Научная статья на тему 'Семантические и прагматические характеристики лексемы ‘just' и ее дискурсивных аналогов'

Семантические и прагматические характеристики лексемы ‘just' и ее дискурсивных аналогов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНЫЕ ЧАСТИЦЫ / СМЯГЧЕНИЕ / УСИЛЕНИЕ / ВЕЖЛИВОСТЬ / НЕВЕЖЛИВОСТЬ / ПРЕУМЕНЬШИТЕЛЬ/ДАУНТОУНЕР / АКЦЕНТУАТОР / ДИРЕКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / ЭКСПРЕССИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авакова Марина Лазарьевна

Статья посвящена семантическому анализу лексемы ‘just', прагматико-функциональным особенностям лексемы ‘just' и ее дискурсивных аналогов ‘exactly', ‘only', ‘simply', ‘nearly', ‘really', ‘quite'. Особое внимание обращается на функционирование исследуемых лексем в ситуациях смягчения и усиления пропозиции высказывания. Выявлено, что лексема ‘just', функционируя как дискурсивная частица, рекуррентна в директивных речевых актах, ее основные аналоги рекуррентны в экспрессивных речевых актах при соблюдении вежливой коммуникации. В ситуациях нарушения вежливости исследуемые дискурсивные частицы рекуррентны в экспрессивных речевых актах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические и прагматические характеристики лексемы ‘just' и ее дискурсивных аналогов»

УДК 811.111

Авакова Марина Лазарьевна

старший преподаватель кафедры

английского языка и профессиональной

коммуникации Пятигорского

государственного лингвистического

университета

marina-avakova@yandex.ru

Marina L. Avakova

senior teacher of chair of English and

professional communication,

Pyatigorsk State Linguistic University

marina-avakova@yandex.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСЕМЫ 'JUST' И ЕЕ ДИСКУРСИВНЫХ АНАЛОГОВ

SEMANTIC AND PRAGMATIC FEATURES OF THE LEXEME 'JUST' AND

ITS DISCOURSE ANALOGUES

Аннотация. Статья посвящена семантическому анализу лексемы 'just ', прагматико-функциональным особенностям лексемы 'just ' и ее дискурсивных аналогов 'exactly', 'only', 'simply', 'nearly', 'really', 'quite'. Особое внимание обращается на функционирование исследуемых лексем в ситуациях смягчения и усиления пропозиции высказывания. Выявлено, что лексема 'just ', функционируя как дискурсивная частица, рекуррентна в директивных речевых актах, ее основные аналоги рекуррентны в экспрессивных речевых актах при соблюдении вежливой коммуникации. В ситуациях нарушения вежливости исследуемые дискурсивные частицы рекуррентны в экспрессивных речевых актах.

Ключевые слова: дискурсивные частицы, смягчение, усиление, вежливость, невежливость, преуменьшитель/даунтоунер, акцентуатор, директивные речевые акты, экспрессивные речевые акты.

Abstract. The article is devoted to the semantic and pragmatic features of the lexeme 'just ' and its discourse analogues 'exactly', 'only', 'simply ', 'nearly ', 'really ', 'quite'. Special attention is directed to the functioning of the investigated lexemes in the situations of softening and intensifying the proposition of utterances. 'Just ' as a discourse particle is recurrent in directive speech acts, its main analogues are recurrent in expressive speech acts in the situations of observing politeness. Discourse particles are recurrent in expressive speech acts in the situations of violating politeness.

Key words: discourse particles, softening, intensifying, politeness, impoliteness, downtoner, emphasizer, directive speech acts, expressive speech acts.

Объектом исследования в данной статье является лексема 'just' с точки зрения ее семантических и прагматико-функциональных особенностей.

В ходе дефиниционного анализа лексемы 'just' по изученным словарям [7; 8; 11; 12; 14] установлено, что данная лексема является полисемантичной единицей, включает комплекс значений, а именно:

- значение уточнения ('exactly, equally' - 'точно, именно');

- значение ограничения, преуменьшения ('only, simply' - 'только, просто');

- значение аппроксимации, приблизительности ('almost, almost not' -'практически, почти, едва');

- значение усиления, подчёркивания ('very, completely' - 'очень, совершенно, абсолютно');

- темпоральное значение ('very recently', 'just now', 'very soon' - 'только что', 'сейчас', 'как раз').

В ходе исследования установлено, что лексема 'just' наиболее частотна в значении ограничения, преуменьшения 'only, simply' - 'только, просто' (55% от общего количества примеров 'just', составляющего 2000 случаев употребления). В значении усиления частотность употребления лексемы 'just' составляет 18%, в темпоральном значении - 13 %, в значении уточнения - 12 %. Наименьшей частотностью употребления обладает значение аппроксимации, приблизительности лексемы 'just' (2% от общего количества примеров).

Изучение семантического наполнения лексемы 'just' позволило выявить ее многозначность, что привело к мысли о целесообразности установления лексических синонимических рядов вокруг ее словарных значений. Для решения данной задачи был применен компонентный анализ с целью выявления типовых словесных компонентов (сем) многозначного слова, который позволил отнести лексему 'just' к определенным лексико-семантическим группам (ЛСГ).

В результате были определены основные синонимы лексемы 'just' в разных значениях, а именно лексемы 'exactly', 'only', 'simply', 'nearly', really', 'quite'.

Данные анализа показали, что в значении уточнения синонимичные лексемы 'just', 'exactly', входящие в ЛСГ - just 1 a) exactly b) equally, функционируют с целью подчеркивания конкретности, аккуратности, истинности высказывания.

В значении ограничения/преуменьшения/смягчения синонимичные лексемы 'just', 'only', 'simply' (ЛСГ-just 2 a) only b) simply) производят эффект снижения на предполагаемой шкале интенсивности, ограничивают высказывание к фокусируемой части.

Значение аппроксимации/приблизительности синонимичных лексем 'just', 'nearly' (ЛСГ-just 3 a) almost b) almost not) соотносится с функцией преуменьшения, приблизительности степени выражаемого действия, слабой возможности чего-либо.

В значении усиления синонимичные лексемы 'just', 'exactly', 'only', 'simply', 'really', 'quite' (ЛСГ-just 4 a) very b) completely)

подчеркивают истинность высказывания, придают особое значение усиления выделяемым единицам речи.

В ходе исследования лексем 'just', 'exactly', 'only', 'simply', 'nearly', 'really', 'quite' установлено, что данные лексемы, функционируя как дискурсивные частицы на интерперсональном уровне и выполняя фатическую функцию, способствуют реализации сближения либо дистанцирования между собеседниками. Фатические дискурсивные частицы выражают отношения, чувства, оценки говорящего, ориентированы на слушающего, служат инструментом для проявления эмоций говорящего и могут выступать как средствами их преуменьшения, смягчения так и усиления [3; 13]. Функционирование дискурсивных частиц обусловлено контекстом и коммуникативной ситуацией.

В процессе коммуникации говорящим «приходится искать те стратегии, которые были бы способны снизить или снять угрозу ликоущемляющего эффекта, наносимого совершаемыми ими действиями, чтобы не потерять гармонию социального и коммуникативного взаимодействия» [2, с. 97].

Использование дискурсивных частиц в речевом взаимодействии может способствовать реализации соблюдения и нарушения вежливости в ликоущемляющих речевых актах, приносящих угрозу как говорящему, так и слушающему.

Как показывает исследование, при соблюдении вежливой коммуникации дискурсивная частица 'just' рекуррентна в директивных речевых актах (32% от общего количества примеров), являясь маркером негативной вежливости (negative politeness) в терминах П. Браун и С. Левинсона [5], направленной на беспрепятственность, неприкосновенность слушающего, его желание иметь свободу действий. Дискурсивная частица 'just' как маркер вежливости способствует реализации сближения между коммуникантами, является средством смягчения пропозиции высказываний.

Рассмотрим использование дискурсивной частицы 'just' в функции преуменьшителя/даунтоунера в значении 'only, merely, simply' - 'просто, только, лишь' в директивных речевых актах просьбы, предложения, совета-рекомендации с целью их смягчения, минимизации угрозы лицу собеседника.

(1) Just listen a second [19, p. 187]. (=Simply listen a second.) / Просто послушай. (Здесь и далее перевод автора - М.А.)

(2) Don't worry about what town thinks. Just act as if nothing had happened and they'll soon stop talking [10, p. 216]. (= Simply act as if nothing had happened and they'll soon stop talking.) / Просто веди себя так, как будто ничего не произошло, и они вскоре перестанут говорить.

(3) Just tell me what you want and I'll go and do it [9, p 15]. ( = Only tell me what you want and I'll go and do it.) / Только скажи, что тебе хочется, и я пойду и сделаю это.

Употребление основных аналогов дискурсивной частицы 'just' в директивных речевых актах не является типичным, однако их использование в функции преуменьшения также способствует минимизации возможного ущерба слушающим в речевых актах совета-рекомендации, косвенной просьбы.

(4) I want you all to understand that the present situation is very unsatisfactory. The overdraft can be paid off, of course, simply by selling shares or some of the houses... [17, p 119-121]. (=The overdraft can be paid off, of course, just by selling shares or some of the houses ...) / Превышение кредита можно, конечно, погасить, просто продав акции или несколько домов .

(5) I only want to know one thing [4, p. 164]. (= I just want to know one thing.) / Я лишь хочу узнать кое-что.

Дискурсивные частицы 'exactly', 'only', 'simply', 'nearly', 'really', 'quite' рекуррентны в экспрессивных речевых актах, являясь маркерами позитивной вежливости (positive politeness), направленной на желание слушающего получать поддержку и одобрение своих потребностей, действий, ценностей, что способствует соблюдению вежливой коммуникации.

Дискурсивные частицы в экспрессивных речевых актах могут выступать средствами как смягчения, так и усиления пропозиции высказывания.

Проиллюстрируем использование дискурсивных частиц в качестве средств смягчения экспрессивных речевых актов неодобрения, недовольства в функции преуменьшителей/даунтоунеров, способствующих соблюдению вежливости.

(6) It's simply a waste of time and money seeing him. He'll only tell you some lie [15, p. 66]. (=It's just a waste of time and money seeing him. He'll just tell you some lie.) / Это просто трата времени и денег встречаться с ним. Он просто солжет тебе.

(7) It's not often we get together and really talk, it's nearly always me listening to you telling who's dead [19, p. 187]. (= ... it's just about always me listening to you telling who's dead.) / Мы не часто собираемся вместе и действительно разговариваем, практически всегда я слушаю тебя о том, кто умер.

В нижеследующих примерах дискурсивные частицы выступают в качестве средств усиления экспрессивных речевых актов комплимента, одобрения, согласия-одобрения в функции эмфасайзеров/акцентуаторов, уточнителей, маркируя вежливую коммуникацию.

(8) You look exactly the same as you did twenty years ago [6, p. 111]. (=You look just the same as you did twenty years ago.) / Ты выглядишь точно так же, как и двадцать лет назад.

(9) I have to tell you that I really admire you [6, p. 514]. / ( = I have to tell you that I just admire you.) / Я должен сказать, что я очень восхищен тобой.

(10) That's true. You were quite right [16, p. 39]. ( = You were absolutely right.) / Вы были совершенно правы.

Как отмечает Н.А. Гуцал, «коммуникативные нормы (социальные ограничения) призваны гармонизировать общение, способствовать

эффективной коммуникации, препятствовать возникновению конфликта, но существуют контексты, в которых конфликтные иллокуции являются центральными, т.е. в них намеренно нарушается принцип вежливости» [1, с. 147].

В подобных ситуациях несоблюдения вежливости дискурсивная частица 'just' рекуррентна в экспрессивных речевых актах (25,4% от общего количества примеров). Являясь маркером намеренного нарушения вежливости, в ситуациях усиления негативных эмоций, неодобрительных оценок, преувеличения выражений недовольства, дискурсивные частицы служат средствами усиления пропозиции высказывания, придают высказываниям большую весомость.

Представим примеры использования дискурсивной частицы 'just' и ее основных аналогов 'exactly', 'simply', 'really', 'quite' в функции эмфасайзеров/акцентуаторов, максимайзеров/усилителей в экспрессивных речевых актах выражения недовольства, неодобрения, неодобрения-несогласия, упрека в ситуациях нарушения вежливости.

(11) It isn't a marriage at all. It's just nothing - pretence [16, p. 171]. (= It's absolutely nothing - pretence.) / Это вовсе не брак. Абсолютно ничего, одно притворство.

(12) No, I mean exactly this [18, p. 125]. (= No, I mean just this.) / Нет, я именно это имею в виду.

(13) It's no use talking, Madge. You simply don't understand [17, p, 129]. (= You just don't understand.) / Бесполезно говорить об этом, Мадж. Ты совершенно ничего не понимаешь.

(14) I really don't want to go in. The waves are too big [6, p. 330]. (= I just don't want to go in.) / Я совсем не хочу заходить в воду. Волны очень высокие.

(15) You know quite well how much I was looking forward to this job [9, p. 16]. (=You know very well how much I was looking forward to this job.) / Ты прекрасно знаешь, как я ждала эту работу.

Таким образом, дискурсивные частицы 'just',' exactly', 'only', 'simply', 'nearly', 'really', 'quite', модифицируя иллокутивную силу высказывания, связанную как с эмоциональным преувеличением, усилением, так и с преуменьшением, смягчением категоричности высказывания, привносят дополнительные смысловые оттенки в пропозицию высказывания, могут способствовать реализации сближения либо увеличения дистанции между собеседниками, соблюдению или нарушению вежливой коммуникации.

Литература:

1. Гуцал Н.А. Семантико-прагматические и дискурсивные характеристики речевого акта «вызов» (на материале английского языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Гуцал Волгоград, 2009. 209 с.

2. Давыденко Л.Г., Гаспаран Р.Я., Музыченко А.Б. Реализация постулатов речевого общения в коммуникации в рамках теории вежливости П.Браун и С.Левинсона. // ^временные наукоемкие технологии. 2014. № 2. С. 96-100.

3. Aijmer K. English Discourse Particles. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. 298 p.

4. Banks L.R. The L-shaped Room. - Penguin Books, Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1977 269p.

5. Brown P., Levinson, S.C. Politeness: Some universals in Language use. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1987. 450 p.

6. Bushnell C. Trading up. London, UK: Little, Brown Book Group, 2009.

548 p.

7. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.

8. Collins Cobuild English Language Dictionary. London and Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd., 1990. 1703 p.

9. Drabble M. The Garrick Year. Penguin Books, Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1982. 172 p.

10. Hellman L. The Autumn Garden. Three American Plays. - Moscow: Progress Publishers, 1972. P. 129-219

11. Longman Dictionary of Contemporary English / Third Ed. Harlow: Longman Group Ltd, 1995. 1668 p.

12. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Ltd, 1992. 1528 p.

13. Maschler Y. Rotse lishmoa keta? "Wanna hear something weird/funny? [lit. 'a segment']: Segmenting Israeli Hebrew Talk-in-Interaction. // Discourse Markers: Descriptions and Theory. / A.H.Jucker, Y.Ziv. - John Benjamins Publishing Company, 1998. P. 13-80.

14. Merriam-Webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/) (дата обращения 05.08.14).

15. O 'Neill E. Long Day's Journey into Night. // Three American Plays. -Moscow: Progress Publishers, 1972. 381 p.

16. Priestley J.B. Dangerous Corner. М.: «Менеджер», 1997. 208p.

17. Priestley J.B. Time and the Conways. М.: «Менеджер», 1997. 208p.

18. Shaffer P. Five Finger Exercise. Modern English Drama. Moscow: Raduga Publishers, 1984. P. 33-156

19. Wesker A. Roots. // Modern English Plays. Moscow: Progress Publishers, 1966. P. 143-231

Literature:

1. Gutsal N.A. Semantic-pragmatic and discourse features of the speech act 'challenge' (English language material): DIS. ... Cand. PhD: 10.02.04 / N.A. Gutsal Volgograd, 2009. 209 с.

2. Davydenko L.G., Gasparyan R.Y., Muzychenko A.B. Realization of speech postulates in communication (after P.Brown and S.C.Levinson's Politeness Theory) // Modern High technologies. 2014. № 2. P. 96-100.

3. Aijmer K. English Discourse Particles. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. 298 p.

4. Banks L.R. The L-shaped Room. Penguin Books, Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1977 269p.

5. Brown P., Levinson, S.C. Politeness: Some universals in Language use. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1987. 450 p.

6. Bushnell C. Trading up. London, UK: Little, Brown Book Group, 2009.

548 p.

7. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.

8. Collins Cobuild English Language Dictionary. London and Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd., 1990. 1703 p.

9. Drabble M. The Garrick Year. Penguin Books, Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1982. 172 p.

10. Hellman L. The Autumn Garden. Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972. P. 129-219

11. Longman Dictionary of Contemporary English / Third Ed. Harlow: Longman Group Ltd, 1995. 1668 p.

12. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Ltd, 1992. 1528 p.

13. Maschler Y. Rotse lishmoa keta? "Wanna hear something weird/funny? [lit. 'a segment']: Segmenting Israeli Hebrew Talk-in-Interaction. // Discourse Markers: Descriptions and Theory. / A.H.Jucker, Y.Ziv. John Benjamins Publishing Company, 1998. P. 13-80.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Merriam-Webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/) (дата обращения 05.08.14).

15. O'Neill E. Long Day's Journey into Night. // Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972. 381 p.

16. Priestley J.B. Dangerous Corner. М.: Manager, 1997. 208 p.

17. Priestley J.B. Time and the Conways. М.: Manager, 1997. 208p.

18. Shaffer P. Five Finger Exercise. Modern English Drama. Moscow: Raduga Publishers, 1984. P. 33-156.

19. Wesker A. Roots. // Modern English Plays. Moscow: Progress Publishers, 1966. P. 143-231.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.