УДК 81-139
семантические отношения в медицинской терминологии как аспект преподавания иностранного языка в медицинском вузе
Семантические отношения, которые свойственны медицинским терминам, являются важным аспектом преподавания медицинской терминологии на уроке иностранного языка. Термины содержат в себе определенную информацию о специальном научном понятии, поэтому при изучении новых терминов на уроке иностранного языка необходимо учитывать взаимосвязь между формой термина и содержанием заложенного в нем научного знания.
Ключевые слова: термин, терминология, семантика, синонимия, антонимия, многозначность.
E. A. 0eduHa E. A. Fedina
semantic RELATioNs iN MEDICAL TERMiNoLoGY AS AN aspect oF foreign
language teaching in medical higher educational institution
Semantic relations that are inherent in medical terms are an important aspect of teaching medical terminology at the foreign language lessons. The terms contain certain information about the special scientific concept, therefore, during the study of new terms at the foreign language lessons it is necessary to consider the relationship between the form of the term and the content of the scientific knowledge embedded in it.
Keywords: term, terminology, semantics, synonymy, antonymy, polysemy.
Одним из перспективных подходов к обучению медицинской терминологии на уроке иностранного языка является исследование парадигматических отношений, в которые могут вступать медицинские термины. Так, студентам будут интересны и полезны примеры полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, эпонимии терминов; также важным представляется объяснение происхождения медицинских терминов.
Взаимоотношения терминов и слов общелитературной лексики - это одна из дискуссионных проблем в современной терминологии. В качестве нового термина часто используют «...существующее обычное слово с сохранением его звукового состава. С превращением слова в термин оно получает в терминосистеме вполне определенное содержание» [1, с. 112]. По мнению Н. П. Андреевой, «для любой терминологии характерен процесс переосмысления общеупотребительного значения слова» [2, с. 17]. Следовательно, терминологизация общелитературного слова является одним из семантических способов образования терминов.
Терминологизация общеупотребительной лексики - это сложный процесс, связанный с выведением лексической единицы из свойственной ей сферы употребления и ассимиляция ее в чуждой ее терминологической среде [3, с. 53].
С одной стороны, к терминологизации можно отнести способность одного и того же слова выступать в роли термина в какой-либо терминосистеме и в то же время продолжать функционировать в общем языке, с другой стороны, можно наблюдать развитие у некоего общелитературного слова терминологических значений.
Так, немецкое слово das Gewebe, изначально служащее для обозначения таких понятий, как ткань или текстиль, перейдя в состав медицинской терминологической лексики, стало использоваться для обозначения названий различных тканей организма.
Bindegewebe - соединительная ткань;
Knochengewebe - костная ткань;
Blut als flüssiges Gewebe - кровь как жидкая ткань.
Наряду с терминологизацией, немалую роль в структуре семантического терминообразования играет метафориза-ция. Обычно переосмысление значения общелитературного слова и добавление к нему нового лексического значения происходит на основе стандартных ассоциаций, возникающих у человека при попытке обозначить новое открытие или явление. Значительную роль в этом процессе играет отождествление признаков вновь обозначаемого понятия с уже имеющимся в подсознании человека типичными признаками предметов, явлений или процессов.
Поскольку метафора базируется на восприятии определенных сходств, естественно, что очевидные аналогии дают почву для возникновения одной и той же метафоры в разных языках. Например, при добавлении к уже функционирующему в обиходе слову das Gebiet, первоначально означающему «область, территория, район», его переносного значения «сфера, область, отрасль» появились такие словосочетания как Im Gebiet der Medizin - в области медицины, Im Gebiet der Chirurgie - в области хирургии.
Весьма распространенным в подъязыках науки явлением можно считать употребление имен собственных -не является исключением и медицинская терминология. В научной терминологии имена собственные формируют особую группу терминов, терминов-эпонимов. Эпонимия включает слой терминов, составной частью или даже основой которых являются имена ученых, совершивших то или иное научное открытие.
В истории медицины существует множество примеров, когда научное открытие, опережающее эпоху и не находящее достойного обозначения из ряда уже имеющихся в научном терминологическом арсенале слов, получало название, связанное с именем ученого, его совершившего, например:
Abrikosov's tumor - Abrikosovscher Tumor - опухоль Абрикосова;
Nikolski's sign - Nikolskisches Zeichen - симптом Никольского;
Botkin's disease - Botkinkrankheit- болезнь Боткина.
В данном случае именно имя собственное берет на себя такие функции, как выделение именуемого объекта из ряда ему подобных, индивидуализация данного объекта, а также его идентификация.
В медицинской науке в отличие от большинства терминов, обозначающих какие-либо понятия, терминологические наименования, в основе которых лежат имена собственные, напрямую не связаны ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия. Основное значение имени собственного заключено в его связи с денотатом, или, другими словами, с обозначаемым предметом. Само по себе имя собственное не передает какой-либо информации. «Собственное имя не характеризует объект, не сообщает о нем ничего истинного или ложного. Оно не переводится и не перефразируется» [4, с. 205]. Именно по этой причине в медицинской терминологии для обозначения предмета или явления, изначально названного именем собственным, рано или поздно появляется ряд синонимичных наименований, в структуре и содержании которых отражены признаки данного понятия.
Так, в 1880 году выдающийся русский ученый С. П. Боткин открыл заболевание, вызванное вирусным поражением клеток печени - вирусный, или инфекционный, гепатит. Это заболевание было названо болезнью Боткина. В английском языке ему соответствует термин Botkin's disease; в немецком - Botkinkrankheit. Однако в обыденной речи, в художественной, публицистической, а также в научной литературе мы часто встречаем синонимичные термины вирусный гепатит и желтуха. В английском языке им соответствуют Infectious hepatitis or jaundice, в немецком - die Gelbsucht oder die Hepatitis epidemica.
Обратимся к примерам омонимии медицинских терминов.
К факторам, влияющим на возникновение в той или иной терминосистеме слов одинаковых по форме, но разных по содержанию многие лингвисты относят длину слова: чем оно короче, тем больше у него шансов перейти в состав омонимов [5, p. 178]. Следуя этой теории, можно предположить что в немецком языке омонимов должно быть меньше, чем, например, в английском или французском языках, так как немецкий язык богат словами, в составе которых две или более основ. Между тем в немецкой медицинской терминологии благодаря изобилию заимствований из латинского и греческого языков омонимия является не очень распространенной, но все же иногда встречается. Некоторые омонимы возникают в процессе развития языка. Разные значения одного и того же слова могут так далеко отойти друг от друга, что одно это слово в разных значениях начинают рассматривать как два разных слова. Иногда появление омонимов обусловлено совпадением звуков в процессе развития языка.
В качестве примера рассмотрим такие медицинские термины, как:
Die Scheide - влагалище;
Die Scheibe - диск (позвоночный);
Der Shenkel - бедро, голень;
Der Schieber - подкладное судно.
Значения данных слов, приведенные в немедицинских толковых словарях, в большинстве случаев значительно отличаются от толкований данных терминов в медицине:
Die Scheide - водораздел, граница;
Die Scheibe - стекло, витрина;
Der Shenkel - сторона угла, колено; Der Schieber - заслонка, задвижка. Сопоставим кажущиеся на первый взгляд полярными толкования медицинских терминов и слов общего языка: Влагалище - водораздел; Диск - стекло, витрина; Бедро, голень - сторона угла, колено; Подкладное судно - заслонка, задвижка. Можно предположить, что разница в значении возникла в процессе развития языка и науки и что изначально, данные пары представляли собой разные значения одних и тех же слов.
Встречается в немецкой медицинской терминологии и антонимия, причем появление антонимов носит преимущественно префиксально-суффиксальный характер, например: gesund - ungesund (здоровый - больной); abhangig - unabhängig (зависящий - независимый); beweglich - unbeweglich (подвижный - неподвижный); schadlich - unschadlich (вредный - безвредный); Korper - Antikörper (тело - антитело); Stress - Antistress (стресс - антистрес). Вторая группа антонимов представлена разнокоренны-ми парами типа:
stark - schwach (крепкий - слабый); gesund - krank (здоровый - больной); reich - arm (Sauerstoffarmes, -reiches Blut) (богатая, бедная кислородом кровь).
Распространенность полисемии в терминосистемах зависит от ряда факторов. Научно-технический прогресс приводит к необходимости не только образовывать новые слова, но и добавлять новые значения старым. По мнению М. Бреаля, «чем больше значений собрано в одном слове, тем больше разных аспектов интеллектуальной и социальной деятельности оно представляет» [7, р. 57]. Сам механизм многозначности способствует разрешению противоречия между безграничным миром и конкретным опытом, между бесконечностью познания, с одной стороны, и ограниченными возможностями языка, восприятия и памяти - с другой.
Не лишена такого явления, как многозначность, и немецкая медицинская терминология. Рассмотрим несколько случаев:
der Aufbau - 1. строительство, сооружение (общелитературное значение); 2. устройство, строение (значение в терминологии медицины);
die Aufnahme - 1. прием (например таблеток или лекарств); 2. регистратура; die Binde - 1. повязка; 2. бинт; das Eiweiss -1. яичный белок (общелитературное значение); 2. белок, альбумин (значение в терминологии медицины);
das Fieber -1. повышенная температура, жар; 2. лихорадка, пирексия.
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что полисемия может встречаться как между медицинским термином и словом общего языка, так и между двумя медицинскими терминами.
Несмотря на то, что явление синонимии в терминологии зачастую оценивается негативно, так как считается, что в рамках терминологии встречаются только дублеты, большинство исследователей рассматривают синонимию терми-
64
Гуманитарные исследования • 2017 • № 1 (14)
нологических номинаций как объективную закономерность начального этапа развития языка науки и техники.
Существует несколько основных источников появления в языке новых терминов-синонимов. Во-первых, заимствование из других языков (обратившись к немецкой медицинской терминологии, мы находим огромное количество терминов, имеющих синонимы латино-греческого происхождения); во-вторых, развитие у слова переносных и фразеологически связанных значений.
Анализируя вышеизложенное, можно сделать вывод, что на протяжении всего периода формирования современной немецкой медицинской терминологии существенное влияние на нее оказывали экстралингвистические факторы, во многом определившие возникновение в языке медицины таких языковых явлений, как полисемия, эпонимия, омонимия, синонимия, метафора и так далее.
В свою очередь это свидетельствует о том, что для формирования медицинской терминологии не чужды семантические способы терминообразования. Изменения, произошедшие за последние десятилетия в науке и технике, обилие информации и межкультурные контакты смещают акценты в сторону более детального изучения данных аспектов терминологической науки на уроке иностранного языка. За терминами стоит многовековой опыт, накопленный в результате множества научных открытий.
«Единицы терминосистем - языковые знаки-термины -служат именами научных понятий и в качестве своих значений передают дефиниции последних. Таким образом, за знаками-терминами стоит структура знания, соответствующая содержанию научного понятия» [3, с. 58].
Переходя из одного языка в другой, претерпевая различные структурные изменения, термин всегда содержит в себе определенную информацию о специальном понятии, поэтому невозможно отрицать взаимосвязь между формой термина и содержанием научного знания, связь между языком и мышлением, связь научной терминологии с многовековым опытом человечества.
1. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М. : АН СССР, 1961. 158 с.
2. Андреева Н. П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы // Терминология и перевод в XXI веке : матер. междунар. науч. конф. Омск : ОмГУ, 2002. С. 16-19.
3. Швецова С. В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования. Иркутск : РИО ГУ НЦ ВВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. 118 с.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М. : Наука, 1976. 327 с.
5. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetik. Leipzig : Berlin, 1933. 352 s.
6. Bréal M. Essai de sémantique, science des significations. Paris : Hachette, 1897 (Les numéros des pages se réfèrent à l'édition de 1921). 382 р.
7. Дроздова Т. В. Концепты как основа ключевых понятий в терминологии // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. трудов. М. ; Калуга : ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. С. 58-62.
© Федина Е. А., 2017
УДК 811.111 + 811.161
отражение феномена «социальная сеть» в русской и английской лингвокультуре
Статья посвящена исследованию феномена «социальная сеть» в русской и английской лингвокультуре. В этой связи между компонентами словосочетаний «социальная сеть» / «social network» устанавливается семантическая связь. Общими и для русского, и для английского языка являются лексемы, отражающие систему, организацию, контроль, коммуникацию, информацию, эмоции и ментальную сферу. В английской лингвокультуре наблюдается противоречивое отношение к социальной сети: с одной стороны, выявлены лексемы, отражающие сложность и иерархию в общении, с другой, общение ради удовольствия. В русском языке внимание акцентируется на личности, а также таких проблемах общения в социальной сети, как болезнь, инстинкт, ограничение свободы.
Ключевые слова: семантическая связь, социальная сеть, система, организация, контроль, коммуникация.
A. A. UecmoBa A. A. Shestova
REFLEcTioN oF THE pHENoMENoN «sociAL network» in Russian and english linguistic culture
The article is devoted to the study of the phenomenon of «social network» in Russian and English linguistic culture. In this connection, the semantic relation between the components of the phrase "social network" in Russian and English languages is established. Common for both Russian and English are lexemes, reflecting a system, organization, control, communication, information, emotions, and mental sphere. In the English linguistic culture there are contradictory attitudes to the social networks: on the one hand, the identified lexeme reflects the complexity and the hierarchy in communication, on the other hand, communication for pleasure. In the Russian language, attention is focused on the personality, as well as on such problems of communication in social networks, as disease, instinct, restriction of freedom.
Keywords: semantic connection, social network, system, organization, control, communication.