также индийский и тюркский термины - в области административного управления. Данная тенденция может быть объяснена тем, что на территории Маверранахра в Х веке ислам принял повсеместное распространение и был официальной религией, в то время как в сфере административного управления господствовали традиции, сложившиеся при дворе персидских царей. Знакомство с литературными произведениями, содержащими образцы безэквивалентной лексики, даёт возможность читателю более полно ознакомиться с реалиями жизни того времени,
когда создавалось произведение, составить для себя вполне целостную картину жизни различных слоев средневекового общества, его социального устройства, религиозных представлений, культурного взаимодействия с различными племенами и народами. Данный слой лексики лишний раз подтверждает тот факт, что даже сказки, особенно литературные, несут в себе черты реальной жизни и вполне могут быть восприняты как документы эпохи.
Список литературы:
1.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
2. Рахмони Мижгони Равшандухт. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.20.-Душанбе, 2006.
3. Бердыева Т. Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском. - Душанбе, 1968.
4. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов): автореф. дис... канд. филол. наук. - Душанбе, 1969. - 28с. со схемами.
5. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований (по материалам прессы 20-х годов). Ч.1.-Душанбе: Ирфон, 1971.
6. Бердыева Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. -Душанбе, 1971.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Междунар.отношения, 1975.
8. Энциклопедия персидско-таджикской прозы. Кабуснаме. Синбаднаме. Сказки. -Душанбе: Главная научная редакция Таджикской Советской Энциклопедии, 1986.
9.Словарь иностранных слов/Под ред.И.В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумян. Изд. 6-ое, перераб. и доп. - М.: Советская Энциклопедия, 1964..
10. Большая Советская Энциклопедия (http: //bse.sci-lib.com., Дата обращения: 12.04.2011.)
11. Бартольд В.В. Культура мусульманства. - М. : Леном, 1998.
12. Кабус-наме: исторический глоссарий (проект Vostlit). (http: //interpretive.ru. Дата обращения: 25.01.2012).
13. Исторический словарь. (http: //enc-dic.com. Дата обращения: 25.01.2012).
14. Энциклопедия Кругосвет (http:// www.krugosvet.ru. Дата обращения: 25.01.2012.)
М.А..Рахматуллаева
Семантическая характеристика безэквивалентной лексики «Энциклопедии персидско-таджикской прозы» в переводе на русский язык
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, «Энциклопедия», лексика арабского
происхождения, лексика персидского происхождения, религиозные термины, административные термины
В данной статье предпринята попытка классификации безэквивалентной лексики «Энциклопедии персидско-таджикской прозы» в переводе на русский язык.
Основная масса выявленных автором безэквивалентных слов - это слова арабского языка. При анализе безэквивалентной лексики «Кабуснаме», «Синдбаднаме», «Сказок», входящих в «Энциклопедию персидско-таджикской прозы», было выявлено 25 терминов, относящихся к изучаемой теме. Это в основном термины арабского языка (17), относящиеся: 1) к образцам религиозной лексики (13) и 2) административной лексики (4), 4 термина персидского происхождения, а также по одному термину индийского и тюркского происхождения, также относящиеся к административной лексике. В ходе анализа были обнаружены четыре сложных слова, образованные путём слияния основ.
M. A. Rakhmatulloyeva
Semantic Analysis of non-Equivalental Administrative and Religious Vocabulary in RussianTranslation of “Encyclopaedia of Persion-Tajik Prose”
Key words: non-equivalental vocabulary, “Encyclopaedia of Persian-Tajik Prose ", vocabulary of Arabic origin, vocabulary of Persian origin, religious terminology, administrative terminology
An endeavour of classification of non-equivalental vocabulary in the Russian translation of “Encyclopaedia of Persian-Tajik Prose " is undertaken in the article. The basic stock of non-equivalental vocabulary elicited by the author consists of the words of Arabic origin. While analyzing the non-equivalental vocabulary of “Kabusname”, “Sindbadname”, “Fairy-Tales” included into the Encyclopaedia the author revealed 25 terms related to the theme studied.These are mainly the terms of the Arabic language: 1) samples of religious vocabulary (13); 2) terms of Persian origin and per one term of Indian and Turkic origin. In the course of analysis the author discovered 4 compound words formed by means of stems merging.