нии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. -№ 2. - С. 13-25.
5. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. - М., 2007.
6. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. - СПб., 2000.
7. Чиршева, Г.Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики: дис. ... канд. филол. наук / Г.Н. Чиршева. - Л., 1986.
8. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д.Н. Шмелев. - М., 1973.
9. Ayto, J. The Oxford dictionary of slang / J. Ayto. -Oxford, 2003.
10. Barkley, D. Hospital Talk / D. Barkley // American Speech. - 1927. - Vol. 1, № 7. - Р. 312-314.
11. Berrey, L.V. The American Thesaurus of Slang / L.V. Berrey, Bark M. Van Den. - N.Y., 1962.
12. Decoding 28 medical slang terms. - URL: http://health. howstuffworks.com/decoding-28-medical-slang-terms.htm
13. Doctor's slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms and veterinary slang. - URL: http:// www.messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm
14. Hukill, P.B. The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant / P.B. Hukill // American Speech. - 1961. -Vol. 36, № 2. - Р. 145-148.
15. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E. Lighter. - N.Y., 1994.
16. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 volume: H-O / J.E. Lighter. - N.Y., 1994.
17. Medical Slang. - URL: http://en.wikipedia.org/ wiki/Medical_slang
18. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English / E. Partridge. - N.Y., 1984.
19. Partridge, E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang / E. Partridge. - London, 1979.
20. Schmidt, J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions / J.E. Schmidt. - Springfield (1ll.), 1959.
21. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters / R.A. Spears. - N.Y., 1981.
22. Stoyanova, I. Informal medical discourse: notes on specialized slang, jargon and proverbs / I. Stoyanova // Intertext. -2007. - № 1/2. - Q 136-143.
Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, B.S. Flexner. - N.Y., 1975.
УДК 81'351
Д.Ю. Полиниченко
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ БУКВ И ЗВУКОВ РЕЧИ В РОССИЙСКОЙ ЛЮБИТЕЛЬСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В статье рассматривается одно из течений современной российской любительской лингвистики. Анализируются концепции, связанные с интерпретацией знаков алфавита и с фоносемантикой. Делается вывод о том, что во всех из них русский алфавит становится семиотическим эталоном, при помощи которого раскрывается «истинный» смысл знаков всех естественных языков.
Алфавит, любительская лингвистика, метаязыковая рефлексия, псевдонаука, фоносемантика.
The article considers one of the trends in the modern Russian amateur linguistics. The conceptions concerned with semantic interpretation of letters and sounds of speech are investigated. It is concluded that the modern Russian alphabet is viewed as a universal semiotic system, which allows to reveal the 'true' meaning of any sign of natural language.
Alphabet, amateur linguistics, metalanguage reflexion, pseudoscience, phonosemantics.
Поворот современной лингвистики к изучению говорящего человека подчеркивает актуальность изучения любых проявлений личностного начала языковой личности. Одним из таких проявлений является вербализация метаязыковой рефлексии, выступающей как часть культурного и компонент национального самосознания [2, с. 227-228]. Метаязы-ковая рефлексия рассматривается сегодня скорее как деятельность языковой личности, а не как проявление метаязыковой функции собственно языка [4, с. 4].
Если «каждый пользователь языка имеет определенные представления о языке, его единицах, процессах его использования и изучения, своеобразную „личную теорию" языка» [4, с. 4-5], то в случае осмысления собственной металингвистической деятельности, при котором рядовой пользователь языка
предпринимает попытки самостоятельного исследования языковых фактов, их обобщения и логической аргументации полученных выводов, мы сталкиваемся с феноменом, который, как представляется, необходимо отграничить от родственных, но не тождественных ему проявлений метаязыковой рефлексии.
Обыденное теоретизирование высшего порядка, при котором рядовой пользователь языка поднимается до теоретических обобщений, которые вполне можно назвать лингвистическими концепциями, уже привлекало внимание исследователей и получало различные наименования - «любительская лингвистика» [3], «фол(ь)к-лингвистика» [1], [10], «крипто-лингвистика» [6] и др. Представляется, что современные российские любительские лингвистические концепции по их содержанию можно разделить на следующие группы (см. подробнее [1]): 1) интерпре-
тация знаков алфавита и любительская фоносеман-тика; 2) дешифровка и прочтение древних надписей; 3) этимологические и лингвоисторические штудии.
В данной статье мы рассмотрим концепции первой группы. Соответственно обозначению их можно разделить на алфавитно-интерпретационные и фоно-семантические.
В алфавитно-интерпретационных концепциях знакам алфавита (как правило, современного русского) ставятся в соответствие элементы какого-либо множества, и именно на этом основании производится их дальнейшая интерпретация. Известные нам концепции этого рода являются по сути нумерологическими: буквам алфавита в них сопоставляются цифры - порядковые номера соответствующих букв в алфавите. Таковы концепции А.Д. Плешанова и А.И. Печенкина.
По мысли А. Д. Плешанова, буквы русского алфавита и сам русский язык являются инструментами научного познания законов мироздания [8, с. 6]. Согласно автору, «русский алфавит из 33 букв - это буквенно-цифровая знаково-графическая виутри-природная информационная система кодов общения людей между собой и человека (человечества) с Космосом и с Иерархией Космоса» [7, с. 11]. Русский алфавит «есть дело самой Природы» [8, с. 52].
Наиболее совершенным из всех существовавших алфавитов автор считает современный русский алфавит: «В русском языке с алфавитом из 33 букв гармония между фонетикой и символикой максимальна. Дополнительным доказательством данного утверждения может служить то, что алфавит из 33 букв является источником всех сакральных чисел различных древнейших эзотерических и религиозных учений» [7, с. 11].
Впрочем, даже данная алфавитная система, по мысли А.Д. Плешанова, не до конца совершенна: букву Й следует переставить на 29-е место, а Ы - на 11-е [8, с. 10].
Введение современного русского алфавита, который «более древний, чем принято считать» [7, с. 27], по мысли автора, является делом рук представителей одного из жреческих кланов [8, с. 26].
«Числовое значение» каждого слова определяется автором как сумма порядковых номеров его букв в современном русском алфавите. Например, числовое значение слова АЛФАВИТ составит 1 + 13 + 22 + 1 + + 1 + 3 + 10 + 20 = 70 = 7 + 0 = 7 [7, с. 6]. Интерпретация слова основана на интерпретации его числового значения, но нумерологическое значение самого числа, в свою очередь, основано на интерпретации слов с соответствующим числовым значением. Например, из нумерологического анализа слов „материя", „мера" и „формация", сумма числового значения которых равна 3, автором делается вывод: число „3" отображает явление „устойчивости" или „инволюции" в Мироздании, то есть является символом „треугольника" - „жесткой" плоскостной геометрической структуры, то есть устойчивой информационно-энергетической формы» [8, с. 31].
Отметим, что слова, анализируемые подобным образом, как правило, приводятся А. Д. Плешановым в современной орфографии, но иногда наблюдаются
и отступления (например, слово «санскрит» записывается и анализируется в форме «санскритъ» [7, с. 24]). При анализе автор не различает русские и заимствованные слова, видимо, полагая, что подобный нумерологический анализ релевантен для слов всех языков, транскрибированных средствами русской графики, но не утверждая этого в явном виде.
Так как основой интерпретационной системы автора является принцип бинарности, то другой «основной алфавитной и языковой системой», наряду с русской, является арабская [7, с. 27]. Связь арабского языка с древнерусским для автора «несомненна» [7, с. 28].
Аналогичная вышеописанной концепция создана А.И. Печенкиным. Согласно автору, русский язык -«один из уникальнейших»; он является «дешифровкой всех языков» [6, с. 8]. Русский алфавит является ключом для дешифровки информации, сокрытой в других языках [6, с. 393]. Он связан со стихиями, устройством мироздания и космосом [6, с. 399].
По мысли автора, русский язык «вобрал в себя такие буквы, звучание и произношение, которые содержат всю языковую палитру, чего нет в других языках» [6, с. 8]. Подтверждается это, в частности, тем, что русский человек может выучить любой иностранный язык в совершенстве, а у иностранца всегда будет сохраняться акцент (Там же).
Согласно А. И. Печенкину, происхождение и смысл букв тесно связаны с происхождением цифр. Так, буква «А» происходит от цифры 1 [6, с. 41-42] и означает начальный этап творческого развития энергий (от Бога) [6, с. 43]. Малая буква «а» рождает арабскую цифру 2, а та, в свою очередь, дает рождение малой буквы «б», отражаясь в зеркале [6, с. 49], и т. д. Каждой букве автор ставит в соответствие ее цифру (от 1 до 9), порядковый номер (от 1 до 33) и максимальное число (от 1 до 6000 или 10006) [6, с. 396].
С помощью своей системы А. И. Печенкин предлагает расшифровывать информацию из таких «зашифрованных» источников, как Библия и произведения Шекспира [6, с. 396-397]. Также автор выражает уверенность, что со временем русский алфавит будет дополняться новыми буквами и различными знаками [6, с. 393]. Заметим, что А.И. Печенкин, в отличие от А. Д. Плешанова, не проводит нумерологического анализа слов, ограничиваясь интерпретацией алфавитных знаков, хотя в принципе его система вполне позволяет это делать.
К фоносемантическим концепциям мы относим те, в которых каждой букве или звуку приписывается определенное значение, но, в отличие от алфавитно-интерпретационных концепций, это значение не основано на интерпретации элементов какого-либо другого множества. Семантическая интерпретация букв и звуков основывается либо на толкованиях старославянских названий букв, либо на интуиции автора (во всяком случае, четких критериев сопоставления буквы и значения, как правило, не приводится). К концепциям этой группы относятся концепции Ю.П. Минина, В.М. Фролова, М.Ю. Черненко и Г.Ф. Шайхиева.
Согласно Ю.П. Минину, существует «ключ азбуки русского языка», который знали и использовали
наши предки. Каждая буква несет в себе некоторый смысл, познать который автор пытается, опираясь на ее название в старославянской азбуке. Ю.П. Минин поместил буквы в таблицу из 28 знакомест, условно исключив Е, Е, Ю и Я как буквы, «дающие информационную избыточность» [5].
Остальным буквам автором приписывается оригинальное значение. Так, «„К" несет свойства и понятия качественно-количественные, имеющие отношение к плотским, телесным (чувственным, физиологическим) потребностям человека», «буква Н, особенно в сочетании с гласными, означает: наоборот, обращение, переворот, прекращение» (Там же).
Далее Ю.П. Минин получает значения целых слов на основе их побуквенной интерпретации. Так, слово - это «слово-людей-о-ведении-общем», русский - это «радеющий-у-Слова-слов-(при наличии) плотских потребностей-(таково его) свойство», истина - это «которое-слово-твердое-и-на (возьми у Бога)», а «побуквенная расшифровка таких понятий как БОГОТЕЦ, БОГ-СЫН, БОГДУХСВЯТОЙ, ЦЕРКОВЬ, ДЕВАМАРИЯ, БОЖЬЯМАТЕРЬ, ЛЮБОВЬ, МУДРОСТЬ, ВЕРАВБОГА, МОГИЛА, и других дает глубинный, уходящий в подсознание смысл ключевых терминов православной веры» (Там же).
Транскрибированные слова других языков также становятся предметом подобного анализа. Например, немецкое слово Kinder интерпретируется следующим образом: «КИНДЕР - количественно-качественные (затраты)-некое-добро-есть-радость» (Там же).
Ю.П. Минин высказывает предположение, что создатели Библии («по крайней мере, Иоанн Креститель и Иоанн Евангелист») владели русским языком (Там же). По его мнению, можно рассмотреть многие (если не все) библейские притчи, сопоставив их текст с его побуквенной интерпретацией и «улавливая их сокровенный смысл» (Там же). Автор не исключает, что «именно так понимали смысл слов наши предки, читая тексты посредством АЗ-БУКИ, заложенной православными святыми Кириллом и Мефодием. Видимо не случайно древние тексты не делились на слова. Для грамотного читателя каждая буква была словом» (Там же). Таким образом, концепция Ю. П. Минина почти полностью опирается на написание слов, что делает ее скорее графосеманти-ческой.
Согласно концепции В.М. Фролова, «смысл отдельных звуков речи надо искать, опираясь на все известные языки. Одни и те же звуки в языках разных народов должны вызывать одни и те же представления и ощущения. Именно язык отличает один народ от другого, в нем заключено отличие в отношении каждого народа к тем или иным проявлениям жизни. Один и тот же предмет в разных языках обозначается разным набором звуков, который и определяет в совокупности душу и характер каждого народа» [11].
Автор не указывает принцип расшифровки, предлагая готовые значения: так, А - «отчаяние, тревога, сигнал тревоги», Б - «власть, нечто дающее власть, но и что-то отнимающее» и т.д. Смысл слова опреде-
ленного языка, вкладываемый в него народом, расшифровывается согласно результатам побуквенного анализа. Например, слово «дурак» автором расшифровывается следующим образом (орфография оригинала сохранена): «дурак - это отдельный человек обладающий, непонятным для многих его соплеменников, мужеством, направленным в разрез с общим представлением. Он вызывает сомнение, недоверие, но в то же время отчаянее и тревогу, но все перечисленные свойства что-то дают, способствуют, помогают этому человеку» [12].
Предметом рефлексии автора становятся и диалектные различия в произношении. В.М. Фролов утверждает, что «окающий говор» может указывать на то, что его носители «относятся к жизни больше с удивлением и восхищением», а «акающий говор» свидетельствует о том, что у его носителей «жизнь вызывает тревогу и отчаяние, и они на эту жизнь бросаются, как бросаются солдаты в атаку, с криком ура, которое слышится в их говоре как долгое „а-а-а!!!"» [11].
В концепции М.Ю. Черненко буквам русского алфавита также приписывается некоторый смысл. Однако количество букв и звуков, согласно автору, должно совпадать, что придает концепции фоносе-мантический характер. М.Ю. Черненко берет за основу буквы современного русского алфавита. Для гласных букв предлагается семантическая интерпретация трех вариантов соответствующих звуков: краткого, долгого и йотированного. Например, краткое «о» - это «указатель, сигнал для внимания», длинное «о» - «освещение со всех сторон», «е» -«вектор направлен от буквы (центра смысла) в стороны» [13, с. 5]. Согласные буквы (и, соответственно, звуки) делятся автором на две семантические группы - единицы смысла и показатели процессов или явлений.
Интерпретация автором слов опирается на произношение, а не на написание. Так, слово «океан» ([акеан]) интерпретируется как «безграничный» (а -отрицание, кон - конец, граница) [13, с. 6].
Также М. Ю. Черненко замечает, что семантическая интерпретация звука зависит от его позиции в слове: «в зависимости от места нахождения в слове из трех слогов у одного и того же звука (созвучия) несколько видоизменяется смысл. Например, буква [т] обозначает творение. Находясь в первом слоге слова, она часто несет смысл творящего импульса (замысла, начала). В середине слова - уже подразумевает смысл самого акта творения, а в конце - претворение» [13, с. 17-18].
Автор отдельно оговаривает, что данная семантика присуща только словам языков «славянской и тюркской языковой группы» (автор полагает, что это «наречия единого „праязыка", которые даже и на сегодняшний день не слишком удалились друг от друга») [13, с. 4]. Впрочем, заимствованные слова не отделяются при анализе от незаимствованных.
Фоносемантическая система интерпретации создана и Г.Ф. Шайхиевым. Автор, обратившись к анализу частотности звуков речи в различных языках, предположил, что «звуками речи выражены вполне
конкретные образы из окружающей среды, основные компоненты, что обеспечивают жизненный цикл биологического вида» [14, с. 30], и создал «эволюционную систему звуков речи», в которой звукам сопоставлен некоторый смысл. Как и другие авторы фоносеман-тических концепций, Г.Ф. Шайхиев «расшифровывает» слова на основе их звучания.
Так, «Счастье [счастьйэ] - чистое состояние (а) отдельного объемного образования (человека) им-пульсно устремлено (ч) всеми частями своего тела (с) к выделению в своей внутренней сути (с), чтобы без принуждения (ть) отдаваться внутреннему импульсу (й), стянутого пока в себя (э). Бвхет (счастье, по-арабски) - внутреннее состояние (э) возвышено (б) тем, что ты в работе (х), данной (э) тебе необходимостью (т). Глюк (счастье, по-немецки) - внутренняя самоотдача импульсно (ю) уплотнена (л) порождением образа (г) сосредоточением (к)» [14, с. 38].
Примечательно то, что Г.Ф. Шайхиев не удовлетворяется фоносемантическим анализом звуков из русского или татарского языка: он приводит смысловые соответствия некоторым звукам из арабского, английского, французского, грузинского и якутского языков [14, с. 63-79].
Как представляется, по результатам данного обзора можно сделать следующие выводы. В одном из течений российской любительской лингвистики присутствуют разнообразные концепции, среди которых можно выделить алфавитно-интерпретационные и фоносемантические. Алфавитно-интерпретационные концепции тесно связаны с нумерологией. Знакам алфавита в них ставятся в соответствие порядковые номера этих знаков, и на этом основании производится их дальнейшая интерпретация. В них присутствуют представления об уникальности русского языка и русского алфавита.
Авторы более распространенных фоносемантиче-ских концепций претендуют на расшифровку смысла не столько букв, сколько звуков, однако их представления в той или иной степени сохраняют букво-центричный характер. Ни один из авторов не пытается обратиться к описываемой лингвистической наукой системе фонем русского или иного языка, в лучшем случае ограничиваясь описанием нескольких фонетических оппозиций. В то же время явно выраженные представления об уникальности русского языка и алфавита не являются обязательным элементом данных концепций.
Как правило, вышеописанные концепции обоих направлений предоставляют возможность «расшифровки» любого слова, транскрибированного русскими буквами. Таким образом, нетождественность фонем разных языков полагается несущественной, если осознается вообще (как пишет А. А. Зализняк, для любителя «все разнообразие звучаний иностранных
слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв» [3, с. 11]), а родной язык автора и его алфавит тем самым становятся своего рода семиотическим эталоном - знаковой системой, при помощи которой раскрывается «истинный» смысл знаков всех естественных языков.
Литература
1. Базылев, В.Н. Политика и лингвистика: «великий и могучий...» / В. Н. Базылев // Политическая лингвистика. -2009. - Вып. 3. - С. 9-39.
2. Вепрева, И.Т. Что такое рефлексив? Кто он, homo reflectens? / И.Т. Вепрева // Известия Уральского гос. ун-та.
- 2002. - № 24. - С. 217-228.
3. Зализняк, А.А. Из заметок о любительской лингвистике / А.А. Зализняк. - М., 2009.
4. Кашкин, В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты / В.Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3: Аспекты мета-коммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 434.
5. Минин, Ю.П. Разгадка русской азбуки - смысл жизни / Ю.П. Минин - М., 2001. - URL: http://www. miroslavie.ru/library/minin.htm
6. Печенкин, А.И. Тайны русского алфавита. Нумерология / А.И. Печенкин - М., 2005.
7. Плешанов, А.Д. Русский алфавит - основа прогнозирования глобальных катаклизмов / А.Д. Плешанов. - М., 2001.
8. Плешанов, А.Д. Русский алфавит как инструмент научного познания Вселенной / А.Д. Плешанов. - 3-е изд. -М.: Новый центр, 2004. - 68 с.
9. Полиниченко, Д.Ю. Фольк-лингвистика как объект научного изучения / Д.Ю. Полиниченко // Обыденное ме-таязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 1: коллективная моногр. / отв. ред. Н.Д. Голев.
- Кемерово; Барнаул, 2009. - С. 67-87.
10. Полиниченко, Д.Ю. О феномене фольк-лингвисти-ки / Д.Ю. Полиниченко // Информационно-коммуникативная культура: вопросы образования: сб. науч. ст. - Ростов н/Д, 2007. - С. 102-105.
11. Фролов, В.М. Смысловое значение звуков (букв) / В. М. Фролов // Великие тайны тысячелетий. - URL: http://frolov-vlad.narod.ru/letter.htm
12. Фролов, В.М. Что скрывается за понятием «дурак» / В.М. Фролов // Великие тайны тысячелетий. - URL: http://frolov-vlad.narod.ru/fool.htm
13. Черненко, М.Ю. Сакральная семантика как новый инструментарий познания / М.Ю. Черненко // Академия Тринитаризма. - 2011. - URL: http://www.trinitas.ru/rus/ doc/0211/005a/1109-chr.pdf
14. Шайхиев, Г.Ф. Тайна звуков речи, слов и мышление / Г.Ф. Шайхиев. - Казань, 1997.