4. Страны мира - Пуэрто-Рико. Available at: http://ru-world.net/country/puerto-rico/
5. Тайсина Э.А. Язык глобализации. Проблемы языка в глобальном мире. Под редакцией Ганиной Е.В., Чумакова А.Н. Москва, 2016.
6. Ильиш Б.А. История английского языка. Москва: Высшая школа, 1968.
7. Huda Kamal-El-qassaby. Linguistic Imperialism and Reshaping the World's New Identity: A Research Paper in Linguistics. Available at: http://article.sciencepublishinggroup.com/ pdf/10.11648.j.ijll.20150302.14.pdf
8. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный. Москва: Весь мир, 2001.
9. Phillipson R. linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.
10. Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. Москва, 2015.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966.
References
1. Stepanov G.V. Tipologiya yazykovyh sostoyaniji situacij v stranah romanskojrechi. Moskva: Nauka, 1976.
2. Ferguson Ch.A. Diglossia. Language in Culture and Society. N.Y., 1964.
3. Oksentyuk O.R. Stanovlenie leksiko-semanticheskih osobennostejkanadskogo varianta anglijskogo yazyka v usloviyah dvuyazychiya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1981.
4. Strany mira - Pu'erto-Riko. Available at: http://ru-world.net/country/puerto-rico/
5. Tajsina 'E.A. Yazykglobalizacii. Problemy yazyka v global'nom mire. Pod redakciej Ganinoj E.V., Chumakova A.N. Moskva, 2016.
6. Il'ish B.A. Istoriya anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1968.
7. Huda Kamal-El-qassaby. Linguistic Imperialism and Reshaping the World's New Identity: A Research Paper in Linguistics. Available at: http://article.sciencepublishinggroup.com/ pdf/10.11648.j.ijll.20150302.14.pdf
8. Kristal D'evid. Anglijskijyazyk kak global'nyj. Moskva: Ves' mir, 2001.
9. Phillipson R. linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.
10. Marusenko M.A. 'Evolyuciya mirovoj sistemy yazykov v 'epohu postmoderna: yazykovye posledstviya globalizacii. Moskva, 2015.
11. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya enciklopediya, 1966.
Статья поступила в редакцию 11.11.18
УДК 811. 161. 1.
Olifirenko L.V., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC STRUCTURE AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN ANDREY DEMENTIEV'S POETRY.
The article considers lexico-semantic structure and functional and semantic peculiarities of comparative constructions in Andrey Dementiev's poetic language. Special attention is paid to individual and author's comparative images based on the associative reconsideration of lexical components. It is noted that in the poet's system of graphic means of expression a specific role is played by words with anthropic, somatic, natural and vegetative culture codes. Lexico-semantic and functional analysis of comparative constructions shows author's peculiarities of reflection of fragments of surrounding reality in of Andrey Dementiev's poetic speech and interpretation of these images at the denotative and connotative level. The extent of semantic reconsideration of the lexical components of comparison depends on communicative and emotional intentions of the author. Specific features of use of comparative designs are shown in the choice of a subject of comparison and ways of its lexical representation.
Key words: comparative design, poetic language, Andrey Dementiev, lexico-semantic and functional peculiarities, estimation characteristics.
Л.В. Олифиренко, соискатель каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СОСТАВ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПОЭЗИИ А. ДЕМЕНТЬЕВА
В статье анализируется лексико-семантический состав и функционально-семантические особенности сравнительных конструкций в поэтической речи А. Дементьева. Особое внимание обращается индивидуально-авторским компаративным образам, построенным на основе ассоциативного переосмысления составляющих лексических компонентов. Отмечается, что в системе изобразительно-выразительных средств поэта особое место занимают слова с антропным, соматическим, природным и растительным кодами культуры. Лексико-семантический и функциональный анализ сравнительных конструкций демонстрирует авторские особенности отражения фрагментов окружающей действительности в поэтической речи А. Дементьева и интерпретации этих образов на денотативно-коннотативном уровне. Степень семантического переосмысления составляющих сравнение лексических компонентов зависит от коммуникативно-эмоциональных намерений автора. Специфические особенности использования сравнительных конструкций проявляются в выборе предмета сравнения и способах его лексической репрезентации.
Ключевые слова: сравнительная конструкция, поэтический язык, А. Дементьев, лексико-семантические и функциональные особенности, оценочная характеристика.
Сравнение является одним из ярких изобразительно-выразительных средств поэтического языка и одновременно национально-специфическим фрагментом языковой картины мира, свидетельствующим особенностях образно-ассоциативного и эмоционально-оценочного мировосприятия автором поэтического произведения. В.П. Мещеряков называет сравнения «простейшим видом тропа», благодаря которому изображаемое поэтом «получает большую конкретность и яркость..., предстаёт в новом ракурсе» [1, с. 82]. Кроме того, сравнение, воздействуя на чувства, эмоции, оценки позволяет выявить своеобразие мировосприятия человека [2, с. 5]. Именно в поэзии мы имеем возможность наблюдать мощнейшие изменения смыслов и структур, невозможные в иных условиях, так как сама суть поэзии есть поиск путей отражения человеческих чувств [3, с. 30]. Поэтические сравнения А. Дементьева как в собственно лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах изучены недостаточно, чем, в первую очередь, определяется актуальность рассматриваемых в данной статье проблем. В формировании компаративных образов существенную роль, как известно, играет их лексический состав и авторская интерпретация лексико-семантических компонентов, что также является предметом данного исследования.
При анализе сравнительных конструкций в идиостиле А. Дементьева мы исходим из понимания сравнения как способа видения мира, поэтому считаем, что употребление сравнений обусловлено образным восприятием окружающей
действительности, в результате чего сравнение становится не чем иным, как отражением этого образного мировидения.
В составе сравнительных конструкций в поэтической речи А. Дементьева используются слова различных лексико-семантических групп. Вместе с определительными компонентами такие наименования служат основанием для сравнения, так как обозначаемые ими денотаты имеют какое-либо реальное или приписываемое автором сходство с теми объектами, с которыми они сравниваются.
В части рассматриваемых нами сравнительных конструкций употребляются наименования лиц по их различным признакам, следовательно, такие сравнения соотносятся с антропным кодом культуры: Но жив старик, Как потерявшийся прохожий. («Колокола Хатыни»). Вон тот тополь встал - Как будто древний витязь. («Вечерний пейзаж»). Заря, обманутая им, Бледнела словно женщина. («Беловежская пуща»).
В следующую группу входят названия частей человеческого тела - сома-тизмы. Такие сравнения соотносятся с телесным кодом культуры: Яблоки на снегу Словно два чьих-то сердца. («В лесу»). Цветы прохладны, Как твои ладони. («Я пришёл в твой дом, где ты жила»). И, как в плечо уткнулся В чей-то дом («Лось»).
Третью группу образуют наименования проявлений человека, связанных с названиями частей тела, особенно с глазами человека: улыбка, взгляд, слёзы и
др.: Как улыбка - комната светла (Я пришёл в тот дом, где ты жила»). А над солдатом неба синева как материнский взгляд («Памятник солдату»). Дождь, дождь - Словно слёзы из глаз («Дождь»).
В формировании авторских компаративных образов определённую роль играют также названия природных явлений и времён года: туман, дождь, снег, гроза, утро, весна и др.: Словно снег, мои сомнения тают («Страна поэзии»). Ведь человек, как дождь весенний («Я ненавижу в людях ложь»). Руками той сияющей Девчонки простой, как утро («Солнце в доме»).
Имеет место и использование лексем, соотносительных с зооморфным кодом культуры (особенно названий птиц, получивших у автора символическую интерпретацию): птица, лебедь, улитка, змея, телёнок, соловей: Я хотел бы умереть нежданно, Как в полёте Погибает птица. («Мне о смерти думать рано»). Плывёт девчонка В гулкой тишине, Словно лебедь белый... («По России водят хороводы»). Мой милёнок, как телёнок... («Хор старушек»). Ср. также: вьюга, как белый лебедь; сер, как заяц («Зима»), раскраснелась, словно смешные снегири («Осень»), душа, как птица, влетает («Остались фотографии»), живу, как старый аист («Когда в сердцах нажал ты курок»), гонят в небе листьев стаи, словно птицы мчат на юг («Осень») и др.
Кроме зоонимов, используются также названия объектов растительного мира (растительный код культуры достаточно характерен для поэтической речи А. Дементьева): А теперь то поле наше, Как венок белой любви. («Ничего не оспорю»). Ах, эти слова, Будто листья опавшие. («Сумерки»).
Характерно использование названий конкретных предметов, являющихся носителями типичных признаков, ассоциативно связываемых автором с другими предметами. Такие сравнения, создающие специфику индивидуально-авторского стиля поэта, используются достаточно продуктивно. Иногда признаки предметов обозначаются употреблением определяющих прилагательных, мотивирующих компаративный образ: Мелодии, как золотые нити. Над крыльями пчелиными дрожат («Музыка»). Свечи - словно обелиски Над оборванной струной («Старый Крым»). Такие сравнения интересны тем, что в них эксплицированно или им-плицированно обозначаются типичные для предметов действия, вызывающие у читателя определённые образно-ассоциативные представления: скатерть (стелют), лодка_(плывёт или тонет), пиджак (изнашивается), искры (мерцают, сверкают), медь (звенит), струна (натянута), хрусталь (звенит), памятники (вечно стоят) и др. Ср.: как искры мерцают звёзды, как пиджак изнашивается жизнь, как медь звенит пол, как струна натянут канат, как нож коварна ложь и т. д.
Достаточно продуктивно используются отвлечённые понятия: Её улыбка неземная Звучит как исповедь моя («Афродита»). И вся жизнь его, словно исповедь, Если жизнь он свою не прятал (Из поэмы «Огонь»). И лес понурившись, стоит, Как будто холодокобиды («Предзимье»).
Имеет место употребление названий неба и небесных светил: Он, словно поняв, Поднимется бодро, Как позднее солнце, В конце сентября. («Отец»). Я в эти красоты Ненадолго сослан, Как спутник В печальные залежи звёзд. («Чужая осень»).
Характерно употребление слов, соотносительных с природным кодом культуры: рассвет, молния, дождь, утро и др.: обиды, как облака, проходят мимо («Как высоко мы поднялись»), люблю метлицу, как дождика лёгкую прыть («Не терпится жить»), приходит ко мне как на землю рассвет («Поэзия»), и друзья без умысла приходят, как улыбка, дождик или сон («Друзья»), беды и суета, как облака, - проходят мимо («Как высоко мы поднялись»), человек - как дождь весенний («Я ненавижу в людях ложь») и др. В эту же группу можно включить существительные, актуализирующие концепт «вода»: дом печален, как осенью водоём («Живёт отставной полковник»), зимний лес, как дно реки («Зима»), наша речь, как отдалённый говор реки («Под тихий шелест падавшей листвы») и др.
Представляют интерес цепочки сравнений со словами из разных лекси-ко-семантических групп, соотносящихся с различными кодами культуры: Плывёт девчонка В гулкой тишине, Словно лебедь белый, Словно вишня по весне. («По России водят хороводы»). Вся она - как море у причала, Вся она - как весенний шорох. Вся она - как непостоянство скал («Страна поэзии»). Повторяемость сравнительных конструкций в поэтическом дискурсе приводит к усилению конно-тативных признаков, оценочной семантики.
Изобразительность в поэзии, как и в литературе в целом, не является чем-то внешним по отношению к смыслу. Будучи своеобразной образно-ассоциативной формой осмысления действительности, образ в поэзии является средством, характеризующим отношение поэта к действительности, способом её восприятия и истолкования. В этом смысле сравнения, используемые в художественной речи, могут быть рассмотрены в качестве своеобразных фрагментов авторской языковой картины мира. Сравнительные конструкции, как и другие образно-выразительные средства, осуществляют поэтический замысел, организуют структуру поэтического образа, делают такой образ более ярким, подчёркивают его в разных проявлениях, иногда необъяснимых в логическом плане.
С этой точки зрения, например, представляют интерес поэтические сравнения А. Дементьева, в которых употребляются логически (семантически) несовместимые слова: ср.: Гимны - словно вызов нам («Западные туристы»). Здесь по отношению к слову «гимны» использовано логически несовместимое понятие «вызов», которое выражает ощущения, обычно не вызываемые гимнами. Такое лексическое наполнение сравнения связано с выражением негативного отноше-
ния поэта к гимнам западных стран, то есть имеет экспрессивно-стилистические цели.
Примером актуализации антонимических отношений слов является компаративный образ, представленный в стихотворении «Виденье»: Пламя было холодно, как снег. В этом случае сравниваемые объекты не имеют сходства (пламя - снег), но автором в определённых семантико-стилистических целях типичное свойство одного предмета (снег), выраженное кратким прилагательным (холодно), приписывается предмету другого качества (пламя).
В функционально-стилистическом плане представляют интерес сравнения, в которых сопоставляются названия конкретных предметов и отвлечённых понятий: Любовь бывает так опасна, Как взрыв или девять грамм свинца. («Любовь не только возвышает»). Здесь компаративный образ строится на ассоциативной паре любовь - свинец, усиление образа достигается употреблением слова «взрыв»: использован принцип двойного сравнения, сравниваемые объекты объединяются, как и в предыдущем примере, через краткое прилагательное опасна. В таких примерах краткие прилагательные обозначают не внешнее сходство предметов, а актуализируют в ассоциативном плане их состояния: И цветы прохладны, Как твои ладони. («Тверское воспоминание»).
При наименованиях сравниваемых предметов у А. Дементьева часто употребляются определённые компоненты, например, эпитеты с мотивирующей сравнение функцией, что даёт возможность автору ассоциативно сравнить предметы, у которых, на первый взгляд, нет достаточных оснований для сравнения в силу отсутствия реальных признаков сходства. По этой причине многие из такого типа сравнений носят субъективно-авторский характер. Такие сравнения могут быть оценены как микрофрагменты авторской языковой картины мира: Но жив старик, Среди невзгод, как потерявшийся прохожий. («Колокола Хатыни»). А над солдатом неба синева, Как материнский взгляд. («Памятник солдату»).
Определительные компоненты, обосновывающие сравнение, могут быть употреблены при обоих названиях объектов сравнения: Прибились к ней весенние лучи, Как нити золотые, всю избу Они прошили радостным узором. («Торжокские золотошвеи»). В данном контексте возможность употребления прилагательного золотые (нити) подготовлено определительным компонентом весенние (лучи /солнца/). Мотивирующими сравнение выступают два признака -форма (лучей и нитей) и цвет (солнца и золота).
Довольно часто необходимость в уточняющих уподобительных определениях возникает тогда, когда сравниваются отвлечённые понятия и конкретные предметы, явления (душа - комната, любовь - аист, беда - дождь, почки /деревьев/ - мысли и т. д.): Моя любовь над ней, как аист У опустевшего гнезда. («Афродита»). Бесконечный дождь, Как моя беда. («Дождь»).
В тех случаях, когда не употребляются мотивирующие сравнения прилагательные, функцию образного уподобления выполняют глагольные компоненты (названия сопоставляемых предметов объединяются через признак, обозначенный глаголом): Канат натянут, Как струна. («В цирке»). Скрипят деревья, Как калитки. («Колокола Хатыни»). Как искры в остывающей золе, Мерцают звёзды. («Сентябрь»).
Объекты сравнения канат - струна, деревья - калитки, пол - медь, зори - душа в сравнительных конструкциях объединяются посредством глагольных компонентов (собственно глаголов или причастий). В таких сравнениях глаголы обозначают не столько действия, а сколько свойства объекта сравнения, в связи с чем глагол может быть использован как в прямом значении (по отношению к одному из объектов сравнения), так и в переносном: Отец поднимается бодро, как позднее солнце. (ст. «Отец»).
Глагольные компоненты в поэтических сравнениях А. Дементьева связывают в одном сочетании не имеющие реального сходства предметы: Заря, обманутая им, Бледнела словно женщина. («Беловежская пуща»). В данном случае, как свидетельствует авторский компаративный образ, реального сходства между объектами, обозначенными существительными «женщина» и «заря», нет, однако их объединение, как во многих такого типа случаях, происходит через глагол «бледнела», который в семантическом и образно-ассоциативном плане достаточно совместим и с первым, и со вторым компонентом. Другая особенность заключается в употреблении слова «обманутая» («обманутая заря»), которое носит причинно-мотивирующий характер: бледнела /потому что/ обманута. Такое употребление слова «обманутая» приводит к своеобразной персонификации понятия «заря».
Следует обратить внимание и на то, что рассматриваемое сравнение имеет достаточно яркий гендерный характер в силу обозначения лица женского пола и объекта сравнения «заря». В данном случае следует отметить ещё одно обстоятельство. В традиционных сравнениях женщина сравнивается с зарёй (такие антропоморфические сравнения типичны для языка в целом и для поэтических сравнений: метафора в этом случае направлена от природы к человеку). В приведённом примере сравнение носит обратный характер: заря сравнивается с бледнеющей женщиной (метафора направлена от человека к природе).
В субъективно-авторских сравнениях, не основанных на реальном сходстве между сравниваемыми предметами, вещами, лицами, явлениями, глаголы, прилагательные/причастия, существительные, объединяющие названия сравниваемых объектов окружающей действительности, употребляются одновременно в прямом и переносном значениях по отношению к разным предметам сравнения: Люблю я людей смелых, Искренних, как гроза. («Люблю я людей смелых»).
Между сравниваемыми объектами в данном случае нет сходства, но объединение их в одной конструкции происходит через прилагательное «искренних», которое по отношению к существительному «гроза» использовано в переносном значении, а по отношению к существительному «люди» - в прямом: Такие сравнения в поэзии А. Дементьева используются достаточно продуктивно. Ср. также: Поэзия, как мудрая старуха... («Вы все о высших...»). Сопоставление-сравнение слов «поэзия» и «старуха» в данном контексте стало возможным через прилагательное «мудрая», употреблённое в прямом значении по отношению к слову «старуха» и переносно по отношению к слову «поэзия», в связи с чем определение выступает как способ аргументации сравнения. В другом сравнении И светлеют как зори, души (поэма «Огонь») компаративный образ строится, как и в предыдущем примере, на ассоциативной связи, авторских ощущениях.
Объединение предметов, не имеющих реального сходства, в компаративном образе может происходить и через адъективные компоненты. Так, в примере: Я разных людей встречал - Крутых, как девятый вал. («Я разных людей встречал») такую уподобительно-сравнительную функцию выполняет прилагательное «крутой», одновременно функционирующее в прямом и переносном значениях.
Функционально-семантический анализ сравнений в поэтической речи А. Дементьева свидетельствует о том, что они используются в разных целях:
1) для характеристики отвлечённых понятий (обычно это слова, обозначающие морально нравственные и эмоциональные качества людей: ложь, доброта, любовь и др.): Я ненавижу в людях ложь. Она у нас бывает разной: Весьма искусной или праздной И неожиданной, как нож. («Я ненавижу в людях ложь»). И доброта ко мне восходит, Как под лучами первый цвет. («Смеются дети...»);
2) для характеристики внутренний состояний человека (в этих целях в сравнениях могут быть использованы слова разных частей речи - прилагательные и глаголы со значением состояния): Оживают сердца в тепле, и светлеют, как зори, души. (Поэма «Огонь»);
3) для обозначения внешних и внутренних признаков женщин: Вы музыкой зачаты Майя, Серебряная струна. («Сандаловый профиль Плисецкой»);
Библиографический список
Сандаловый профиль Плисецкой, Над временем - Как небеса. («Сандаловый профиль Плисецкой»);
4) для описания окружающей обстановки, предметов и явлений природы: Заря, обманутая им, Бледнела, словно женщина. («Беловежская пуща»). Кружатся листья, Как воспоминания. («Сентябрь»);
5) для авторского уподобления предметов по каким-либо признакам, характерным обычно для одного из сравниваемых предметов и ассоциативно приписываемым другим объектам сравнения: И пламя было холодно, как снег. Пол звенит, как медь. («Хор старушек»);
6) для обозначения отношения человека к чему- или кому-либо, для оценочной характеристики изображаемого: Из зала я - Как из колодца, Смотрю в эту вечную синь. («Сандаловый профиль Плисецкой»); Пашка, молча, прильнул к земле, И как музыку, землю слушал. («Огонь»).
Степень яркости образа находится в прямой зависимости от типа лексического значения характеризующего сравнительную конструкцию компонента. Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о том, что «сравнение - не просто способ наименования окружающей действительности, но и весьма яркое средство ее оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации» [4, с. 4].
Разнообразные в функционально-семантическом плане сравнения, использованные в поэтических произведениях А. Дементьева, представляют интерес и в качестве фрагментов авторской языковой картины мира. Как отмечает В.А. Маслова, такие сравнения создают «особый экспрессивный подтекст» и способствуют тому, «что эффект восприятия сравнения можно уподобить не сумме сравниваемых «кусков» мира, а их произведению», так как «сближаемые в сравнении элементы мира, помимо сходства, являются в значительной мере различными [5, с. 147]. Лингвокультурный аспект сравнений, использованных в поэтических произведениях А. Дементьева, может стать предметом специального (отдельного) исследования.
1. Мещеряков В.П. Фигуры речи. Тропы. Основы литературоведения. Москва, 2003: 80 - 119.
2. Денисова ГЛ. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке. Автореферат диссертации .. .кандидата филологических наук. Самара, 2009.
3. Лавошникова Ю.А. Поэтическая метафора Ф.И. Тютчева в сопоставительном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Смоленск, 2017.
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений. Москва, 2008.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2004.
References
1. Mescheryakov V.P. Figury rechi. Tropy. Osnovy literaturovedeniya. Moskva, 2003: 80 - 119.
2. Denisova G.L. Kognitivnyjmehanizm sravneniya v nemeckom yazyke. Avtoreferat dissertacii ...kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2009.
3. Lavoshnikova Yu.A. Po'eticheskaya metafora F.I. Tyutcheva v sopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Smolensk, 2017.
4. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bo'shojslovar'narodnyhsravnenij. Moskva, 2008.
5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2004.
Статья поступила в редакцию 22.10.18
УДК 621
Parsadanova T.N., Cand. of Sciences (Economics), Professor, Department of Producing Skills, Russian State University of Cinematography n.a. S.A. Gerasimov (VGIK) (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
TV-CONSUMPTION. WHAT CHANGED? The article deals with the current trends of television consumption in Russia and abroad, as well as the impact of human preferences on television viewing. This topic is relevant due to the fact that modern television receives the main income from advertising, which is placed on TV channels. The main tool in the calculations is rating. The more people watched the TV project, the channel, the higher it is. But does everyone watch TV on TV? The Internet has become a serious competitor in the consumption of audio / visual content. Identifying preferences and taking into account the leisure practices of the audience, television is looking for new forms of relationships with the consumer.
Key words: watching TV, information, news, leisure, "great television", non-linear viewing, segmentation.
Т.Н. Парсаданова, канд. экон. наук, проф. каф. продюсерского мастерства, Всероссийский государственный институт кинематографии имени С.А. Герасимова (ВГИК), г. Москва, E-mail: [email protected]
ТЕЛЕПОТРЕБЛЕНИЕ. ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ?
В статье рассматриваются современные тенденции телепотребления в России и за рубежом, а также виляние человеческих предпочтений на телесмотрение. Эта тема актуальна в связи с тем, что современное телевидение основной доход получает от рекламы, которая размещается в эфире телеканалов. Главный инструмент в расчетах - рейтинг Чем больше людей посмотрело телепроект, телеканал, тем он выше. Но все ли смотрят телепередачи по телевизору? Интернет стал серьёзным конкурентом в потреблении аудио/визуального контента. Выявляя предпочтения и учитывая досуговые практики аудитории, телевидение ищет новые формы взаимоотношений с потребителем.
Ключевые слова: телесмотрение, информация, новости, «большое телевидение», нелинейный просмотр, сегментирование аудитории.
В последнее время всё больше говорят о том, что телевидение теряет свои Что такое телевидение сегодня? В первую очередь это средство массовой
позиции, что телевизор смотрит только старшее поколение, а более активная информации. Основные сегменты индустрии СМИ это: печатные (газеты, жур-часть населения ушла в Интернет-среду. налы) и вещательные СМИ (телевидение, радио), информационные агентства,