Научная статья на тему 'Семантическая ассимиляция арабизмов в немецком языке'

Семантическая ассимиляция арабизмов в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Язык-реципиент / немецкий язык / арабизмы / ассимиляция / Заимствование

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилинская Л. А.

В статье на конкретных примерах автором рассмотрены проникновение и ассимиляция различных арабизмов в современном немец-ком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая ассимиляция арабизмов в немецком языке»

ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

Жилинская А.А.,

старший преподаватель кафедры немецкого языка и СТО, кандидат филологических наук,

ГОУ ВПО Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета.

Zhilinskaya L.A.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АРАБИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье на конкретных примерах автором рассмотрены проникновение и ассимиляция различных арабизмов в современном немецком языке.

SEMANTIC ASSIMILATION OF ARABISMS IN GERMAN LANGUAGE

SUMMARY. In article on concrete examples the author considers penetration and assimilation of various arabisms into modern German language.

Ключевые слова: язык-реципиент, немецкий язык, арабизмы,

ассимиляция, заимствование.

Keywords: language-recipient, German language, arabisms, assimilation,

loan.

При проникновении того или иного заимствования в систему языка-реципиента происходит его освоение (ассимилияция). Анализ степени ас-симилированности заимствованной лексики (в нашем случае арабизмов) показывает их степень интеграции в немецком языке, способность прижиться в языке-реципиенте. Семантическая ассимиляция есть включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих в немецком языке. Многих ученых привлекала и привлекает изучение именно семантических изменений иноязычного слова: А.И. Дубяго, Е.С. Копорская, В.Ю. Мар-тинек, Д.Н. Шмелев и др.

В современный немецкий язык арабизмы попадали на протяжении длительного времени и попадают до сих пор. При этом значение заимствованного слова менялось, приспосабливаясь к языку-реципиенту, так же как и его фонетическая оболочка. Однако сравнивать значение арабизма в современном немецком языке и в языке-источнике будет ошибочно, ввиду того, что арабский язык не стоял на месте и подвергся изменениям в плане значения слов, так же как и арабизмы в немецком языке. Каждый язык индивидуален, лексическая база каждого языка уникальна, ведь заимствованное слово в любом языке существует одновременно и в другом языке, но зачастую имеет другое значение [Оздоева, 2007]. Поэтому можно говорить о национальном

своеобразии каждой языковой системы, наполняющей каждое заимствованное слово типичной для него окраской, меняя, таким образом, значение слова.

У арабизмов в современном немецком языке заметны изменения в рамках значения. Так слово Haschisch, восходящее к арабскому корню hashis-han имело первоначальное значение - "трава". С XII века указанная трава начинает применяться в фармакологии, благодаря чему и открываются её дурманящие свойства. В современном мире данный термин ассоциируется напрямую с наркотиками и воспринимается как не просто трава или растение, а непосредственно как наркотическое средство [Unger, 2006: 95]. Также популярное на данный момент слово Hasard, обозначающее игру, исконно имело значение "цветок, соцветие", характерное для корня (az-)zahr. В современном литературном арабском языке значение этого слова также было подвержено изменениям - "кубик". Это изменение в арабском языке объясняется спецификой игры: игрок удачно либо неудачно бросает на игровую доску кубик. Со временем значение этого слова стало восприниматься как "опасность, риск" (ввиду азартности данной игры). Обратимся к слову Fakir. Данное слово исконно являлось многозначным в литературном арабском языке и означало "бедный человек, монах, давший обет бедности". В современном немецком языке (как и в других языках мира) это слово имеет значение "фокусник". Любой монах, давший обет, должен был каким-либо образом приобретать пищу. Их работой были представления, в которых они показывали свою натренированную психику, умение терпеть боль. Поэтому изменение значения данного слова вполне понятно и объяснимо [Осипов, 2003]. Соответственно, мы можем говорить о сужении значения с одновременным его изменением. Слово Harem, восходящее к арабскому корню haruma со значение "святой, запрещенный" (в Коране чаще значение "святой"), в современном немецком языке приобрело насмешливое значение: "группа женщин вокруг мужчины" [Unger, 2006: 91]. Sofa (<arab.> saffa) со временем изменило свое значение кардинальным образом: исконное значение "стоящий в ряд" сменилось современным значением "вид дивана" [Unger, 2006: 217].

Из приведенных выше примеров видно, что значение заимствованных лексических единиц подверглось как расширению исконного значения с последующим его изменением, так и его сужению. Несомненным является появление переносного значения у ряда арабизмов. Обозначим некоторые примеры, указывая прямое и переносное значение заимствованных слов. Примеры взяты из различных интернет-источников:

1. слово арабского происхождения Kaffe имеет исконное значение "растение, напиток", переносное значение слова - "прием пищи среди рабочего дня или на завтрак" (In der Hälfte der 80 Meilen langen Strecke machen wir eine Kaffeepause [6]);

2. слово арабского происхождения Chemie обладает прямым значением "наука", переносные значения слова - "вредные вещества, содержащиеся в пище" (Schimmel, Chemie und Co.: Das steckt im Essen. [3]) и "отношения, любовь" (Die Chemie der Liebe [4]).

3. арабизм Harem имеет прямое значение "женское помещение в мусульманском доме", переносное значение слова - "пустая болтовня" (Ist das hier eigentlich ein Hilfeforum oder ein Harem?).

Очевидно, что переносное значение слова появляется благодаря сравнениям, ассоциациям, возникающим по отношению к предмету. Чем более употребительно заимствованное слово, чем в большем количестве контекстов оно встречается, тем быстрее у него начинает формироваться переносное значение.

Заметим, что некоторые арабизмы заимствовались парно, являя собой синонимы в языке-доноре: Zero - Null, Sofa - Diwan, Amulett - Talisman, Sirup -Zuckersaft и др. Это говорит о том, что заимствованные слова не имели на момент заимствования аналогов в языке-реципиенте и для их успешного использования требовали заимствования синонимов из языка - донора. Это лишний раз подтверждает тот факт, что слова арабского происхождения подверглись более сложной ассимиляции, чем слова, заимствованные из европейских языков.

Развитие переносных значений заимствованных единиц свидетельствует о глубине процесса адаптации, подчёркивая существенность данного процесса. В основном слова арабского происхождения, ассимилировавшись в языке-реципиенте, активно включились в синонимические ряды. Большинство синонимов являются стилистическими или семантическими синонимами, так как именно стилистические синонимы помогают выразить различные стилистические оттенки. Семантические синонимы свидетельствуют о глубине адаптации арабизмов в немецком языке, так как благодаря ним проявляются гиперо-гипонимические отношения. При этом арабизмы являются гипонимами или гиперонимами по отношению к своим немецким синонимам. По степени ассимилированности заимствованной лексики можно заключить, что все арабизмы прижились в немецком языке: претерпев качественные изменения, активно используются носителями немецкого языка, образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения и т.д.

ЛИТЕРАТУРА

1. Оздоева, Р.М. Арабизмы в ингушской лексике [Текст] : дис. канд. филол. наук: 10.02.02: защ. 10.01.07 / Р.М. Оздоева. - М., 2007. - 147 с.

2. Осипов, В.Д. [Электронный ресурс]: Единый язык человечества. Глава 5. Мои арабские слова. - Режим доступа: http://www.universalinte rnetlibrary.ru/book/osipov/8.shtml - Загл. с экрана.

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag, 2001. - 2016 с.

4. Valentinstag-Spezial: Die Logik der Liebe [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.tecchannel.de/index.cfm?pid=980&pk=402517 - Загл. с экрана.

5. Unger, A. Von Algebra bis Zucker / A.Unger. - Stuttgart: Reclam, 2006 -261 c.

6. Mittwoch, 5.8.98 [Электронный ресурс]: Режим доступа:

http://www.para-tours.ch/tagebuch/noatak_tagebuch58.htm - Загл. с экрана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.