Научная статья на тему 'Семантические особенности нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка'

Семантические особенности нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / БЕЛЬГИЙСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / НИДЕРЛАНДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛЕКСЕМА / NATIONAL VARIANT / BELGIAN VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE / BORROWING / DUTCH BORROWINGS / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюрина Татьяна Валерьевна, Платонова Наталья Владимировна

Статья посвящена проблеме семантических особенностей нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка. Авторы анализируют причи-ны заимствований, акцентируя внимание на лингвогео-графических и социкультурных факторах, ситуации билингвизма. Рассмотрение заимствований проводится на основе классификации по лексико-семантическим группам. В статье показано, что результатом ассимиляции заимствованной лексики становится приобретение дополнительных коннотативных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC FEATURES OF DUTCH BORROWINGS IN THE BELGIAN VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE

The article is devoted to the problem of the semantic features of Dutch borrowings in the Belgian variant of the French language. The authors analyze the causes for borrowings, paying a special attention to linguo-geographical and socio-cultural factors, the situation of bilingualism. The examination of the borrowings in the article is based on the classification according to lexical-semantic groups. The article also shows that the assimilation of the borrowings led to acquiring additional connotative meanings.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НИДЕРЛАНДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БЕЛЬГИЙСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

THE SEMANTIC FEATURES OF DUTCH BORROWINGS IN THE BELGIAN VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE

Т.В. Тюрина, Н.В. Платонова T.V. Tyurina, N.V. Platonova

Национальный вариант, бельгийский вариант французского языка, заимствование, нидерландские заимствования, лексема.

Статья посвящена проблеме семантических особенностей нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка. Авторы анализируют причины заимствований, акцентируя внимание на лингвогео-графических и социкультурных факторах, ситуации билингвизма. Рассмотрение заимствований проводится на основе классификации по лексико-семантическим группам. В статье показано, что результатом ассимиляции заимствованной лексики становится приобретение дополнительных коннотативных значений.

National variant, Belgian variant of the French language, borrowing, Dutch borrowings, lexeme. The article is devoted to the problem of the semantic features of Dutch borrowings in the Belgian variant of the French language. The authors analyze the causes for borrowings, paying a special attention to linguo-geographical and socio-cultural factors, the situation of bilingualism. The examination of the borrowings in the article is based on the classification according to lexical-semantic groups. The article also shows that the assimilation of the borrowings led to acquiring additional connotative meanings.

Бельгийский вариант французского языка (БФ) - национальный вариант французского языка, использующийся в Бельгии. Являясь главным образом языком Брюсселя и столичного региона, бельгийский вариант использует французский язык в качестве основы, отличаясь при этом особенностями произношения, лексики, а также некоторыми особенностями морфологии и синтаксиса.

На формирование БФ оказали влияние непосредственно контактирующие с ним языки, в частности нидерландский, относящийся к группе германских языков. Литературный язык, или Nederlands, сформировался на основе северных диалектов. Будучи распространенным на значительной территории - в Нидерландах, а также в северных провинциях Бельгии или Фландрии -нидерландский язык не является однородным и распадается на диалекты (ЛЭС, с. 333). Так, в Бельгии распространены диалекты, имеющие собирательное название Vlaams «фламандский». Как

подчеркивают исследователи, «название Vlaams официально не употребляется, есть только нидерландский язык, являющийся общим литературным языком для Фландрии и Нидерландов, разумеется, с оттенками, имеющимися у всех языков» [Арсеньева и др., 2000, с. 224, 233-234].

Учитывая то, что языковое влияние на БФ осуществлялось не только со стороны литературного нидерландского языка, но и со стороны его южных диалектов, мы - в соответствии с традицией бельгийской лингвистической школы (A. Goose, M. Francard) - также уточняем происхождение языковой единицы, называя нидерландским заимствование из литературного языка или северных диалектов, фламандским - из южных диалектов нидерландского.

Выделяя причины литературных и диалектных заимствований из нидерландского языка, отметим следующие факторы:

- географическое положение. Бельгия граничит с Нидерландами на севере и, таким обра-

<С Я

tí 03

0

ь

к

1 W m Е-

и

CL

<

о ^ О О

о я

EÍ Ш Е-S О Рч W

13

о §

к

g

о w :г s

ъ

L

<с «

w с

s

д

н и

щ м

зом, соприкасается с территорией распространения северных нидерландских диалектов. Кроме того, провинции Западная и Восточная Фландрия являются частью Королевства Бельгии, что обеспечивает взаимодействие БФ с южными диалектами нидерландского, фламандским и брабантским, на западе;

- историческое прошлое страны. Королевство Бельгия, появившись на политической карте в 1830 году, наследовало сложную историю политической зависимости от различных государств: Древнего Рима, Священной Римской Империи, Франции, Испании, Империи Габсбургов и Нидерландов. Каждый период принес свое языковое влияние. Так, культурное влияние Нидерландов проявилось в языковых заимствованиях. Включение Фландрии в состав Бельгии способствует языковому взаимодействию БФ с фламандским диалектом также и в настоящий момент;

- ситуация билингвизма. В рамках существующей языковой ситуации Бельгии, французский и нидерландский являются государственными языками и используются равноправно. Учитывая данный факт, жители Королевства Бельгии рассматриваются как естественные билингвы. Предпосылки данного явления были заложены еще в 1819 г., когда Гийом I Оранский принял закон о языке, по которому французский мог использоваться наравне с нидерландским языком. Однако, по мнению Л.М. Скрелиной, «билингвизм представляет собою в Бельгии ситуацию естественную, но не однозначно проявляющуюся»; следствием ситуации билингвизма является интерференция языков [Скрелина, 1978, с. 18-19]. Языковая интерференция является одним из путей заимствования нидерландской лексики в БФ;

- активный культурный обмен, вызванный интенсивным развитием экономических отношений. Географическое положение Бельгии, ее история, большое количество городов и быстрый экономический рост способствовали активному развитию торговых отношений между людьми, регионами и странами. Экономические связи стали основой культурного и языкового взаимодействия.

Рассмотрев нидерландские заимствования, мы составили корпус примеров в объеме около 250 единиц. Материалом исследования послужили словари: «Словарь бельгицизмов» М. Франкара (2010), Топонимический словарь Е.М. Поспелова (2002), Французско-русский словарь ABBY Lingvo под ред. М.Н. Сизых (2010).

На основе семантического критерия мы выделили следующие группы лексем: топонимы и производные от них, обозначения и характеристика человека, жизненное пространство человека, национальная кухня, погода, названия животных.

1. Топонимы и производные от них. Примером является название Брюсселя, столицы Бельгии. По мнению Е.М. Поспелова, топоним Брюссель (франц. Bruxelles) восходит к фламандскому Brussel < Brocela «селение у болота», образованному сложением brock «болото» и sela «жилье» (ТС, с. 82). Заимствованиями являются также некоторые другие названия городов, например Антверпен (fr. Anvers) < flam. andwerp «плотина, дамба», Брюгге (франц. Bruges) < flam. brug «мост» (ТС, с. 38, 82).

К числу производных от заимствованных топонимов можно отнести названия жителей. Так, для обозначения жителя Брюсселя во французском языке используется субстантивированное прилагательное Bruxellois (m) Bruxelloise (f). В БФ существует лексема «коренной брюс-селец»: Brusselair / Brusselaire / Brusseleir. Прилагательное обозначает традицию или явление, свойственные только Брюсселю, например accent brusseleer «брюссельский акцент», des spécialités brusselaires «брюссельская кухня». Лексема имеет вариативные формы и произносится как [brysœler] или [brysler]. Существует также вариант Brusseleer [brysœler], наиболее близкий фламандскому исходному слову brusselaar (Francart, p. 76). Следует отметить, что бельгийское произношение побуждает французов произносить Bruxellois «брюсселец» / «брюссельский» как [bryselwa] (Larousse, p. 239; Hachette, p. 7), приближаясь к бельгийскому орфоэпическому варианту, однако форма [brykslwa] также является нормативной (БФС, с. 114).

2. Человек: его характеристика и деятельность. В качестве примера можно привести manneke / menneke [manœkœ] (m) «мальчик, юноша, парень» < flam. manneke (Francart, p. 232). Данная лексема входит в название Manneken-Pis, знаменитой скульптуры мальчика, украшающего фонтан Брюсселя. Заимствованы также слова ket [ket] (m) «брюссельский мальчишка, сорванец» < flam. ket, peï / pay/ peye (m) - «дядюшка, дедушка» < flam. pee (Francart, p. 2l0, 269).

Среди заимствований, характеризующих человека, можно привести следующие примеры: bab(b)laire [babœler] (m) «болтун, пустомеля» < flam. babbeleir / néerl. babbelaar; froucheleir / froecheleir [frujœler] (m) «мошенник» < flam. froecheleir; smeerlap / smeirlap [smetrlap] (m) «негодяй, проходимец» < flam. / néerl. smeerlap; snul [snul] (m) «простак, дурак» < flam. snul, néerl. sul ; zwanzeur [zwäz] (m) «шутник, весельчак» < flam. / néerl. zwanzer (Francart, p. 43, l79, 337-338, 390).

Для характеристики деятельности и состояния человека заимствуются глаголы. Приведем случаи заимствования глагольных форм при сохранении той же семантики: babeler [babœle] (v) «сплетничать» < flam. / néerl. babbelen; bloquer [bloke] (v) «зубрить уроки, готовиться к экзаменам» < néerl. blokken; clap(p)er [klape] (v) «хлопать, шлепать, ударять» néerl. klappen; froucheler / froecheler [frujœle] (v) «мошенничать» < flam. froechelen, < néerl. frutselen; kot(t)er [kote] (v) «сдавать внаем комнату» < néerl. koteren; plèquer / plèkker [pleke] (v) «клеить, приклеивать» < flam. plekken, <néerl. plakken; zieverer [zi:vœre] (v) «болтать» < flam. zieveren (Francart, p. 43, 63, l03, l79, 2l2, 283, 389; НС, с. 78, l2l, 35l, 548).

3. Жизненное пространство: город, дом, быт. Данная семантическая группа включает в себя то, что окружает человека в его жизненном пространстве, с чем он сталкивается в «ситуации повседневности» [Фролова, 20l5, с. 234], например, в городской среде: fritkot [fritkot] (m) «торговый павильон, в котором продают картофель-фри» < flam. fritkot; caberdouche [kaberduj] (m) «бистро» < flam. kabberdoes; drève [drev] (f) «аллея» < neerl. dreef (Francart, p. l77, 79, l43). Жизненным пространством является дом; в описа-

нии жилища, домашней обстановки, предметов быта мы также встречаем примеры заимствованной лексики: kot (m) «чулан или небольшая комната для сдачи внаем» < neerl. kot ; brol (m) «беспорядок», «барахло, дешевый некачественный товар» < flam. brol (Francart, p. 2l2, 73).

4. Наименования блюд национальной кухни. Наименования блюд национальной кухни составляют значительный пласт заимствований и имеют широкий спектр значений, например названия кондитерских изделий: bolus [bolus] (m) «булочка», < néerl. bolus; couque [kuk] (f) «пряник, печенье» (f) < néerl. koek; cramique [kramik] (m) «булочка с изюмом» < flam. kramie(e)k (Francart, p. 65, ll9, l2l-l22). В национальную кухню входят также разнообразные мясные, рыбные и овощные блюда. В качестве примера приведем bloempanch / bloumpanch [blumpanj] (f) «кровяная колбаса», в названии которой соединились две основы: фламандская bloed / bloud «кровь» и нидерландская panch / pens «кишка, внутренности» (Francart, 76). Поскольку одной из важнейших бельгийских традиций является культура пивоварения, среди заимствований мы встречаем наименования различных сортов пива: kriek [kri:k] (f) «темное пиво со вкусом вишни» < néerl. kriek, lambic [labik] (m) «сорт крепкого пива» < flam. lambiek (Francart, p. 2l2, 2l6).

5. Погода. Погода Бельгии имеет свои особенности, что отразилось в лексике, обозначающей метеорологические явления. Так, характерным элементом бельгийской погоды являются drache (f) [draj] «ливень» и глагол dracher (v) «лить как из ведра» (БФС, с. 276), развившиеся из фламандского глагола draschen (v) с тем же значением (Francart, с. l43). Во французском языке данных лексем нет: для обозначения проливного дождя используется существительное averse (f), аналогом бельгийского выражения Il drache «льет как из ведра» является выражение Il pleut à torrents. Фламандское заимствование drache не только отражает типичные погодные условия Королевства Бельгии, но также и приобретает дополнительные коннотации. Бельгийский проливной дождь стал частью шуточного выражения Drache Nationale «Национальный ливень»: так в шутку называют

<С £

ti pq

0

ь

X

1 W m Е-U

CL

<

о ^ о о ^ h О Й

3

ш tS

О PL W

§

о §

X

«

о W :г s

ъ

I—

<с п

W

с

[l7l]

« s

д

H

и

w

M

демонстрацию 23 сентября по случаю государственного праздника, которая часто проходит под аккомпанемент проливного дождя.

6. Названия животных. Среди названий животных можно отметить заимствования различных видов рыбы, например maatje [matjœ] (m) «один из видов селедки» < neerl. maatje; elbot [elbo] (m) «палтус» < neerl. eelbot / heilbot (Francart, p. 227, 150). Встречаются названия домашних животных, например poupousse (m) «кошка» < flam. poes (Francart, p. 289).

Рассматривая заимствования из нидерландского языка на уровне отдельной лексемы, отметим, что языковые единицы сохраняют лексико-семантическую связь с исходным словом. Примером может служить нидерландское существительное baas «хозяин, босс» (НС, с. 70), которое используется в БФ: baas или baes [baas] (m) «хозяин, хозяин кафе» (Francart, p. 43). Анализируя семантику, исследователи отмечают преимущественное употребление значения «хозяин кафе» (Francart, там же). Нидерландская форма женского рода bazine «хозяйка, сварливая жена» (НС, с. 75) также заимствовано в БФ: baesine, basine [bazin] (f) в значении «хозяйка» (Francart, там же). Лексемы baas / baes и baesine / basine являются семантическим эквивалентом французских единиц maître (m), patron (m), chef (m) и maîtresse (f), patronne (f).

Приобретая дополнительные коннотации, заимствования укореняются в лексике БФ, становясь значимыми элементами бельгийской культуры. Такие слова можно считать бельгицизма-ми, поскольку они не только принадлежат бельгийскому варианту французского языка, но и отражают культурные особенности страны. Весьма характерным бельгицизмом стало фламандское заимствование zinneke [zinœke] (m), обозначающее беспородную собаку. В настоящее время так в шутку называют человека, среди предков которого были люди разных национальностей: фламандцы и валлонцы. Фраза Tout Bruxellois est un Zinneke , avec un pied en Flandre et l»autre en Wallonie (Francard, p. 389) «Каждый брюсселец -помесь: одна нога во Фландрии, другая - в Валло-нии» - показывает тот добрый юмор, с которым

бельгийцы говорят о себе и своих национальных корнях. Разнообразие и смешение традиций населения подтолкнуло брюсселецев к созданию Zinnneke-Parade «Зинеке-парад» - праздничного шествия, посвященного актуальным для Объединенной Европы темам окружающей среды и общего пространства. Зинеке-парад впервые был организован в Брюсселе в 2000 г. и с тех пор проводится каждые два года, став символом европейского мультикультурализма.

Итак, нидерландские заимствования проникают в БФ из литературной формы языка (Nederlands), но также из диалектной (Vlaams). Заимствования из нидерландского языка БФ имеют широкую семантику и описывают все многообразие жизни человека и окружающей его среды: топонимы и производные от них, обозначения и характеристику человека, жизненное пространство человека, национальную кухню, погоду, названия животных. В процессе ассимиляции заимствования могут приобретать дополнительные коннотативные значения, становясь бельгицизмами. Таким образом, нидерландская лексика становится неотъемлемой частью бельгийского варианта французского языка, отражая языковое и культурное своеобразие страны, находящейся «на перекрестке Европы».

Список сокращений

1. БФ - региональный вариант французского языка, использующийся в Бельгии.

2. flam. - фламандский.

3. fr. - французский.

4. neerl. - нидерландский.

Список сокращений словарей

1. Большой французско-русский словарь ABBY Lingvo / гл. ред. М.Н. Сизых. М.: АБИ ПРЕСС, 2010. 930 с. (БФС).

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. (ЛЭС).

3. Нидерландско-русский словарь: ок. 60 000 слов / под. рук. д-ра филол. наук, проф. С.А. Миронова. М.: Русский язык, 1987. 918 с. (НС).

Т.В. ТЮРИНА, Н.В. ПЛАТОНОВА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НИДЕРЛАНДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БЕЛЬГИЙСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

4. Поспелов Е.М. Географические названия 2. мира: Топонимический словарь: ок. 5 000

ед. / отв. ред. Р.А. Агеева. 2-е изд. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2002. 512 с. (ТС).

5. Dictionnare de la langue française: lexis / Di- 3. rection de J. Dubois. P.: Larousse, 1994. 805 p. (Larousse).

6. Dictionnare Hachette Encyclopédique de Poche : 50 000 mots / Rédaction de J. Dubois, 4. F, Dubois-Charlier, A. Guillet, R. Lagane. P.: Hachette, 2011. 2109 p. (Hachette).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Арсеньева М.Г. и др. Введение в герман- 5. скую филологию: учебник для филол. ф-тов ун-тов / М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьева. М.: ГИС, 2000.

Сергиева О.В. Двуязычие как феномен культурного дуализма (на примере Бельгии) // Культура в современном мире. 2010. № 4. URL: http://infoculture.rsl.ru Скрелина Л.М. Бельгия: билингвизм народа или нации? // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1978. С. 18-20.

Фролова Т.В. Использование неофициальных топонимов в контексте категории повседневности (на материале языка приморских поселков) // Вестник КГПУ. 2015. № 1 (31). С. 234-237.

Goose A. Façons belges de parler: chroniques parues dans «La libre Belgique» / Présentation de Ch. Delcourt et M. Lenoble-Pinson. Bruxelles: Académie Royale de langue et de littérature française, Lecri, 2011. 658 p.

<C £

ti pq

0

b X

1 w m EU

CL

<

О ^

О о ^ h о я

3

ш E-

K О PL W

§

О §

x

%

«

о w :r s

b L

<c n w с

« s

M

H

и

W M

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.