Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИДИОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИДИОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексические идиомы / немецкий язык / идиоматика / семантика / метафоры / метонимии / значение слова / lexical idioms / German / idiomatics / semantics / metaphors / metonymies / meaning of word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. С. Хосаинова, М. С. Омельченко

В статье рассматривается семантическая структура сложных слов с идиоматическим значением в немецком языке, особенности переосмысления определительного и опорного компонента, а также образования метафор и метонимий. Особую группу представляют собой заимствования-калькирования. В ходе исследования семантических особенностей лексических идиом была проанализирована одна тысяча лексем, полученных методом сплошной выборки из ряда словарей. Большая часть представленных слов является существительными. В статье также представлены многочисленные примеры детерминативных сложных слов с конфликтом этимологического и денотативного значения. Авторы делают вывод о том, что среди лексических идиом преобладают слова с неполным языковым конфликтом, предполагающим переосмысление только одного компонента. Исследование такого рода лексем представляет практический и теоретический интерес, оно способно внести значительный вклад в теорию словообразования и мотивации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF LEXICAL IDIOMS IN THE GERMAN LANGUAGE

The article deals with the semantic structure of compounds with idiomatic meaning in German, the features of reinterpretation of the first and second components, as well as the formation of metaphors and metonymies. A special group is represented by calques among borrowings. The study of semantic features of lexical idioms analyzed one thousand lexemes obtained by continuous sampling from a number of dictionaries. Most of the presented words are nouns. The article also presents numerous examples of endocentric compounds with of etymological and denotative meaning. The authors conclude that among lexical idioms, words with incomplete language conflict predominate, suggesting a reinterpretation of only one component. The study of such lexemes is of practical and theoretical interest, and it can make a significant contribution to the theory of word formation and motivation.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИДИОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

самые разнообразные объекты экстралингвапьной действительности (природу, быт, мировоззрение, обряды, образы-символы и т.п.), имеющие соответствующее языковое воплощение. Исходя из этого, рассмотрение истории каждого языка осуществляется сквозь призму менталитета его носителя, а определение концептов народного мировоззрения (мироощущения) происходит с помощью содержательных категорий лингвосистемы. Применение такого анализа позволяет научно проникать в сферу языкового сознания, соотносимых связей между языком, народной культурой и национальным менталитетом.

Процесс понимания и оценивания фразеологизмов как языковых знаков национальной культуры - это путь к познанию менталитета народа. Национально специфическими являются те фразеологизмы, которые отражают в своей внутренней форме характерные особенности культуры и быта, животного и растительного мира, народные обычаи, символику. Для фразеологии каждого языка характерны отдельные образные компоненты и их сочетания, вокруг которых могут образовываться фразеотематические группы. Во фразеологии нашли выражение как культурные архетипы, так и сущностные моменты географической, геополитической, хозяйственной, социальной, политической, религиозной, культурной реальностей, которые оказали влияние на его формирование.

Таким образом, исследования фразеологического аспекта языка дает нам представление о национальном менталитете, потому что ФЕ определяются спец-

Библиографический список

ифическим проявлением мировоззрения народа, который формируется в результате действия таких факторов, как географический, исторический, культурный, религиозный и т.п. Менталитет можно рассматривать как категорию, которая через призму национального мировоззрения характеризует то, что присуще определенной нации.

Анализ зоосемизмов русского и немецкого языка показал, что все зоосе-мизмы имеют антропоцентрическое направление, то есть описывают человека по характеру деятельности, эмоциям, чувствам, психологическим состояниям, социальным положением, умственными способностями, отношениями, характером и внешностью. Все эти ФЕ с зоокомпонентом отражают различные аспекты понятия «человек», а также культурные, социальные, процессы данного этноса (социума). Специфика употребления зоосемизмов, наличие общих и отличительных черт в структурах фразеологизмов, характер и содержательная направленность ассоциаций обусловлены не свойствами животных, а их «жизнью» в национальном фольклорно-мифологическом и литературном контекстах каждого народа, особенностью его мировосприятия.

Таким образом, анализ фразеологизмов в соответствующих зоосемизмах в немецком и русском языках указывает на интересную перспективу изучения многозначных зоонимов, то есть дальнейшее их исследование в сравнительном аспекте в других языках.

1. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. Москва: ДСТ-ПРЕСС, 2014.

2. Захаренко E.H., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва: Дзбуковник, 2008.

3. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Москва: ДСТ-ПРЕСС, 2017.

4. Королев Д.Д. Этноменталитет: сущность, структура, проблемы формирования: научная монография. Москва: Издательство Московского гуманитарного университета «Социум», 2011.

5. Кулебякин Е.В. Проблема менталитета и формирование личности. Ойкумена. 2015; № 1; 16 - 22.

6. Попова З.Д., Стернин И.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.

7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика илингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002.

8. Киприянова Д.Д. Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Краснодар, 1999.

9. Гумбольдт В. фон. Труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 2000.

10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. Языковая номинация (виды наименования). Москва: Наука, 1977: 129 - 221.

11. Васильева Н.В. Днтропонимические стереотипы в кросскультурном аспекте. Вестник Нижегородского университета. 2010; № 2 (2): 453 - 456.

12. Маслова В.Д. Лингвокультурология: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Дкадемия», 2004.

References

1. Krysin L.P. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov. Moskva: AST-PRESS, 2014.

2. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyjslovar'inostrannyh slov. Moskva: Azbukovnik, 2008.

3. Shagalova E.N. Slovar'novejshih inostrannyh slov. Moskva: AST-PRESS, 2017.

4. Korolev A.A. 'Etnomentalitet: suschnost', struktura, problemy formirovaniya: nauchnaya monografiya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo gumanitarnogo universiteta «Socium», 2011.

5. Kulebyakin E.V. Problema mentaliteta i formirovanie lichnosti. Ojkumena. 2015; № 1; 16 - 22.

6. Popova Z.D., Sternin I.A. Yazyki nacional'naya kartina mira. Voronezh: Istoki, 2003.

7. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika ilingvokul'turologiya. Moskva: Gnozis, 2002.

8. Kipriyanova A.A. Funkcional'nye osobennostizoomorfizmov: Na materiale frazeologii iparemiologiirusskogo, anglijskogo, francuzskogo inovogrecheskogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

9. Gumbol'dt V. fon. Trudypoyazykoznaniyu. Moskva: Progress, 2000.

10. Teliya V.N. Vtorichnaya nominaciya i ee vidy. Yazykovaya nominaciya (vidy naimenovaniya). Moskva: Nauka, 1977: 129 - 221.

11. Vasil'eva N.V. Antroponimicheskie stereotipy v krosskul'turnom aspekte. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta. 2010; № 2 (2): 453 - 456.

12. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 81.373

Khosainova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: khosainovaolga@mail.ru

Omelchenko M.S., Cand. of Sciences (Philology, 10.02.04 - Germanic languages), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: omira81@list.ru

SEMANTIC FEATURES OF LEXICAL IDIOMS IN THE GERMAN LANGUAGE. The article deals with the semantic structure of compounds with idiomatic meaning in German, the features of reinterpretation of the first and second components, as well as the formation of metaphors and metonymies. A special group is represented by calques among borrowings. The study of semantic features of lexical idioms analyzed one thousand lexemes obtained by continuous sampling from a number of dictionaries. Most of the presented words are nouns. The article also presents numerous examples of endocentric compounds with of etymological and denotative meaning. The authors conclude that among lexical idioms, words with incomplete language conflict predominate, suggesting a reinterpretation of only one component. The study of such lexemes is of practical and theoretical interest, and it can make a significant contribution to the theory of word formation and motivation. Key words: lexical idioms, German, idiomatics, semantics, metaphors, metonymies, meaning of word.

О.С. Хосаиноеа, канд. пед. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: khosainovaolga@mail.ru М.С. Омельченко, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: omira81@list.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИДИОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается семантическая структура сложных слов с идиоматическим значением в немецком языке, особенности переосмысления определительного и опорного компонента, а также образования метафор и метонимий. Особую группу представляют собой заимствования-калькирования. В ходе исследования семантических особенностей лексических идиом была проанализирована одна тысяча лексем, полученных методом сплошной выбор-

ки из ряда словарей. Большая часть представленных слов является существительными. В статье также представлены многочисленные примеры детерми-нативных сложных слов с конфликтом этимологического и денотативного значения. Авторы делают вывод о том, что среди лексических идиом преобладают слова с неполным языковым конфликтом, предполагающим переосмысление только одного компонента. Исследование такого рода лексем представляет практический и теоретический интерес, оно способно внести значительный вклад в теорию словообразования и мотивации.

Ключевые слова: лексические идиомы, немецкий язык, идиоматика, семантика, метафоры, метонимии, значение слова.

К вопросу изучения лексических идиом, т.е. сложных слов с идиоматическим значением, обращаются многие исследователи [1 - 6]. Важной характеристикой лексических идиом следует считать конфликт этимологического и денотативного значений [5], предполагающий переосмысление одного или нескольких компонентов слова. Языковой конфликт возникает, если семантика компонентов производного слова отклоняется от существующих в системе языка значений соответствующих мотивирующих слов. Это значит, что при языковом конфликте компоненты производного слова не сохраняют свои словарные значения, а воспринимаются в некоем переносном значении. В ходе исследования семантических особенностей лексических идиом была проанализирована одна тысяча лексем, полученных методом сплошной выборки из ряда словарей [7 - 12].

Наиболее распространённой группой среди проанализированных вокабул являются сложные слова детерминативного, т.е. определительно-подчини-тельного типа, с неполным языковым конфликтом, предполагающим изменение лишь одного из компонентов. Детерминативные сложные слова соотносимы с именными или глагольными словосочетаниями, поскольку их первый компонент уточняет второй так же, как подчинённый член словосочетания уточняет центр словосочетания.

Около 35 % всей исследуемой лексики (347 слов) являются сложными словами с переосмыслением первого, определительного компонента. Например:

1. Segelohren (разг шутл.) - оттопыренные уши;

2. Stachelbeerbeine (разг. шутл.) - волосатые мужские ноги;

3. Wurstfinger (разг.) - толстый палец;

4. Totarbeiten sich (разг.) - работать до изнеможения;

5. Steinreich (разг.) - очень богатый. Собств.: reich an Edelsteine.

Слов с переосмыслением опорного, второго компонента было обнаружено примерно в два раза меньше - 17% (171 вокабула).

1. Nachteule (разг) - сова, тот, кто любит бодрствовать по ночам;

2. Nachtfalter (разг.) - тот, кто любит развлекаться по ночам;

3. Lottofee (разг. шутл.) - диктор, объявляющий выигравшие числа в лотерее;

4. Küchenfahrplan (разг. шутл.) - меню на несколько дней;

5. Beziehungskiste (разг) - сложные отношения между мужчиной и женщиной.

Среди исследуемых лексических идиом также встречаются слова, отвечающие характеристикам прагматического конфликта денотативного и этимологического значений (3%). При прагматическом конфликте компоненты сохраняют свои словарные значения, но восходят не к прямым, а к существующим в системе языка переносным значениям мотивирующих слов:

1. Angsthase (разг) - трус (Hase. 1. Заяц, 2. Трус).

2. Brüllaffe (разг, бранное слово) - горлопан (Affe. 1. Обезьяна, 2. Дурак).

3. Familienkutsche (разг.) - большой автомобиль (Kutsche. 1. Карета, 2. Старый автомобиль).

4. Gedankenblitz (разг) - внезапное озарение (Blitz. 1. Молния, 2. Вспышка).

5. Himmelsziege (разг, неодобр.) - набожная старушка (Ziege. 1. Коза, 2. Дура).

В 6% проанализированных существительных один из компонентов представляет собой имя собственное. Условно эти слова можно разделить на две группы. К первой относятся имена реальных людей, библейских и мифологических персонажей и героев художественной литературы:

1. Tantalusqualen (выс.) - танталовы муки. // Восходит к мифу о Тантале.

2. Molotov-Coctail - бутылка с горючей смесью.

3. Hiobsbotschaft - печальная, роковая новость. // По имени библейского персонажа.

4. Suppenkaspar (разг.) - человек, который не любит есть суп. // По персонажу детской книги Г Гофмана «Struwwelpeter».

Интересный пример данного вида лексем приводит в своём исследовании А.С. Гафарова «Trappatoni-Deutsch» - смесь исковерканного немецкого языка с итальянским, где в качестве первой части выступает фамилия футбольного тренера [13, c. 63].

Во вторую группу входят слова, один из компонентов которых можно считать полуаффиксом, т.е. морфемой промежуточного типа, которая в системе языка функционирует наряду с самостоятельными словами или в качестве компонента сложных слов.

1. Nölpeter (разг., неодобр.) - медлительный, неуклюжий человек.

2. Nölliese (разг., неодобр.) - копуша.

3. Heulliese - плакса.

Второй компонент этих слов восходит к именам собственным и используется для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами.

Не все аффиксойды являются именами собственными. Наиболее распространённым полусуффиксом является суффиксойд -kopf, служащий для обозначения лиц по характеристикам внешности или характера:

1. Dummkopf (разг, неодобр.) - дурак. // Метонимия.

2. Hitzkopf (разг) - вспыльчивый человек;

3. Holzkopf (разг., фам., неодобр.) - тугодум, дурак. // Метафора «деревянная болванка».

4. Igelkopf (разг., шутл.) - стрижка ёжиком.

Наиболее распространёнными полупреффиксами среди существительных являются преффиксойды Affen- и Bier-:

1. Affengesicht (разг, неодобр.) - уродливое лицо.

2. Affenliebe (разг) - чрезмерная любовь.

3. Bierbauch. 1. (разг, язвит.) - большой живот, 2. (разг., фам.) - человек с большим животом. // Метонимия.

4. Bierstimme (разг) - низкий и сиплый голос, пропитой голос.

Полупреффикс Bier- придаёт словам экспрессивно-оценочное, большей

частью уничижительное значение. Преффиксойд Affen- может добавлять и уничижительное, и усилительное значение.

Среди всех проанализированных глаголов чаще всего встречается полу-преффикс tot-, придающий значение усиления, интенсивности действия:

1. Totärgern sich (разг.) - сильно сердиться.

2. Totlachen sich (разг, эмоц.) - умирать со смеху.

3. Totreden (разг.) - очень настойчиво уговаривать.

Наиболее распространёнными полупреффиксами у прилагательных оказываются преффиксойды stock- и hunde-, передающие значение «очень»:

1. Hundeelend (разг.) - скверный.

2. Hundekalt (разг) - страшно холодный.

3. Hundemüde (разг) - усталый как собака.

4. Stockblind (разг) - совершенно слепой.

5. Stockdumm (разг., эмоц.) - очень глупый.

Среди лексем с полным языковым конфликтом можно выделить две группы слов. К первой относятся идиомы, которые никогда не употребляются в значении, которое возможно теоретически вывести из значения составляющих компонентов. В качестве примера можно привести лексему «Eselsbrücke» - «мнемотех-нический приём». Во вторую группу входят слова, которые могут употребляться и в прямом, и в переносном смысле. Например, слово «Windhund» обозначает и породу собаки («борзая»), и негативную характеристику человека («ветреник»), а «Faultier» используется и в качестве названия животного («ленивец»), и для характеристики человека («лентяй», «лежебока»).

Среди проанализированного материала чаще всего встречаются идиомы со значением метафоры и метонимии. Односложные идиомы с переносным метафорическим и метонимическим значением обычно образуются не путём объединения двух основ, а при переосмыслении уже готового сложного слова. Исключение составляют слова типа Himmelsziege (разг, неодобр.) - набожная старушка, не переосмысление значения «бекас», а воссоздание слова из значений компонентов «небо» и «дура» [5].

Под метафорой при этом понимается употребление лексемы в её переносном значении, присвоение признаков одного явления действительности другому в силу некоего сходства. Среди существительных к метафорам относится около 13% (128 лексем):

1. Eispalast (разг, шутл.) - очень холодная квартира.

2. Feuergeist - личность, стремящаяся реализовать свои идеи.

3. Goldfisch (разг, шутл.) - богатая невеста, богатый жених.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Около 10 % слов (103 идиомы) имеют признаки метонимии, представляя собой лексемы с переносным значением, образованным по принципу сопредельности, смежности, принадлежности или партитивности. Это такие слова, как:

1. Hinkebein (разг.) - хромой человек.

2. Grünrock (разг. шутл.) - лесничий, охотник.

3. Karriereköfferchen (разг., шутл.) - молодой бизнесмен.

4. Rotbard (разг) - рыжебородый мужчина.

Ещё одним способом образования лексических идиом является заимствование-калькирование, то есть перевод лексической единицы оригинала путем замены ее морфем или слов на лексические соответствия. К этому типу можно отнести около 3% слов исследуемого списка. Чаще всего эти вокабулы представляют собой кальку с английского языка, поскольку английский язык «становится языком номер один и языком науки, бизнеса, культуры, дипломатических отношений» [14, с. 150].

1. Halbgot (разг, иронич.) - сильный, влиятельный человек, полубог // Калька с латинского «semideus».

2. Sandwichmann - человек в рекламном щите. // Калька с английского «sandwich-man).

3. Eselsbrücke (разг.) - мнемотехнический приём. // Калька с латинского «pons asinorum».

4. Vatermörder (шутл.) - высокий стоячий воротник. // Калька с французского.

На основе исследования лексических идиом можно заключить, что среди них преобладают слова с неполным языковым конфликтом, предполагающим переосмысление только одного компонента, тем не менее даже в этом случае понять зна-

Библиографический список

чение фразеологической единицы не всегда представляется возможным. Исследование такого рода лексем представляет практический и теоретический интерес, оно способно внести значительный вклад в теорию словообразования и мотивации.

1. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2004.

2. Гафарова А.С. Лексико-семантические особенности современного молодежного жаргона (на материале немецкого языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты). 2011; № 13: 60 - 65.

3. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва: 2002.

4. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Самара, 1999.

5. Карабахцян Э.К., Ефименко М.И. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации. Молодой ученый. 2012; № 2: 182 - 184.

6. Омелыенко М.С., Садовая Л.В. Функционирование идентифицирующих имён в профессиональной сфере в современном немецком языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2017; Ч. 1, № 1 (67): 149 - 152.

7. Петеленкова М.Г Конфликт этимологического и денотативного значения. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004.

8. Шекасюк Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. = Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2007.

9. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2002; Band 10.

10. Duden. Das Stilwörterbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 1998; Band 2.

11. Gondek A., Joanna S. Das Wesen der Einwortidiome und ihr Verhaeltnis zur Phraseologie am Beispiel der Einwortphraseme mit Farbbezeichnungen im Deutschen. Studia Linguistica XXI. Wroclaw, 2002: 65 - 75.

12. Henschel H. Das Problem der Einwortidiome und ihr Verhältnis zur Phraseologie (am Material des Tschechischen und anderer Sprachen) = Le problème des idiotismes d'un seul mot et leur rapport à la phraséologie (sur des matériaux tchèques et d'autres langues). Zeitschrift für Phonetik. Berlin: Akademie-Verlag, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1987; № 40: 839 - 847.

References

1. Arzhanceva N.V. Slozhnye slova so vtorym komponentom-otglagol'nym suschestvitel'nym v nemeckom i anglijskom yazykah i ih sootvetstviya v russkom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2004.

2. Gafarova A.S. Leksiko-semanticheskie osobennosti sovremennogo molodezhnogo zhargona (na materiale nemeckogo yazyka). Inostrannyeyazyki: lingvisticheskie imetodicheskie aspekty). 2011; № 13: 60 - 65.

3. Dorohova Yu.'E. Vzaimodejstvie tekstovyh faktorov i slovarnyh sootvetstvij pri vybore perevodcheskogo 'ekvivalenta. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: 2002.

4. Erohina N.V. Struktura i funkcii idiom: Na materiale substantivnyh ustojchivyh slovosochetanij i slozhnyh suschestvitel'nyh anglijskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 1999.

5. Karabahcyan 'E.K., Efimenko M.I. Edinicy mezhdunarodnogo frazeologicheskogo fonda v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii. Molodoj uchenyj. 2012; № 2: 182 - 184.

6. Omel'chenko M.S., Sadovaya L.V. Funkcionirovanie identificiruyuschih imen v professional'noj sfere v sovremennom nemeckom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch. Tambov: Gramota, 2017; Ch. 1, № 1 (67): 149 - 152.

7. Petelenkova M.G. Konflikt 'etimologicheskogo i denotativnogo znacheniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004.

8. Shekasyuk B.P. Novyj nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. = Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2007.

9. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2002; Band 10.

10. Duden. Das Stilwörterbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 1998; Band 2.

11. Gondek A., Joanna S. Das Wesen der Einwortidiome und ihr Verhaeltnis zur Phraseologie am Beispiel der Einwortphraseme mit Farbbezeichnungen im Deutschen. Studia Linguistica XXI. Wroclaw, 2002: 65 - 75.

12. Henschel H. Das Problem der Einwortidiome und ihr Verhältnis zur Phraseologie (am Material des Tschechischen und anderer Sprachen) = Le problème des idiotismes d'un seul mot et leur rapport à la phraséologie (sur des matériaux tchèques et d'autres langues). Zeitschrift für Phonetik. Berlin: Akademie-Verlag, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1987; № 40: 839 - 847.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 811.161.1

Zlobina Yu.I, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: zlobyi@yandex.ru

Sorokina M.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: soro.maria2013@yandex.ru

MODELING THE STRUCTURE OF THE CONCEPT "CHINA" ON THE MATERIAL OF RUSSIAN ELECTRONIC NEWS PORTALS. The article is an example of modeling the structure of the concept of "China" based on the texts of Russian electronic media. Division into separate groups makes it possible to distinguish various signs and characteristics of the phenomenon - nuclear and peripheral - in the semantic field of the concept. The semantic field of the "China" concept on the material of Russian news portals reflects historical, political, economic and other kinds of changes in the presentation of this phenomenon and demonstrates the stability and variability of individual features of the object in question. The definition of the term "concept" is given, the elements of its conceptual structure are considered in the system of the method of field structuring of the concept by modeling the "main" semantic group and the description of secondary semantic groups.

Key words: concept, core, periphery, conceptual analysis, semantic group.

Ю.И. Злобина, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», г. Барнаул, E-mail: zlobyi@yandex.ru

М.О. Сорокина, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», г. Барнаул,

E-mail: soro.maria2013@yandex.ru

МОДЕЛИРОВАНИЕ СТРУКТУРЫ КОНЦЕПТА «КИТАЙ» НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ НОВОСТНЫХ ПОРТАЛОВ

Статья представляет собой пример моделирования структуры концепта «Китай» на основе текстов российских электронных СМИ. Членение на отдельные группы позволяет выделить в семантическом поле концепта различные признаки и характеристики явления - ядерные и периферийные. Семантическое поле концепта «Китай» на материале российских новостных порталов отражает исторические, политические, экономические и другого рода изменения в представлении данного явления и демонстрирует стабильность и вариативность отдельных признаков рассматриваемого объекта. Приводится определение термина «концепт», рассматриваются элементы его концептуальной структуры в системе методики полевого структурирования концепта с помощью моделирования «главной» семантической группы и описания второстепенных семантических групп.

Ключевые слова: концепт, ядро, периферия, концептуальный анализ, семантическая группа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.