Научная статья на тему 'Семантическая ситуация поздравления как комплексная модель в аспекте перевода (на материале китайского художественного текста)'

Семантическая ситуация поздравления как комплексная модель в аспекте перевода (на материале китайского художественного текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
436
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОЗДРАВЛЕНИЕ / ПЕРЕВОД / SEMANTIC SITUATION / LITERARY TEXT / TRANSLATION / PROPOSITION / COMPLEX MODEL / THE CHINESE LANGUAGE / SITUATION OF CONGRATULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кардаш К. А.

В данной статье рассматривается комплексная модель семантической ситуации поздравления в аспекте перевода. Материалом для нашего исследования послужили поздравления из текстов китайской художественной литературы начала ХХ в. и их перевод на русский язык. Изучение семантической ситуации как комплексной модели в аспекте перевода актуальна и дает возможность восприятия другой культуры и традиций. Особой задачей является определение составляющих семантической ситуации поздравления в тексте оригинале и тексте перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘CONGRATULATION’ AS A COMPLEX MODEL IN THE TRANSLATION OF CHINESE LITERARY TEXTS

The article is devoted to the problem of translating Chinese congratulations. The study of the congratulations from the Chinese literary texts of XX century and their translation into Russian approaches the relevant semantic situation as a complex model in the translational aspect. The study of the components of the complex semantic situation is new to the theory of translation and offers the opportunity to discover and understand the other culture and traditions.

Текст научной работы на тему «Семантическая ситуация поздравления как комплексная модель в аспекте перевода (на материале китайского художественного текста)»

9. Peterson, Erik A Chinese Named Entity Extraction System. In Proceedings of the 8th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics [Text] / Erik Peterson. - Melbourne, Australia, 1999.

10. Pak-kwong Wong and Chorkin Chan. Chinese word segmentation based on maximum matching and word binding force [Text] / Wong Pak-kwong and Chan Chorkin // In Proceedings of the 16th International Conference on Computational linguistics. - Copenhagen, Denmark, 1996. -P. 200-203.

11. Jian-Yun, Nie On the use of words and n-grams

for Chinese information retrieval [Text] / Nie Jian-Yun, Gao Jiangfeng, Zhan Jian g, and Zhou Ming // In Proceedings of the fifth international work-shop on Information retrieval with Asian languages. - 2000. - P. 148-156.

12. Raymond, W.M. Yuen Morpheme-based derivation of bipolar semantic orientation of Chinese words [Text] / W.M. Yuen Raymond, Y.W. Chan Terence, B.Y. Lai Tom,

O.Y. Kwong, and K.Y. T’sou Benjamin // In Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics. - Geneva, Switzerland, 2004. - P. 1008-1016.

УДК 811.581 ББК 81.71

К.А. Кардаш

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ПОЗДРАВЛЕНИЯ КАК КОМПЛЕКСНАЯ МОДЕЛЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА)

В данной статье рассматривается комплексная модель семантической ситуации поздравления в аспекте перевода. Материалом для нашего исследования послужили поздравления из текстов китайской художественной литературы начала ХХ в. и их перевод нарусский язык. Изучение семантической ситуации как комплексной модели в аспекте перевода актуальна и дает возможность восприятия другой культуры и традиций. Особой задачей является определение составляющих семантической ситуации поздравления в тексте оригинале и тексте перевода.

Ключевые слова, китайский язык; поздравление; перевод

K.A. Kardash

‘CONGRATULATION’ AS A COMPLEX MODEL IN THE TRANSLATION OF CHINESE LITERARY TEXTS

The article is devoted to the problem of translating Chinese congratulations. The study of the congratulations from the Chinese literary texts of XX century and their translation into Russian appoaches the relevant semantic situation as a complex model in the translational aspect. The study of the components of the complex semantic situation is new to the theory of translation and offers the opportunity to discover and understand the other culture and traditions.

Key words: semantic situation; literary text; translation; proposition; complex model; the Chinese language; situation of congratulation

Современный синтаксис, выйдя из учения о форме предложения, сегодня ориентирован на смысловые и коммуникативно-прагматические компоненты высказывания, захватывая при этом области в формальном отношении, не вызывающие особых трудностей, но интересные с точки зрения семантики и прагматики.

Дискуссионность существующих представлений синтаксической системы связана с различными взглядами и подходами к проблемам синтаксиса. Таким многообразием подходов характеризуется, например, совре-

менное учение о семантике предложения в отечественной науке. Широко представлены исследования, авторы которых идут в своих теоретических рассуждениях от формальной организации предложения к его смыслу (Н.Ю. Шведова, Н.Д. Арутюнова). Другое направление объединяет исследователей, ориентированных на структуру события, ситуацию как денотат предложения. Данное направление представлено многочисленными исследованиями, проведенными на материале разных языков (Т.Б. Алисова, О.И. Москаль-ская, В.Г Гак, И.П. Сусов, В.В. Богданов,

Т.П. Ломтев, Т.А. Колосова, А.Ф. Прияткина, Т.В. Шмелева и др.). Объектом исследования ученых является отображаемая в предложении ситуация и ее семантическая модель -пропозиция. Перечисленные выше подходы характерны также при описании любой другой структуры предложения, включая пре-дикационную, актуализационную во всех ее частных разновидностях: референциальную, коммуникативную, интенциональную (прагматическую).

Центральным понятием, синтезирующим все аспекты семантики высказывания, объявляется понятие семантического типа высказывания, в котором обязательно соединены объективные и субъективные элементы смысла. Ш. Балли предложил, а многие лингвисты включили в пропозицию две составляющие - диктум и модус, или объективный и субъективный смыслы, которые выделяются в значении предложения. Диктум происходит от латинского dictum - слово, выражение, модус - от латинского modus - способ [Балли, 2001]. Существо этой идеи заключается в следующем: высказывание, каким бы элементарным оно ни было, состоится в том случае, если в нем информация о мире, объективной действительности, соединяется с информацией субъективной, идущей от говорящего и момента общения [Балли, 2001; Арутюнова, 1972; Кацнельсон, 1986; Кубрякова, 1985; Шкуропацкая, 2008]. Такое разложение единой семантической структуры предложения представляется удобным способом описания языкового материала, отражающим реальную сложность содержания информации, передаваемой в высказывании.

При изучении диктума исследователи обращались к разным аспектам предложения: актантная структура события (Л. Теньер), глубинные падежи (Ч. Филлмор), изоморфизм структуры ситуации и структуры предложения (Т.П. Ломтев, В.Г. Гак), пропозиция как основа диктумного содержания предложения. Многообразие подходов к идее двухчастности содержания предложения с разных сторон и в русле разных традиций отражено во множестве синонимичных терминов: наряду с дик-тумом и модусом, лингвисты употребляют дихотомии «пропозиция» и «модальная рамка», «дескриптивная» и «квалификативная» структуры и некоторые другие [Золотова, 1998; Всеволодова, 2000; Мустайоки, 2006].

Чтобы создать из разнообразных имеющихся и вновь добываемых сведений картину дик-тумного содержания предложения, необходим инструмент изучения диктума, своеобразный общий знаменатель различных смысловых элементов, позволяющих их упорядочить и дифференцировать [Левицкий, 2002; Brown, 1958]. Т.В. Шмелева предлагает в качестве основного инструмента такого изучения дик-тума пользоваться понятием пропозиция, понимаемой как «языковое воплощение некоего положения дел в действительности, ситуации» [Шмелева, 1994, с. 9]. По мнению А.М. Ломова - автора «Словаря-справочника по синтаксису современного русского языка», «пропозиция - константное номинативное ядро, с.. .> являющееся независимым от всякого рода переменных, прежде всего актуализационных модификаций бытийного компонента сказуемого или главного члена односоставных предложений» [Ломов, 2007, с. 273].

Понятие пропозиции, активно используемое в лингвистике уже несколько десятилетий, стоит в ряду с терминами: «языковое событие», «положение дел», «ситуация». Термин «пропозиция» впервые появился в работах по семантическому синтаксису как обозначение объективного содержания предложения, рассматриваемое в отвлечении от всех его субъективных значений [Белошапко-ва, 1989, с. 686], вошел в лингвистику из логики, так как в области изучения предложения интересы лингвистики и логики во многом пересекаются, поэтому понятийный аппарат логики был взят на вооружение и лингвистами. Т.П. Ломтев определял пропозицию как «интеллектуальную модель события» [Лом-тев, 1976, с. 78]. По определению В.Г. Гака, пропозиция - это «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент высказывания и обуславливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания» [Гак, 1972, с. 358], поэтому каждое высказывание предполагает интеллектуальное, а затем и языковое моделирование.

Понятие пропозиции позволяет выделить в диктуме несколько смысловых слоев: собственно пропозитивный, внутрипропозитив-ный (отражает структуру пропозиции) и при-пропозитивный (обслуживающие смыслы,

прикрепленные к пропозиции, но внешние по отношению к ней) [Шмелева, 1994, с. 38], это положение можно проиллюстрировать: Праздник (Веселятся) собственно пропози-тивный смысл; Начался праздник (Веселье в разгаре) - припропозитивный смысл фа-зисности, а в предложении Гости веселятся (Зазвенели стаканы) - собственно пропози-тивный смысл (Веселятся; зазвенели) и вну-трипропозитивный (актантный) компонент (гости, стаканы) и припропозитивный смысл фазисности.

Кроме того, тип пропозиции определяется определенным набором актантов и сиркон-стантов [Шмелева, 1994, с. 38]. Как мы уже сказали выше, предикат занимает центральное место в пропозиции, определяющий ее структуру и указывающий на определенный тип отношений между объектами, а именно, определяет характер этих отношений, количество членов их роли. В русском языке пропозиция может быть репрезентирована не только глаголом, но и словами предикативной и непредикативной семантики, Весело; веселье.

Количество актантных мест и способ их заполнения в предикате могут послужить основаниями для типологии пропозиций [Шку-ропацкая, 2008, с. 86]. По количеству актант-ных мест пропозиции могут от одно- и до п-местной, например. Директор поздравляет (одноместная пропозиция); Директор поздравляет работников (двухместная пропозиция); Директор поздравляет своих работников за успешную сделку (четырехместная пропозиция). Такие пропозиции состояния, как Снег; Не спится, вообще не имеют актантов.

Язык располагает имеющимся репертуаром актантов и сирконстантов, дифференцированных в такой мере, в какой позволяет лексика и морфология. Актант - элемент событийной пропозиции, соответствующий действующему лицу или предмету в ситуации. Сиркон-стант - обстоятельство действия. Система актантов опирается на падежную систему, которая обеспечивает понятия субъекта, объекта, адресата, инструмента, а также сиркон-стантов - локатива и темпоратива. С основой типологии актантов мы уже имеем дело уже в теории членов предложения, где выработаны понятия субъекта, объекта, косвенного объекта и адресата [Филлмор, 1981а; 19816].

Вслед за Т.В. Шмелевой в настоящем исследовании будет использован термин «семантическая ситуация» как полный синоним термина «пропозиция». Выбор термина «семантическая ситуация» обусловлен тем, что он наиболее точно определяет объект нашего исследования. Семантическая ситуация по теории А. Мустайоки [Мустайоки, 2006, с. 414] состоит из следующих актантов. агенс, адресат, бенефициенс, инструмент, каузатор, объект, объектив, орудие, партитив, пациенс, результатив, субъект. Представим составляющие модели семантической ситуации поздравления.

Агенс - актант субъективного типа, лицо, активно осуществляющее ситуацию «в одиночку» или главным из нескольких субъектов, активный деятель, часто инициатор (например. «я поздравляю маму», «Они веселились»).

Адресат - тип актанта, лицо, как правило, третье после субъекта и объекта, в отношении к которому направлено речевое действие (например. «Ректор поздравил студентов и преподавателей»).

Бенефициенс - адресатный тип актанта, лицо или коллектив, заинтересованное в осуществлении ситуации и имеющее в результате ее осуществления выгоду или ущерб (например. «Руководитель, поздравляя своих коллег с Днем торговли, подарил всем маленькие сувенирчики»).

Инструмент - тип актанта, предмет, использование которого способствует осуществлению ситуации (например. «поздравить открыткой», «поздравили цветами и аплодисментами»).

Каузатор - актант субъективного типа, лицо, не единственное в ситуации, состоящее с другим, иногда основным субъектом в отношениях совместной деятельности; субъект, вызывающий действие другого субъекта (например. «я прошу вас поздравить его от моего имени»).

Объект - тип актанта, характеризующийся неединственностью в ситуации, зависящий от субъекта (например. «Умоего одноклассника сегодня день рождения, надо обязательно позвонить и поздравить»).

Объектив - актант объективного типа, предмет, подвергается воздействию субъекта (например. «Наталья была поздравлена не только генеральным директором»).

Орудие - актант инструментального типа, специально предназначенный для совершения какого-либо действия (например. «Школьники побежали за цветами, конфетами и открытками, всем этим они поздравляли своих учителей на 8 марта»).

Партитив - часть любого актанта, его составляющая (например. «когда праздник был в полном разгаре, вдруг заглянул его друг и поздравил всех своим стихотворением»).

Пациенс - актант объектного типа, подвергающийся воздействию субъекта или пассивный субъект (например. «мне весело», «она покраснела»).

Результатив - актант объектного типа, предмет, который появляется в результате осуществления ситуации (например. «Получив благодарность от руководства за поздравительные выступления, она быстро вышла из кабинета»).

Субъект - тип актанта, характеризующийся признаками. единственный участник; активно участвующий в осуществлении событий (например. «Он как всегда первый выкрикнул слова поздравления с новым годом и подбежал за подарками»).

Материалом для нашего исследования послужили тексты китайской художественной литературы начала ХХ в. и их переводы на русский язык. Роман Цзэн Пу «Цветы в море зла» (1905) и перевод, выполненный В. Сема-новым и изданный в 1990 г. и роман Гу Хуа «В Долине лотосов», русский перевод В. Семано-ва (1986).

ШЬ......

ЙТ......Ш^ЖТ^Ш,^Ш1^Ж, ш

ШШЭД,

«Я тут принес небольшие подарки, - он открыл картонную коробку и вытащил оттуда кусок материала, куклу, игрушечный автомобиль и самолетик, - не побрезгуйте! Когда соседи зовут меня на свадьбы, я всегда дарю именно такие подарки, и вы не исключение... Это означает, что я желаю вам поскорее родить наследника. Красные вы супруги или черные, а потомство еще никому не мешало».

В данном примере ситуация поздравления представлена глазами участника, который ее

и описывает, т. е. автор текста, а не участники ситуации общения. Именно он дает оценку действиям. «я всегда дарю именно такие подарки», «и вы не исключение». Также в этом примере подробно описано свадебное поздравление и подарки. «поскорее родить наследника», «кукла, игрушечный автомобиль, самолетик». Значит, на свадьбу в Китае принято желать «родить сына», при этом дарятся игрушки, тем более, имплицитно представлена информация о беременности героини. Описание денотативной ситуации и ее представление в языке зависит от носителя языка.

В ситуации поздравления, как и в любой другой деятельности, наиболее значимой является фигура субъекта, без которого реализация данного процесса становится невозможной. Для его обозначения в литературном русском языке нет специального номинатива, мы в своей работе будем называть его агенс, т. е. автор поздравлений. «Агенс - производитель действия» [Золотова, 1988, с. 430]. Соучастниками или коагенсам в данной ситуации могут быть друзья, приятели, товарищи, коллеги, родственники, случайные, например.

«ш^,тштпммтш №

№±№^,тп^Фш *и,лтжа!лтжа! ът

М^ШШ!жшШШ! ж®

«Прежде всего, желаем нашему самому любимому великому вождю, великому руководителю, великому командующему, великому кормчему, нашему самому, самому Красному солнцу безграничного долголетия! Безграничного долголетия! Желаем здоровья заместителю главнокомандующего Линю! вечного здоровья! вечного здоровья!»

«Коагенс - актант субъектного типа, лицо, не единственное, состоящее с другими, иногда основным субъектом в отношениях совместной деятельности, кооперации» [Шмелева, 1994, с. 40]. В данном примере мы видим, что агенсом (автором поздравления) выступили «^П» («мы»), т. е. группа людей, которая могла хором произнести поздравление, но от лица всей группы поздравления и пожелания произнес один участник.

Второй обязательный участник ситуации -адресат поздравлений. «Адресат - компонент, обозначающий лицо или реже предмет, к которому обращено информативное, донатив-

ное или эмотивное действие» [Золотова, 1988, с. 430]. Например.

^ ШШШ

....»

^о»

«Поздравляю тебя, Юйинь, поздравляю! небо убережет и тебя, и младенца!» - откликнулся Гу Яньшань и тут же устыдился. как это он, человек, прошедший войну, способен молоть такую чепуху?

В этом примере адресат представлен именем в единственном числе, а именно. агенс называет женское имя Юйинь, которой направлено поздравление.

Рассмотрим пример, где адресат представлен количественно.

«#ПЖ^^ШЖо #ПМиТ^Т ^ Й!»

«вы пейте эту сладкую водичку, чтоб у вас жизнь слаще была, а я лучше хвачу своего самогона, он мне привычнее, да и покрепче!»

Здесь мы видим, что поздравление адресовано двум молодоженам, о чем свидетельствует обращение в виде местоимения «#ПМ» (вы двое).

Т.В. Шмелева предлагает адресатный тип актанта, заинтересованного в осуществлении ситуации и имеющего в результате ее осуществления выгоду или ущерб, называть бенефициенсом [Шмелева, 1994, с. 40], поэтому в дальнейшем мы будем называть второго участника ситуации поздравления бенефици-енсом.

ШТо»

И-#

«А, так ты присмотрел знаменитую красотку из Лотосов? Поздравляю, поздравляю!» -невозмутимо промолвил Ян Миньгао, возлежа в мягком кресле и растопырив ноги как краб.

В данном примере, бенефициенс выражен имплицитно, так как представлен диалог двух лиц, где из контекста понятно, кому адресовано данное поздравление.

Изучение семантической ситуации в аспектах перевода представляет наибольший интерес, особенно, если мы касаемся перевода художественного текста, где необходимо соблюдать не только правила грамматики, но

и учитывать культурные особенности иностранного языка, чтобы передача смысла на переводном языке семантически максимально была приближена к тексту оригинала. Поздравления, являясь частью культуры народа, отражают традиции празднования и речевого воплощения. В художественных текстах, где подробно описаны ритуалы празднования того или иного события, могут послужить фактическим материалом для исследования семантической ситуации поздравления. Для нас необходимо определить, соответствует ли текст перевода тексту оригинала и выявить, какими составляющими представлена семантическая ситуация поздравления в речевой коммуникации главных героев.

Существует целый ряд параметров, влияющих на взаимоотношения и речевые действия автора и адресата как участников ситуации поздравления. возраст, пол, социальный статус, степень знакомства, межличностные взаимоотношения, эмоциональное состояние, способность правильно оценить ситуацию. Рассматривая вопрос о передаче данных отношений в языке перевода, мы считаем, что необходимость изучения семантической ситуации как комплексной модели в аспекте перевода актуальна и дает возможность восприятия другой культуры и традиций, речевого взаимодействия разных лингвокультур именно так, как данная ситуация представлена в языке оригинале.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание . Внутренняя структура языка. - М. . Наука, 1972. - 354 с.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и общие вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. - М. . УРСС, 2001. - 416 с.

3. Белошапкова, В.А. Синтаксис [Текст] / В.А. Бе-лошапкова // Современный русский язык . учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгу-нова. Е.А. Земская [и др.]; под. ред. В.А. Белошапко-вой. - 2-е изд., испр. и доп. - М. . Высш. шк., 1989. -

С. 532-792.

4. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса . Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка . учебник. - М. . Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.

5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г. Гак. // Проблемы структурной лингвистики. - М. . Наука, 1973. - С. 349-372.

6. Гу Хуа В Долине лотосов [Текст] . Роман / пер. с кит. . В. Семанова; стихи в переводе Ю. Сорокина и В. Семанова. - М. . Радуга, 1986. - 267 с.

7. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь . Репер-

туар элементарных единиц русского синтаксиса [Текст] / Г.А. Золотова. - М. : Наука, 1988. - 440 с.

8. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка [Текст] / Г. А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. - М. : Наука, 1998. - 544 с.

9. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание [Текст] / С.Д. Кацнельсон. - Л. : Наука, 1986.

- 454 с.

10. Кубрякова, Е.С. Падежная грамматика [Текст] / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Современные зарубежные грамматические теории : сб. научно-аналитических обзоров. - М. : ИНИОН, 1985. - С. 37-54.

11. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса [Текст] : учеб. пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий.

- М. : Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

12. Ломов, А.М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка [Текст] / А.М. Ломов. -М.: АСТ : Восток - Запад, 2007. - 416 с.

13. Ломтев, Т.П. Общее и русское языкознание [Текст] / Т.П. Ломтев. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972.

- 198 с.

14. Мустайоки, А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам [Текст] /А. Мустайоки. - М. : Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.

15. Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] /Ч. Филлмор

// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. - М. : Прогресс, 1981а. - С. 369-495.

16. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. - М., 19816. - С. 369-495.

17. Шкуропацкая, М.Г. Аспекты семантики предложения [Текст] : учеб. пособие по спецкурсу / М.Г. Шкуропацкая. - Бийск : БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.

- 186 с.

18. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис [Текст] / Т.В. Шмелева // Современный русский язык : Текст лекций из курса. - Красноярск : Краснояр. гос. ун-т, 1994. - 2-е изд. - 47 с.

19. Цзэн Пу Цветы в море зла : Роман / Пер. с кит. В. Семанова; редкол.: Г. Гоц, Л. Делюсин, Д. Мамлеев [и др.]; вступ. статья и примеч. В. Семанова; стихи в пер. И. Голубева.- М. : Худож. лит., 1990. - 480 с.

20. Brown, D.W. Form in modem English [Text] /

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

D.W. Brown, W.C. Brown, D. Bailey. - New York : Oxford University Press, 1958. - 338 p.

21. «гШ^» [Электронный ресурс]. - 1905.

- Режим доступа: http://www.5156edu.com/ html/10554/2.html (дата обращения : 15.03.2012).

22. «^# г» [Эле ктронный ресурс]. - 1986. -Режим доступа: http://www.my285.com/ddmj/guhua/frz/ index.htm (дата обращения : 15.03.2012).

УДК 811.58 ББК 81.00

Е.В. Кремнев

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНА «СОЦИОЛОГИЯ» («±±-#^») В КИТАЕ

В статье излагается эволюция термина «социология» на начальном этапе развития социологии в Китае, а также анализируются языковые и социально-политические причины смены одного термина (Щ^) другим (îi^^).

Ключевые слова: социология; общество; термин; перевод

E.V. Kremnyov

SOME ASPECTS OF EVOLUTION OF THE TERM «SOCIOLOGY» («i^») IN CHINA

The article describes the evolution of the term «sociology» in the initial stage of development of sociology in China and analyzes the linguistic and socio-political reasons for the replacement of one term (Щ^) by another

Key words: sociology; society; term, translation

Конец XIX в. ознаменовался для Китая страны. Возможность заимствования таковых значительными переменами в политической, прогрессивно настроенные китайские ученые социальной и культурной жизни. Социально- увидели на Западе, в том числе в набираю-экономический кризис, вызванный правле- щей силу новой науке - социологии. В данной нием династии Цин, и результаты китайско- статье автор попытался охарактеризовать от-японской войны 1894-1895 гг. показали необ- дельные аспекты формирования термина «со-ходимость поисков новых концепций развития циология» («ii^^») в конце XIX - начале

D ыгл\/ ото © Кремнев Е.В., 2012

Вестник ИГЛУ, 2012 F

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.