Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Е.А. Невежина
ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ УВЕРЕННОСТИ/
НЕУВЕРЕННОСТИ В ПОГРАНИЧНОМ АРЕАЛЕ
(на примере Валлонии, Бельгия)
Глобализация и регионализация в их взаимовлиянии порождают интерес к вопросу региональных особенностей языка: его статуса, контактов с другими языками, лексических и грамматических характеристик, феномена языковой и культурной уверенности/неуверенности на территории того или иного пограничного ареала.
Ключевые слова: граница, ареал, языковая уверенность/неуверенность, бельгицизм.
The processes of globalization and regionalization in their interaction arouse interest in the matter of regional language features: the status of the language, its contacts with other languages, lexical and grammar peculiarities, the phenomenon of linguistic and cultural security/insecurity in a boundary area.
Key words: border, area, linguistic security/insecurity, belgicism.
Вопрос статуса языка в Бельгии связан с проблемой языковой уверенности/неуверенности ("sécurité/insécurité linguistique"). Языковая ситуация в Брюсселе характеризуется билингвизмом (сосуществование французского и нидерландского языков), однако в действительности местные жители находятся в состоянии многоязычия, поскольку английский язык занимает все более прочные позиции. Поле данного исследования — лексические единицы пограничного ареала, т.е. конкретной пространственно-временной и социальной единицы, которая характеризуется скачкообразным изменением признаков или «плавным переходом от одного языка и диалекта к другому»1. Граница между Бельгией и Францией описывается с помощью различных метафор: Ж. Лебук назвал ее «протекающей» ("perméable"2), поскольку на ней пересекаются общие лексические элементы севера Франции и юга Бельгии, также Бельгию называли «европейской губкой» ("un éponge européenne"3), которая стирает различия в культурах, языках, способах выражения.
Невежина Елизавета Андреевна — аспирант кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
1 Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. С. 122.
2 Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et prononciation. Paris, 1998. P. 8.
3 Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010. P. 9.
Французский язык характеризуется территориальной вариативностью, и интерес к данному явлению возникает у отечественных и франкоязычных исследователей. В отечественной научной литературе данной проблеме посвящали свои труды Е.А. Реферовская4, М.А. Бородина5, Г.В. Степанов6, В.Г. Гак7, ТЮ. Загрязкина8, В.Т Клоков9, Н.И. Голубева-Монаткина10. В последние годы появились исследования А.С. Холкиной11, А.В. Каргина12 и др.
Термин «языковая уверенность/неуверенность» появился в трудах американского лингвиста Вильяма Лабова13, изучающего языковые коллективы Нью-Йорка и их фонетические характеристики. Данное понятие двухкомпонентно: первый составляющий элемент — наличие особенностей языка на определенной территории, второй — отношение к данным особенностям говорящего, оценка своей речи и языковых фактов.
В дальнейшем вопросом языковой уверенности/неуверенности занялась группа исследователей (О. Бретенье, Н. Генье, Г. Легеден, Ж.-М. Касбарян, П. Фиу, Р. Тирвассен, В. Лине и др.), опубликовавших в 2002 г. свои труды в сборнике14 с одноименным названием.
Виржини Лине (Университет Прованса) опирается в своих исследованиях на мнения французского лингвиста Л.-Ж. Кальве и
4 См.: Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.
5 См.: Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л., 1977.
6 См.: Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
7 См.: Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
8 См.: Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4; Она же. Антропология пространства (на франкоязычном материале) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4; Она же. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.
9 См.: Клоков В.Т. Французский язык во Франции. Особенности социально-территориальной вариативности. Саратов, 2011.
10 См.: Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. М., 2005.
11 См.: Холкина А.С. Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.
12 См.: Каргин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагматони-мом // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4.
13 Labоv W. The reflection of social processes in linguistic structures // «Readings in the Sociology of Language» / Ed. by J.A. Fishman. Paris, 1966. В данном труде речь идет о том, как говорящие слышат себя (performance déclarée) и как они говорят в действительности (performance effective).
14 Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité/insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. L'Harmattan, 2002.
бельгийского профессора Мишеля Франкара. М. Франкар устанавливает характеристики языковой неуверенности: «языковое подчинение по отношению к Франции; обесценивание языкового поведения/привычек; использование стратегий замещения в рамках двойного "языкового рынка"; пессимизм ученых по отношению к будущему французского языка»15, что двумя годами ранее он назвал «лингвистической болезнью»16, а бельгийский лингвист Ж.-М. Клинкенберг — кризисом ценностей в обществе17. Л.-Ж. Каль-ве обратил внимание на то, что говорящий может чувствовать себя уверенно в рамках своего языка, но неуверенно при сравнении его языка с другими (например, при сравнении особенностей французского языка Франции и Бельгии)18.
Таким образом, языковая уверенность — это чувство своей защищенности, осознание нормы языка и следование ей, когда говорящий убежден в правильности своего высказывания, употребления тех или иных слов, даже если они выходят за пределы нормы. Языковая неуверенность, напротив, связана с тем, что говорящие считают свою речь недопустимой по отношению к норме, это порождает тревогу в использовании языка или варианта.
В. Лине19 подошла к вопросу о языковой неуверенности с психолингвистической точки зрения. В период с 1994 по 1997 г. она создала три анкеты и провела полевые исследования в Брюсселе. В. Лине сконцентрировала свое внимание на эпилингвистическом дискурсе, пытаясь оценить уровень языковой неуверенности и понять, что ее порождает. Для этого она разработала классификацию20 с учетом эпилингвистических проявлений в использовании языка. В первую группу входит языковое поведение (аикиёе8 langagières, например, выражения просьбы, извинения, отказа, самокритика), во вторую — представление о языке, то есть восприятие французской речи, узуса, вариантов французского языка в Бельгии, пути изучения языка. Все эти элементы в совокупности дают оценку уровня языковой неуверенности.
15 Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflits linguistiques en Belgique // LINX 33. 2. Université de Paris X. Nanterre, 1995. P. 94.
16 Francard M., Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993. P. 5.
17 Klinkenberg J.M. Préface // Francard M., Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993. P. 17.
18 Calvet L.-J. Une ou deux langues? Ou le rôle des représentations dans l'évaluation des situations linguistiques // Etudes Créoles. Vol. XIX. № 2. 1996. P. 69.
19 Lignée V. L'insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones: entre représentations linguistiques et pratiques langagières // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité/insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5 ème Table Ronde du Moufia (22—24 avril 1998). Université de la Réunion. L'Harmattan, 2002. P. 271-292.
20 Lignée V. Op. cit. P. 278-279.
С учетом этой работы мы рассмотрели случаи письменного использования локализмов в бельгийских СМИ. Примеры взяты в период 2014 г. из следующих газет: RTL.be (онлайн), RTBF.be (онлайн), 7sur7.be (онлайн), LeSoir.be (онлайн и печатные издания) и комикса «Астерикс у белгов» (1979)21.
Анализ позволил выделить несколько групп бельгицизмов.
Один из самых распространенных примеров — использование форм числительных "septante" (семьдесят), "nonante" (девяносто), однако они являются характерными не только для Бельгии, но и для Швейцарии, северной части Франции, Конго, Бурунди: "Je me souviens avoir été samplé par un tas d'artistes dans les années nonante, que ce soit McCartney, Lionel Ritchie ou Pink"22.
Неологизмы, родившиеся и бытующие только в Бельгии: "Dans quelques semaines, de nombreux élèves deviendront étudiants et quitteront le cocon familial pour s'installer en kot23" — употребление "kot" вместо "chambre" в значении «студенческая комната».
Использование орфографических упрощений: "Je ne peux pas me coucher tard, demain je vais au buro" — вместо грамотного написания "bureau" (офис).
Из фламандской речи пришло использование уменьшительных суффиксов, что объясняется, возможно, желанием усилить комический эффект в комиксе про Астерикса: Nicotineke, Obélixeke, Astérixeke, imbécileke, chérieke, Césareke, manneken.
Отмечается также характерное для разговорного языка употребление предлога «avec» с отсутствием дополнения в конце фразы, особенно когда опущенное дополнение обозначает лицо, одушевленный предмет: "Vous voulez venir avec?"; "Alors, vous venez avec!"
Самый большой массив — англицизмы, которые активно используются в бельгийской периодике. По сравнению с французскими СМИ англицизмов в бельгийской прессе употребляется больше, предположительно, в связи с тем что в Бельгии уделяют меньше внимания чистоте языка, как во Франции. Например, глагол "surfer" (искать, синоним — naviguer): "surfer sur Internet", "sur sa bonne dynamique"24, "sur cette tendance"25; существительное "look" (образ, синоним — apparence): "Elle soigne aussi son look", "avec son atmosphère et son look sixties...26", "Le nouveau look d'Obama fait parler de lui", а также его преобразование в языке: '^nsi relookée, la Dragster n'est pas sans rappeler la splendide Rivale".
21 Goscinny U. Astérix chez les Belges, Neuilly-sur-Seine, 1979.
22 Le soir magazine. 4262. 01.03 — 07.03.2014.
23 URL: http://www.7sur7.be (дата обращения: 17.12.2014).
24 URL: http://www.rtl.be (дата обращения: 17.12.2014).
25 URL: http://www.archives.lesoir.be (дата обращения: 17.12.2014).
26 Ibidem.
Англицизмы могут приобретать французские морфемы (relooké, sampler, surfer, flasher), что говорит об адаптации английского и французского языков на территории Бельгии.
Таким образом, французский язык в Бельгии подвержен двум опасностям: влиянию голландского, совершающего с конца XX в. попытки «лингвистического захвата»27 Брюсселя, и влиянию английского языка в сферах торговли, банковского дела, бизнеса, которое постоянно растет. Именно поэтому статус французского языка в Бельгии представляет собой «перекресток»28 проблем, решение которых может стать интересным объектом для дальнейших исследований.
Список литературы
Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л., 1977.
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. М., 2005. Загрязкина Т.Ю. Антропология пространства (на франкоязычном материале) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4. Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии // Вестн. Моск.
ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4. Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. Каргин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагмато-нимом // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. Клоков В.Т. Французский язык во Франции. Особенности социально-
территориальной вариативности. Саратов, 2011. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. Холкина А.С. Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité/insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. L'Harmattan, 2002.
27 Lignée V. Op. cit. P. 288.
28 "Plaque tournante". Lignée V. Op. cit. P. 289.
Calvet L.-J. Une ou deux langues? Ou le rôle des représentations dans l'évaluation des situations linguistiques // Etudes Créoles. Vol. XIX. 1996. N 2.
Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010.
Goscinny U. Astérix chez les Belges, Neuilly-sur-Seine, 1979.
Francard M., Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflits linguistiques en Belgique // LINX 33, 2, Université de Paris X, Nanterre, 1995.
Klinkenberg J.M. Préface // Francard M., Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
Labоv W. The reflection of social processes in linguistic structures // Readings in the Sociology of Language / Ed. by J. A. Fishman. Paris, 1966.
Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et pronunciation. Paris, 1998.
Le soir magazine. 4262. 01.03 — 07.03.2014.
Lignée V. L'insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones : entre représentations linguistiques et pratiques langagières // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité/insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril 1998). Université de la Réunion. L'Harmattan, 2002.
URL: http://www.lesoir.be (дата обращения: 17.12.2014).
URL: http://www.RTBF.be (дата обращения: 17.12.2014).
URL: http://www.rtl.be (дата обращения: 17.12.2014).
URL: http://www.7sur7.be (дата обращения: 17.12.2014).