Научная статья на тему 'Семантические характеристики экзотической лексики (на материале языка современной англоязычной прессы)'

Семантические характеристики экзотической лексики (на материале языка современной англоязычной прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимина С. А.

В статье излагаются результаты исследования семантики иноязычных слов языка, именуемых «эк-зотизмами». Уточняются различия писания их семантической структуры при диахронном и синхронном подходах. Проводится анализ семантических типов слов исследуемого материала. Выявляются наиболее характерные для экзотической лексики семантические типы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические характеристики экзотической лексики (на материале языка современной англоязычной прессы)»

ЛИНГВИСТИКА

С. А. Тимина

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭКЗОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

В статье излагаются результаты исследования семантики иноязычных слов языка, именуемых «эк-зотизмами». Уточняются различия писания их семантической структуры при диахронном и синхронном подходах. Проводится анализ семантических типов слов исследуемого материала. Выявляются наиболее характерные для экзотической лексики семантические типы.

В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают «экзотизмы», т. е. слова, которые обозначают специфические реалии иноязычной культуры, характеризуются ярко выраженной национальной или локальной окраской и не имеют точного эквивалента в заимствующем языке. Экзотизмы, а также такие их разновидности, как регионализмы и этнографизмы, объединяются в группу так называемых «иностранных слов», т. е. слов, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических и семантических особенностей. Среди источников проникновения экзотической лексики в заимствующий язык главным на современном этапе являются СМИ. Материал нашего исследования составляют более 300 экзотизмов, встречающихся на страницах «качественной» англоязычной прессы последнего десятилетия.

Говоря о лексическом статусе экзотизмов, следует подчеркнуть их особое место внутри корпуса иноязычной лексики языка. Они занимают некую особую нишу между собственно заимствованиями, которые полностью ассимилированы языком-рецептором, и иноязычными вкраплениями, степень ассимилированности которых минимальна или равна нулю. Рейнгольд называет рассматриваемые единицы «промежуточной категорией» между освоенными заимствованиями и иноязычными вкраплениями, чем-то вроде «зала ожидания». Многие из таких слов доволь-

ТИМИНА Светлана Анатольевна - профессор-ассистент факультета прикладной лингвистики университета Ши Чиэн (г. Гаосюн, Тайвань) © Тимина С. А., 2008

но часто употребляются, и, следовательно, их нельзя считать неосвоенными, но при этом они явно ощущаются иноязычными, поэтому их нельзя отнести и к полностью ассимилированным заимствованиям [1]. Это промежуточный слой, представляющий собой частично освоенные слова иноязычного происхождения.

Для описания процессов, происходящих в семантической структуре иноязычного слова на почве заимствующего языка, многие лингвисты пользуются классификацией М. Бреаля, основанной на количественном противопоставлении объёма семантической структуры слова до и после заимствования [2]. Соответственно, выделяют три основных типа изменений в семантической структуре заимствованного слова: 1) расширение значения слова; 2) сужение значения; 3) перенос значения слова (метафорический и/или метонимический). Такая схема более целесообразна для описания связей в диахронии, так как она объясняет, как изменяются значения в процессе эволюции иноязычных слов на почве заимствующего языка. При синхронном подходе, принятом в данной работе, более важно установить, как соотносятся значения в семантических структурах экзотизмов на современном этапе их жизни в английском языке в сравнении с языком-источником.

Исследование характеристик экзотизмов на семантическом уровне языка позволяет определить их место в ряду слов различных семантических типов. Семантическая типологизация слова в современном английском языке традиционно проводится на основании сравнения и противопоставления явлений полисемии и вариативности, синкретизма, полифункционализма, словообразовательной полисемии, словообразовательной омонимии и т. д. В нашем описании мы придерживаемся семантической типологизации слов В. П. Конецкой, основанной на положении о том, что в полнозначных словах выделяются три типа структурно-семантических единиц - словозначе-ния, лексико-семантические варианты и синкре-ты. Характер их семантических связей и отношений в составе слова и определяет его семантический тип. В связи с этим выделяются четыре типа: 1) Моносемантический тип, к которому относятся однозначные слова, которые по своей природе не имеют различия в семантических и функциональных характеристиках. Эпидигмати-

С. А. Тимина. Семантические характеристики экзотической лексики.

ческий критерий для них избыточен по условию. Такие слова семантически не мотивированны за исключением производных и сложных слов. Среди однозначных слов различают узкозначные и ши-рокозначные слова. Эти слова выделяются по логическому основанию - на базе обратно пропорциональной соотнесённости содержания выражаемого понятия (интенсионала) и его объёма (экстенсионала). В рамках моносемантического типа подобные слова могут быть синсемантич-ны, так как их значение сигнификативно обусловлено, и не рассматриваться как подтипы лишь на основе частного критерия - степени контекстуальной обусловленности. Узкозначные слова ав-тосемантичны, так как их значение денотативно обусловлено и содержит дифференциальные семы. Широкозначные разложимы на семы. 2) Аллосемантический тип - слова, структурно-семантические составляющие которых не имеют деривационных отношений. Но в ряде случаев семантические связи составляющих-синкретов являются сопряжёнными, часто на основе взаимной импликации (например, dismay - смятение/ тревога, испуг; horrible - ужасный/ужасающий), и их одновременная или альтернативная актуализация зависит от ситуативного контекста. В других же словах семантические связи составля-ющих-ЛСВ обусловлены семантическим инвариантом, их актуализация зависит от сочетаемости с управляющим словом. Поэтому в аллосеманти-ческом типе различают два подтипа - синкретический и вариативный. Синкреты нетождественны лишь по одному из семантических признаков: категориальному (shivery «дрожащий/вызывающий дрожь» - состояние/каузация состояния), интегральному (foxtrot - танец/музыка) или дифференциальному (ср. употребление слова gasping «судорожный конвульсивный» в описательном и специальном (медицинском) контексте).

Вариативный подтип представлен также видами, выделенными на основе тождества/нетождества семантических признаков определённого ранга. Различие их ЛСВ обусловлено нетождеством несобственных категорий. 3) Полисемантический тип. К этому типу относятся слова, которые связаны деривационными отношениями на основе импликации и симиляции (метонимии и метафоры). 4) Гетеросемантический тип. Этот тип представлен словами, словозначения которых имеют тенденцию к семантической дивергенции за счёт нетождества семантических признаков. Дивергенция может быть обусловлена либо потерей актуальных деривационных связей, либо расхождением в функциях слова [3].

Подавляющее большинство рассматриваемых нами единиц относится к моносемантическому типу слов (54,5% слов нашего материала), среди которых преобладают узкозначные слова: около

50% от общего количества единиц. Эта тенденция, вероятно, обусловлена ведущей ролью номинативной функции экзотизмов - служить обозначением реалий (предметов и явлений) инокуль-турной действительности. В основном, экзотиз-мы этой группы представляют собой наименования предметов быта, одежды, напитков, кулинарных изделий и блюд, названия растений, животных, специфические национально-культурные обычаи, обряды, виды спорта, лексику, относящуюся к сфере государственного устройства и т. д. Например: Bushido (яп.) - кодекс чести японских самураев; criadera (исп.) - бочка для хранения виноградного вина; emu (порт.) - большая нелетающая птица; stroganoff (русск.) - блюдо из кусочков мяса в сметанном соусе и т. д.

Широкозначные слова составляют лишь 4,5% внутри моносемантического типа. Например: donor (лат.) - о человеке, организации, безвозмездно отдающих что-либо (кровь для переливания, органы для трансплантации, деньги на благотворительные цели); elixir (лат.) - чудодейственное средство (о средстве для предположительного превращения металлов в золото; для продления жизни и молодости; от всех болезней); espionage (фр.) - шпионаж (военный; промышленный; частный и т. д.); mafia (ит.) - могущественная преступная организация (изначально в Италии; затем в США - изначально организованная итальянскими эмигрантами, затем любая другая; в любой другой стране; политическая; промышленная; финансовая и т. д.).

Вторым наиболее частотным типом экзотиз-мов является полисемантический тип (42% всех анализируемых единиц). Традиционно содержательные связи словозначений полисемантичного слова описываются в терминах метонимии, метафоры, специализации и генерализации. Кажется справедливым мнение М. В. Никитина о том, «что связи словозначений - нечто большее, чем тропы, и, чтобы адекватно объяснить их, надо опираться на более общую теорию, чем риторика» [4]. Согласно Никитину, предпочтительнее концептуальные связи, отражаемые одним из двух универсальных способов организации сознания, обозначать термином «импликация, импликационный», а термином «метонимия» обозначать частный случай импликационных связей, «когда метоним не является основным именем денотата и противопоставлен исходному словозначению и основному имени по признаку переносности значения и ослабленной номинативности», т. е. обозначать им вид образной фигуры речи [5]. Импликационная связь значений в семантических структурах полисемантических слов встречается в 25% единиц исследуемого материала, выражает весьма разнообразные отношения и представлена следующими моделями переносов: 1) це-

лое - часть: antelope (греч.) - 1) оленеподобное жвачное животное, обитающее, в основном, в Африке, 2) кожа этого животного как текстильный материал; 2) процесс - результат: batik (яванск.) - 1) особая техника окраски ткани при помощи расплавленного воска, 2) ткань, окрашенная таким способом; 3) предмет - процесс, совершаемый при участии предмета: chukker (инд.) - 1) сапог для верховой езды, 2) период, тайм в игре в поло (смежность сферы применения, так как поло - это конный вид спорта); 4) предмет - изделие, обладающее свойством предмета: cocoon (прованс.) - 1) кокон (шелковичного червя и других насекомых) для защиты от внешних воздействий, 2) защитное покрытие (смежность функций); 5) исходное - производное: Islah (араб.) - 1) мусульманская религия, 2) мусульманский мир; 6) танец - музыка к нему: Bosa-Nova (исп.) - 1) латиноамериканский народный танец, 2) музыка к нему; и др.

Концептуальные связи, основанные не на общности сущностей объективного мира, объединённых какими-либо реальными отношениями, а на общности сущностей по обнаруживаемым ими признакам, определяются как классификационные. Одним из подтипов классификационной связи является симиляционная связь, когда общая часть не исчерпывает содержания ни одного из концептов: помимо общих семантических признаков, концепты содержат ещё различающие их признаки, каждый свои. Термин «метафора» предлагается использовать для частного случая симиляционных связей, «а именно для случая переименования на симилятивной основе, если при этом имя не является основным принятым обозначением денотата и отличается от первичного словозначения и основного имени переносностью значения и неполной (ослабленной) номинативностью» [6].

Моделями полисемантических слов симиляци-онного подтипа (17% единиц) в материале нашего исследования являются следующие: 1) внешний признак животного - внутреннее свойство человеческой натуры: chameleon (греч.) - 1) длиннохвостая ящерица, обладающая способностью менять окраску, 2) изменчивый или непостоянный человек (по сходству признака); 2) предмет -другой предмет/человек, обладающий сходным внешним видом: cherub (ивр.) - 1) ангел второго порядка божественной иерархии, 2) изображение ребёнка с крылышками; красивый невинный ребёнок (по сходству внешнего вида); 3) предмет - другой предмет/человек, производящий сходное впечатление: horde (тюрк.) - 1) войско завоевателей, 2) большая группа, банда или стая (по сходству производимого впечатления); robot (чешск.) - 1) машина, способная выполнять серию сложных действий автоматически, 2) человек, работающий механически, как робот; и др.

Аллосемантический тип экзотизмов представлен единичными синкретами - 2% от общего количества примеров. Синкреты нетождественны по одному из семантических признаков: категориальному, интегральному, дифференциальному. Категориальный критерий обусловливает «тождество/нетождество категориальных (лекси-ко-грамматических) признаков», интегральный -«тождество/нетождество сигнификативно-денотативной структуры логико-предметного содержания семантических составляющих слова», дифференциальный - «тождество/нетождество функционально-стилистических характеристик значений» [7]. В нашем материале представлены экзо-тизмы, нетождественные: а) по категориальному признаку (ср. bursar (лат.) казначей, ответственный за денежный фонд колледжа/студент-стипендиат (дающий/получающий); flotilia (исп.) - малый флот/флот малых кораблей; б) по интегральному признаку (ср. angst (нем.) - страх/чувство вины или угрызений совести; ivory (лат.) - слоновая кость/цвет слоновой кости (вещество/цвет); в) по дифференциальным признакам (ср. слово elixir в общелитературном и специальном медицинском контекстах (чудодейственное средство/ ароматический раствор, применяемый как лекарственная вкусовая добавка).

Гетеросемантический тип также представлен в нашем материале лишь единичными примерами (l,5%). Например: anorak (гренл. эским.) - l) непромокаемая куртка с капюшоном, используемая в полярных регионах, 2) уничиж. нудный, скрупулёзный или непопулярный, «немодный» в обществе человек; Apache (мекс. исп.) - l) представитель племени американских индейцев, 2) уличный хулиган, бандит, изначально в Париже; caravan (перс.) - l) группа купцов или путешественников, держащих путь через азиатскую или североафриканскую пустыню, 2) Брит. вагон для жилья, движимый при помощи моторного средства или лошадей, 3) Амер. крытая повозка или грузовик, трейлер.

В плане эмоционально-оценочного аспекта семантики подавляющее большинство экзотизмов нашего материала представляет собой эмоционально нейтральные слова. Единичные примеры характеризуются негативной (bimbo, bordello, macho, mafia) и, гораздо реже, позитивной эмоциональной окраской (guru, maestro).

Итак, исследование семантических типов экзотической лексики показало, что она представлена всеми базовыми типами. Однако при этом явно преобладают узкозначные слова моносемантического типа, что, вероятно, можно объяснить основным предназначением экзотизмов - выполнять функцию номинации реалий инокультурной действительности. Моносемантичность, характерная для слов с низкой степенью ассимилирован-

Т. М. Гайдукова. Модели определительного сложного существительного как средство выражения.

ности, является одним из типологических признаков экзотизмов. Экзотизмам также свойственна и полисемия, что говорит о высокой степени семантической ассимилированности определённой части этой лексической группы. Таким образом, на семантическом уровне языка экзотиз-мы проявляют признаки как неассимилирован-ных, так и ассимилированных иноязычных слов.

Примечания

1. Rheingold, H. They have a word for it [Text] / H. Rheingold. Los Angeles, 1988. C. 4-9.

2. Эфендиев, И. И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке [Текст] : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / И. И. Эфендиев. Махачкала, 1996. 44 с.

3. Конецкая, В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) [Текст] / В. П. Конецкая // Ambiguity, vagueness, polysemy: readings in modern English lexicology. Киров, 1997. С. 32-35.

4. Никитин, M. В. Лексическое значение слова [Текст] / М. В. Никитин. М., 1983. С. 36.

5. Там же. С. 38.

6. Там же. С. 43.

7. Кудреватых, Л. П. Семантические типы слов в современном английском языке: критерии и единицы [Текст] / Л. П. Кудреватых. Киров, 1995. С. 10.

Т. М. Гайдукова

МОДЕЛИ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО СЛОЖНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И ЧАСТЕЙ ЕГО ТЕЛА

Настоящая статья, построенная на материале современного немецкого языка, посвящена изучению моделей определительных сложных существи-тельных-цветообозначений, которые используются для характеристики человека и частей его тела. Основная задача исследования - это выявление и краткая характеристика словообразовательных моделей, наиболее типичных для анализируемых сложных слов, а также рассмотрение семантических отношений между компонентами данных сложных цвето-обозначений.

В каждом языке имеется система словообразовательных моделей, которые служат основой для образования новых наименований. Существование словообразовательных моделей облегчает выбор того, что должно получить отдельное название в окружающей нас действительности. Определение того, что подлежит называнию и что должно быть наречено языком, диктуется, прежде всего, практическими нуждами человека

ГАЙДУКОВА Тамара Михайловна - аспирант кафедры немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. Л. Добролюбова

© Гайдукова Т. М., 2008

и его социальным опытом в широком смысле слова [1]. Человек обладает рядом неотъемлемых цветовых качеств, которые при любом его описании выступают на первый план, поэтому ха-рактеризация самого человека является наиважнейшей задачей современной лингвистики.

Для современного немецкого языка одним из продуктивных способов словообразования является словосложение. В предлагаемой статье рассматриваются особенности номинации человека и частей его тела определительными существительными, обозначающими человека и его части тела, органы, волосяной покров. Особенностью номинации определительным сложным словом по сравнению с простым, корневым, которое называет объект или свойство объективной реальности, является, по словам Г. В. Колшанского [2], приписывание признака некоторому объекту.

Определительным сложным словом (Bestimmungszusammensetzung) называется такое сложное слово, в котором первая из непосредственно составляющих является по отношению ко второй определением [3]. В немецком языке существует значительное количество сложных су-ществительных-цветообозначений антропоцентрической сферы, относящихся к классу определительных композитов.

Говоря о цветообозначениях-композитах, мы имеем в виду не только конкретные формы этих единиц, а, в первую очередь, их модели, способные к определённому, строго ограниченному лексическому наполнению.

Под моделью (pattern) сложного слова понимается «такая типичная структурная модель или структурный образец с тем или иным обобщённым значением, по аналогии с которыми может быть образовано различное множество слов, одинаковых по их грамматической структуре, но различных по лексическому наполнению» [4].

Семантические отношения, которые устанавливаются между компонентами (Kompositionsglieder) модели - определяющим и определяемым, составляют обобщённое значение модели определительного сложного слова.

Цветовые субстантивные композиты антропоцентрической сферы представлены бинарными конструкциями, то есть содержат две непосредственно составляющие (НС), или два компонента, отношения между которыми в значительной мере напоминают отношения между членами синтаксических соединений. Иначе говоря, сложные существительные-цветообозначения носят реляционный характер. Так, например, в слове Graukopf первый (цветовой) компонент конкретизирует, сужает значение второго, а значение второго компонента шире, чем значение сложного слова в целом (сравним: -kopf и Graukopf). Отношения между компонентами композитов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.