Сведения об авторе: Романова Лилия Геннадьевна,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка, филологический факультет, Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Российская Федерация. E-mail: Romanovalg@mail.ru
Information about the author: Romanova Liliya Gennadievna,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of English Philology and Methods of Teaching of the English Language,
Faculty of Philology, Orenburg State Pedagogical
University,
Orenburg, Russia.
E-mail: Romanovalg@mail.ru
УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-7
Т.В. Устинова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУИРОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ
В статье поэтический перевод рассматривается как форма проявления лингвокреативного мышления переводчика. На материале сравнительного анализа стихотворений С. Хау и А. Скидана показано, что текст перевода отражает трансформации ассоциативного стереотипа восприятия формы и содержания языковых единиц оригинала. Конструирование значения поэтического высказывания и трансляция этого значения средствами языка перевода анализируется ^ с точки зрения преобразований в профиле когнитивных моделей, доступ к которым обеспечи- ь вается лексическим концептом. ^
Ключевые слова: переводческая трансформация, лингвокреативность, семантический потен- о циал, когнитивная модель.
m
T.V. Ustinova
SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN POETIC TRANSLATION: LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF MEANING CONSTRUCTION
The paper regards poetic translation as a form of creative linguistic thinking. The comparative analysis of two poems by S. Howe and A. Skidan reveals the associative stereotype transformations in the reception of linguistic units' form and content. The construction of the poetic utterance meaning and its conveying by means of another language are analyzed in terms of peculiarities of access to the cognitive model profile facilitated by the linguistic concept.
Key words: translation transformations, linguistic creativity, semantic potential, cognitive model.
В фокусе внимания лингвистов- мулирует две ключевые проблемы - «про-
когнитологов находится проблема взаи- блему значения» (the Problem of Meaning)
мосвязи концептуального и языкового и «проблему соответствия» (the Problem
содержания. Р. Джекендофф, определяя of Correspondence) [10, с. 1-2]. Научное
сложность языковой объективации, фор- разрешение «проблемы значения» требу-
<и ч о
m
ф
ф с
о
О Ф т
s к О ф
с т
m <о s to
Щ.
a. m о о
л fr ^
ф о s *
« Ê ф G
Ig
О о
го m о х s
i-
£
m
ет понимания того, как именно в процессе порождения и восприятия речи языковые единицы различного уровня (слова, фразы, предложения) соотносятся с неязыковым подразумеваемым содержанием высказывания. Проблема семантико-синтаксического соответствия заключается в необходимости определения степени влияния формальных структур выражения (прежде всего синтаксических) на концептуализацию [10, с. 2].
Решение проблем значения и соответствия требует учета фактора коммуникативно-прагматической обусловленности реальной дискурсивной деятельности человека. Современная когнитивная лингвистика отстаивает идею о том, что построение значения в реальных дискурсивных условиях представляет собой динамический процесс постоянной модификации когнитивных конструктов в режиме on-line [9]. Когнитивные и прагматические семантические теории учитывают условия протекания дискурса, влияющие на процесс языкового смыслообразования. Ранее нами было показано, что конструирование значения адресантом специфически реализуется в процессе рецепции контекстов с высокой степенью семантической неоднозначности [3]. Конструирование значения поэтического текста, отличающегося смысловой лабильностью и интерпретативной множественностью, мы рассматриваем как случай неконвенционального смыслообразования [3; 4]. В качестве стимула лингвокреатив-ной деятельности читателя выступают переосмысленные поэтом лексические концепты, объективированные в неконвенциональной языковой форме. Мы исходим из предпосылки, что, сталкиваясь с речеязыковой нестандартностью поэтического текста, читатель преодолевает проблемную ситуацию смысловой неопределенности и, интерпретируя неконвенциональные языковые формы, модифицирует содержание лексических концептов.
Лингвопоэтика анализирует стихотворную речь с точки зрения «динамизации речевого материала» и «приращения смыслов». С позиции когнитивно-
дискурсивного подхода семантические вариации есть факт языкового мышления человека. Лексический концепт потенциально обеспечивает доступ к многочисленным областям концептуальной системы знаний человека. Каждая ассоциативная область соотносится с когнитивной моделью, кодирующей определенное концептуальное содержание [8, с. 614]. Семантический потенциал - это набор когнитивных моделей, доступ к которым концепт способен обеспечить [6, с. 353]. В процессе порождения и восприятия речи имеет место семантическая композиция - речемыслительная операция, обеспечивающая активацию и развертывание концептуального содержания [8, с. 616-622]. В случае восприятия стихотворной речи, насыщенной творчески преобразованными поэтом формами, чрезвычайную важность приобретают определяемые языковым контекстом возможности перераспределения отмеченных и дефокусированных областей в семантических потенциалах концептов. Неконвенциональное смыслообразова-ние в процессе чтения поэзии базируется на трансформации ассоциативного потенциала слова, понимаемого как «все многообразие типов связей и отношений между полифункциональными элементами внутрисловной и междусловной зон структурации плана выражения и плана содержания лексических единиц» [1, с. 60]. Реинтерпретация читателем нестандартной языковой формы и комбинаторики обуславливает преобразования в семантических потенциалах связанных с языковыми единицами концептов и обеспечивает сложное, неординарное смыс-лополагание при чтении поэзии.
По нашему мнению, сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов оригинала и перевода представляет собой исследовательский инструмент, позволяющий проанализировать особенности обеспечения лингвистического доступа к подразумеваемому содержанию в процессе рецепции текста. В когнитивном переводоведе-нии создание текста перевода, рассматривается как «эвристический процесс объективации средствами языка пере-
вода мыслительных структур, сформированных в сознании на базе исходного текста» [2, с. 231]. Текст перевода стихотворения эксплицитно представляет результат лингвореативной деятельности переводчика по «смысловой переработке» (semantic reprocessing в терминах Л. Брандт и П.О. Брандта [7]) семантических потенциалов концептов и их многочисленных взаимосвязей в процессе концептуальной интеграции. Интенсифицирующий стихотворный контекст находится в постоянной смысловой транс-
формации: переводчик переосмысливает варианты семантической комбинаторики контекстуальных элементов, что ведет к модификации смысла всего контекста как сложного целого (подробнее о роли контекста см. [4]).
Рассмотрим особенности конструирования неконвенционального значения переводчиком на примере сопоставления текста стихотворения американской поэтессы Сьюзан Хау Pythagorean Silence и его перевода на русский язык поэтом Александром Скиданом [5]:
Things but as they seem
it may chance
Fortune fabled
Pythagorean Silence cataclysmic Pythagoras not as they are for they are not (as mirror in mirror to be) Sow bare grain of wheat
Wheel of mutable time to turn
(known circumference attached to a frame)
Thoughts are born
posthumously
Dark as theology's secret book the unsphered stars are touchstones at a gallop Dark irrevocably dark
(written on a stray sheet) years ago and the chained beast stamping
But I am wandering off into irrational magnitudes
Earth has turned away from the sun and it is night
(Seventy lines about fields in the dark) so dark seems pleasant land so dark seems national
По нашим наблюдениям, переводной текст наглядно демонстрирует различные варианты трансформации ассоциативных потенциалов слов в процессе их интерпретации воспринимающей стороной, что влечет за собой смысловое переподчинение признаков лексических концептов и соответствующие изменения в профилях когнитивных моделей. Трансформация ассоциативного потенциала слова реализуется русским поэтом несколькими спо-
Пифагорейская тишина разрушительный Пифагор Вещи не таковы как они есть поскольку их нет но как мнятся (как зеркало в зеркале)
Падшее зароком зерно ненароком заколосится
Колесо непостоянного времени Фортуна
измышленная
вращаться
(рассчитанная окружность входит в костяк)
Мыслям рождаться
посмертно
В неведении как теологов книга тайн рассеянье звезд се скачущие скрижали Тьма безвозвратная тьма
(написано на заблудшем свитке) давным-давно и скованный зверь кует печати
Но я блуждаю в иррациональных величинах
Земля отвратилась от солнца ночь
(Семьдесят строк о полях во тьме)
так неведение видится обетованной землей
так тьма мнится единоутробной
собами, а именно как (1) семантическое сужение, (2) семантическое расширение и (3) семантическое отступление.
Рассмотрим когнитивно-дискурсивные особенности двух разновидностей семантического сужения в переводе -конкретизации и компрессии.
Англоязычный контекст Dark as theology's secret book / the unsphered stars / are touchstones at a gallop является интенсифицирующим, т.е. позволяет одновремен-
ф .0 X CÛ
s н s X
о
О m
ф
Ч о
CÛ ф
ф с
Щ.
a. cû о о
л £ ^
ф о s *
О Ф т
Í3 о
X
X
ф
!g О о
го
CQ О X
s I-
£ od
но реализовать доступ через концепт [DARK] к первичной когнитивной модели RANGE OF OPTICAL RADIATION и вторичной модели DISTINCTIVE NEGATIVE CHARACTERISTIC, к соответствующим этим моделям атрибутам: REFLECTING NO LIGHT; GLOOMY; EVIL; DESTITUTE OF KNOWLEDGE (подробнее о проблеме полисемии, первичных и вторичных когнитивных моделях см. [6]). «Смысловая тотальность» поэтического слова и диффузность его значения, активно исследуемые в лингвопоэтике, в терминах когнитивной лингвистики представляют собой одновременную активацию нескольких ассоциативных областей в профилях когнитивных моделей, взаимосвязанных с лексическими концептами. В интерпретации А. Скидана в контексте В неведении как теологов книга тайн / рассеянье звезд / се скачущие скрижали концепт [НЕВЕДЕНИЕ] не обеспечивает доступ к когнитивной модели ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ ОПТИЧЕСКОГО ДИАПАЗОНА, в отличие от английского [DARK]. В своем переводе автор активирует вторичную когнитивную модель с ее атрибутами НЕЗНАНИЕ, ТАИНСТВЕННОСТЬ, ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ. Однако в дальнейшем русскоязычном контексте Тьма / безвозвратная тьма, соответствующем английскому Dark / irrevocably dark, транслируется прямое значение единицы dark и через концепт [ТЬМА] активируются такие атрибуты первичной когнитивной модели, как ОТСУТСТВИЕ СВЕТА, НЕПРОНИЦАЕМОСТЬ. Таким образом, переводческие трансформации, понимаемые в переводоведении как операции перевыражения смысла, с точки зрения лингвокогнитивного подхода являются операциями по обеспечению специфического доступа к определенным областям семантического потенциала концепта. В случае лексико-семантической конкретизации происходит сужение потенциала, активирование одной когнитивной модели, в отличие от оригинального текста, единицы которого обеспечивают одновременный доступ к нескольким моделям знаний. Это тот случай, когда поэтическая синкретсемия оригинала
не воспроизводится в тексте перевода, а «снимается» разрешающим многозначность контекстом.
Другой вариант семантического сужения - семантическая компрессия, при которой контекстные условия перевода обеспечивают (1) активацию одной ассоциированной когнитивной области, в отличие от оригинала, обеспечивающего активацию нескольких областей; (2) отличное от оригинала установление взаимосвязей активированной области с другими, т.е. быстрый переход к смысловым зависимостям, имплицируемым в оригинале.
Так, например, эквивалентные структуры touchstones at a gallop и скачущие скрижали по-разному запускают процесс смыслообразования в анализируемых стихотворениях. Концепт [TOUCHSTONES] в широком контексте стихотворения С. Хау параллельно активирует метонимически взаимосвязанные по смежности инструмента действия и самого действия когнитивные модели: BLACK SILICEOUS STONE (used to test the purity of gold) и TEST, CRITERION. В авторской метафоре Stars are touchstones at a gallop реализуется сложная концептуальная интеграция параметров, составляющих бленд-новообразование: материально-вещественных признаков ("stars = stones"), качественных признаков ("stars = criterion for quality"), двигательных характеристик ("stars are at a gallop"). В стихотворении А. Скидана концепт [СКРИЖАЛИ] также активирует когнитивную модель ТВЕРДЫЙ МАТЕРИАЛ, атрибут КАМЕННЫЕ ДОСКИ. Однако русскоязычный концепт потенциально обеспечивает доступ и к другой когнитивной модели - ЗАПОВЕДЬ - и к соответствующим атрибутам НАПОМИНАНИЕ, МУДРОСТЬ, ВЕЧНОСТЬ. Таким образом, метафора Звезды се скачущие скрижали предполагает включение в бленд дополнительных по сравнению с оригиналом качественных признаков («звезды = память, мудрость») и временных признаков («звезды = вечность»). В оригинале концепт [TOUCHSTONES] потенциально может обеспечить в сознании рецептора подобные смысловые ассоциации через
релевантую для определенных читателей связь единицы stones с фразеологизмами wisestones и as old as stones. А. Скидан эксплицирует эти взаимосвязи, вводя в свой текст единицу скрижали. Однако другое направление смыслообразования, заданное в оригинале посредством активации когнитивной модели TEST, CRITERION, находится вне фокуса внимания читателя русского текста.
Семантическое расширение как смысловое обогащение оригинала - это те случаи, когда переводчик намеренно задает такие контекстные условия, при которых единицы языка перевода обеспечат одновременную активацию нескольких ассоциированных с концептом когнитивных областей.
Например, высказывание С. Хау Earth has turned away from the sun в стихотворении А. Скидана находит свое соответствие в виде Земля отвратилась от солнца. Фразовый глагол turn away и соответствующий концепт открывают доступ к когнитивной модели TO CHANGE DIRECTION. Русский эквивалент отвратиться в данном контексте допускает множественные толкования: (1) направиться в сторону, отвернуться; (2) отвлечься, отклониться от плохого, неприятного; (3) порвать связь с чем-либо. Фоносемантические ассоциации, вызываемые корнем слова -отврат- (ср. с «отвратительный», «отвращение»), вносят в текст перевода отсутствующее в оригинале дополнительное значение негативной характеристики отношений описываемых в стихотворениях земли и солнца.
Семантическое отступление в поэтическом переводе представляет собой совокупность окказиональных смысловых эффектов, являющихся результатом творческого преобразования языкового опыта, полученного переводчиком в процессе чтения оригинала. Поэт-переводчик не просто «перевоссоздает» оригинальное стихотворение, но изменяет форму стимула (исходного текста), таким образом, чтобы сфокусировать внимание читателя на новых траекториях смыслового развития.
Например, английское высказывание Sow bare grain it may chance / of wheat со-
относится с русским Падшее зароком зерно ненароком / заколосится. В тексте оригинала конструирование значения высказывания базируется на противопоставлении [BARE] и [WHEAT] и отношении дизаналогии в импликативных потенциалах этих концептов: незащищенность, потенциальность зерна как семени контрастирует с бурным развитием, жизненной силой колоса пшеницы. Кроме того, в высказывании С. Хау намеренно эксплуатируется лексико-семантическая избыточность (may chance) и, таким образом, актуализируется модальность случайности. В стихотворении А. Скидана прослеживаются те же смысловые отношения контраста («зерно - заколосится») и случайности («ненароком»). Но в фокусе внимания рецептора оказываются фоносемантические отношения между единицами «зароком» и «ненароком». Для конструирования значения русского высказывания определяющими становятся импликативные связи концепта [ЗАРОК] и активация когнитивных моделей ЗАКЛЯТЬЕ и ОБЕЩАНИЕ. Русский контекст характеризуется иными (по сравнению с оригиналом) смысловыми акцентами. Во-первых, здесь присутствуют более сложные модальные отношения - модальная оценка случайной возможности («ненароком») сочетается модальностью обещания, обязанности («зароком»). Во-вторых, концепт [ЗАРОК], взаимосвязанный с соответствующей языковой единицей в словосочетании «падшее зароком зерно», обеспечит доступ к атрибутам МАГИЯ, ВОЗДЕЙСТВИЕ, СЛОВО, активация которых отсутствует в конструировании значения английского высказывания. Особо отметим, что подобные смысловые модификации поэта-переводчика ни в коем случае не следует считать избыточными, нерелевантными или нарушающими эквивалентность перевода. Перевод «поэта поэтом» есть результат сложнейшей лингвокреатив-ной деятельности элитарной языковой личности, исследующей выразительные, эвристические и эстетические возможности двух языков. Так, анализируемое нами семантическое отступление с активацией атрибутов МАГИЯ, ВОЗДЕЙ-
ф .0 X са s н s
X
о
О со
ф
Ч О
са ф
^ ф
с
о
О Ф т
S Im о с
« £
а. со о о
л £ ^
ф о
О Ф т
13
о
X X
J ф
ф 8 О о
IX
Л,
СТВИЕ, СЛОВО полностью соответствует макротеме оригинального речевого произведения, что проявляется, например, в референциальном тождестве ключевых слов в двух стихотворениях.
Подведем итоги.
1. С точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода поэтический перевод представляет собой результат конструирования неконвенционального значения воспринимающей стороной (переводчиком).
2. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволяет определить, какие именно аспекты концептуального содержания (когнитивные модели, их атрибуты и взаимосвязи с другими моделями) акти-
вируются в сознании рецептора в процессе чтения и интерпретации стихотворения.
3. Конструирование значения поэтического высказывания и его трансляция средствами языка перевода предполагает преобразование семантических потенциалов концептов, взаимосвязанных с неконвенционально употребленными или преобразованными языковыми единицами оригинала.
4. Лингвокогнитивные смысловые трансформации в процессе рецепции поэтического текста могут быть реализованы как (а) семантическое сужение -конкретизация и компрессия; (б) семантическое расширение; (в) семантическое отступление.
Библиографический список
1. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст]: монография / Т. А. Гридина. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. - 214 с.
2. Минченков, А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности [Текст]: монография / А.Г. Минченков. - СПб.: Антология, 2007. - 256 с.
3. Устинова, Т.В. Когнитивные аспекты конструирования значения авторских трансформаций лексико-семантической сочетаемости (на примере стихотворения Егора Летова «Все-то мы знаем...») [Текст] / Т.В. Устинова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2015. - № 175. - С. 62-70.
4. Устинова, Т.В. Роль контекста в неконвенциональном смыслообразовании: случай читательской рецепции креатем поэта [Текст] / Т.В. Устинова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2015. - № 4(22). - С. 76-83.
5. Хау, С. Пифагорейская тишина [Текст] / С. Хау; пер. с англ. А. Скидана // Митин журнал. -1996. - № 53.- С. 251-275.
6. Эванс, В. Концептуальная и межсловная полисемия: анализ в терминах теории лексических концептов и когнитивных моделей (ЛККМ) [Текст] / В. Эванс // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. - М.: Языки славянской культуры. - 2015. - С. 350-387.
7. Brandt L., Brandt PA. Cognitive poetics and imagery. European Journal of English Studies, 2005. Vol. 9. № 2. P. 117-130.
8. Evans V. Figurative Language Understanding in LCCM theory. Cognitive Linguistics, 2010. № 21-4. P. 601-662.
9. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. London, Cambridge: The MIT Press, 1985. P. 190.
10. Jackendoff R. Semantic structures. London, Cambridge: The MIT Press, 1990. P. 323.
References
ro
g 1. Gridina T.A. Language play: stereotype and creativity. Ekaterinburg: izd-vo Uralskogo gosudarstvennogo
i Pedagogicheskogo Universiteta, 1996. P. 214. [in Russian].
£ 2. Minchenkov A.G. Cognition and heuristics in the translation process. SPb: Antologija, 2007. P. 256.
^ [in Russian].
3. Ustinova T.V. Meaning construction of the poet's semantic combinability transformations (the case of the poem 'Vse-to my znaem...' by Egor Letov). Izvestija: Herzen University Journal of Humanities and Sciences. 2015. № 175. P. 62-70. [in Russian].
4. Ustinova T.V. The role of context in non-conventional meaning construction: the case of the reader's reception of the poet's linguistic novelties. Nauka o cheloveke: Research in Humanities. 2015. № 4(22). P. 76-83. [in Russian].
5. Howe S. Pythagorean Silence. Translation by A. Skidan. MitinJournal, 1996. № 53. P. 251-275. [in Rus-
6. Evans V. Conceptual vs. inter-lexical polysemy: an LCCM theory approach. Jazyk i mysl: Sovremennaja kognitivnaja lingvistika. M.: Jazyki slavianskoi kultury, 2015. P. 350-387. [in Russian].
7. Brandt L., Brandt P.A. Cognitive poetics and imagery. European Journal of English Studies, 2005. Vol. 9. N. 2. P. 117-130.
8. Evans V. Figurative Language Understanding in LCCM theory. Cognitive Linguistics, 2010. № 21-4. P. 601-662.
9. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. London, Cambridge: The MIT Press, 1985. P. 190.
10. Jackendoff R. Semantic structures. London, Cambridge: The MIT Press, 1990. P. 323.
Сведения об авторе: Устинова Татьяна Викторовна,
кандидат филологических наук, доцент,
кафедра английского языка,
Омский государственный педагогический
университет,
г. Омск, Российская Федерация. Е-тай: utanja@mail.ru
Information about the author: Ustinova Tatiana Viktorovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic
Title of Associate Professor,
Associate Professor, Department
of the English Language,
Omsk State Pedagogical University,
Omsk, Russia.
E-mail: utanja@mail.ru
ф .0 x ca s Is x i_ о
О m