Научная статья на тему 'Семантические отношения между фразеологизмами немецкого и русского языков (на примере стиля прессы и публицистики)'

Семантические отношения между фразеологизмами немецкого и русского языков (на примере стиля прессы и публицистики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ТОЖДЕСТВО / СТИЛЬ ПРЕССЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Л. Е.

Статья посвящена проблеме сравнительного анализа русских и немецких фразеологизмов в стиле прессы и публицистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова Л. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические отношения между фразеологизмами немецкого и русского языков (на примере стиля прессы и публицистики)»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №4/2016 ISSN 2410-6070_

УДК 811. 11

Л.Е. Смирнова

К. пед. н., доцент Факультет иностранных языков Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова Г. Ульяновск, Российская Федерация

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ СТИЛЯ ПРЕССЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ)

Аннотация

Статья посвящена проблеме сравнительного анализа русских и немецких фразеологизмов в стиле прессы и публицистики.

Ключевые слова

Фразеологизм, семантические отношения, тождество, стиль прессы и публицистики.

Межъязыковые контакты наиболее полно и интенсивно реализуются через публицистику и именно в этой сфере они одновременно вызывают потребность в экспрессивно окрашенных, оценочных средствах номинации объективных явлений, в том числе с помощью фразеологических единиц. Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют и промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного (частичного) тождества с дополнительной дифференциацией в случае необходимости. Названные виды межъязыковых отношений -тождества, неполного тождества и различия - обнаруживаются при составлении немецких и русских фразеологических единиц:

а) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесённость). Так, фразеологическая единица «auf Sand bauen» -строить на песке обладает тождественной аспектной организацией, т.к. ее синтаксические структуры и лексические компоненты полностью эквиваленты (глагол + предлог + существительное: bauen - строить, auf - на, der Sand - песок). Во фразеологической паре «die Büchse der Pandora» - ящик Пандоры обнаруживается тождество структурно-синтаксического аспекта и неполное тождество лексического аспекта (die Büchse -ящик). В паре «im Adamkostüm» - в костюме Адама - полное лексическое и неполное структурное тождество. Наконец, фразеологические единицы «кто-то с жиру бесится» и «j-n sticht der Hafer» полностью различны в лексическом аспекте при неполном тождестве синтаксической организации.

б) в их совокупном содержании, т.е. сигментативно-денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесённость). Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества даёт полные (абсолютные) межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: Книга за семью печатями - ein Buch mit sieben Siegeln; Перейти Рубикон - den Rubikon überschreiten; Играть с огнём - mit dem Feuer spielen.

Однако совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологических единиц подчас сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Например: Колумбово яйцо - das Ei des Kolumbus; Буря в стакане воды - ein Sturm im Wasserglas; Буриданов осёл - Buridans Esel.

Всякое более или менее существенное расхождение в аспектной организации ведёт к определённым различиям в образности фразеологических единиц и тем самым к некоторым (пусть минимальным) семантическим и/или стилистическим различиям их совокупных значений. При анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными фразеологическими единицами немецкого

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №4/2016 ISSN 2410-6070

и русского языков обнаруживаются качественные типы межъязыковых отношений:

а) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупности смысла. Например: играть роль - eine Rolle spielen

б) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава. Например: намылить голову - den Kopf waschen

в) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству искомое тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков из обеих фразеологических единиц.

Например: рубить с плеча (высказываться откровенно, резко, часто необдуманно) и - kein Blatt vor den Mund nehmen (высказываться откровенно, ничего не приукрашивая).

г) гиперо-синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых фразеологических единиц дополнительных, конкретизирующих признаков. Например: мелкая рыбешка (только о людях ) - kleine Fische (о людях, вещах и деталях);

д) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении. Например: j-m fürchtet weder Tod noch Teufel - кому-либо море по колено.

е) омонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле. Например: язык прилип к гортани - j-m klebt die Zunge am Gaumen

ж) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла. Например: у кого-то каша в голове (кто-либо путано мыслит, плохо соображает) и j-nd hat Grütze im Kopf (кто-либо хорошо соображает, умен).

Таким образом, между фразеологическими единицами немецкого и русского языков устанавливаются все те же качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество.

Список использованной литературы:

1. Смирнова Л.Е. Учебные ситуации с образно-эмоциональной основой как средство развития познавательной мотивации студентов: методические рекомендации / Л.Е. Смирнова.- Ульяновск: УлГПУ, 2011.-53 с.

2. Смирнова Л.Е. Деловой немецкий язык: Учебное пособие /Л.Е. Смирнова.- Ульяновск: УлГПУ, 2014.-124 с.

© Смирнова Л.Е., 2016

УДК 811. 11

Л.Е. Смирнова

К. пед. н., доцент Факультет иностранных языков Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова Г. Ульяновск, Российская Федерация

ПОДБОР АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

В статье рассматриваются приемы эффективной организации работы с аутентичными материалами в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.