Научная статья на тему 'SEMANTIC DESCRIPTION OF THE FRENCH-UZBEK-FRENCH TRANSLATION OF SOME REALIA RELATED TO TOURISM ON THE SITES OF TRAVEL AGENCIES.'

SEMANTIC DESCRIPTION OF THE FRENCH-UZBEK-FRENCH TRANSLATION OF SOME REALIA RELATED TO TOURISM ON THE SITES OF TRAVEL AGENCIES. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
realia / translation / site / approach / travel agency / language / tourist / Realia / перевод / сайт / подход / туристическое агентство / язык / турист

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Hamzaev Hasan Rajabboyevich

In modern society, tourism plays an important role in the development of the economy. It should be noted that the main factors in attracting French-speaking tourists to our country today depend on the decoration of the site created by travel agencies, the correct and accurate presentation of various words, phrases and realia in translation, as well as the linguistic skills of the site. In this article, we have tried to reveal some semantic features of the translation of the most commonly used realia from French into Uzbek on the sites of travel agencies. In this case, we have taken the example of the French-Uzbek-French translation of the realia used on the websites of some travel agencies operating in Uzbekistan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАНЦУЗСКО-УЗБЕКСКО-ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ РЕАЛИЙ, СВЯЗАННЫХ С ТУРИЗМОМ, НА САЙТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ АГЕНТСТВ.

В современном обществе туризм играет важную роль в развитии экономики. Следует отметить, что основными факторами привлечения франкоязычных туристов в нашу страну сегодня зависят от украшения площадки, созданного туристическими агентствами, правильной и точной презентацией различных слов, фраз и реальной реализации в переводе, а также на лингвистические навыки сайта. В этой статье мы пытались раскрыть некоторые семантические особенности перевода наиболее часто используемой реализации с французского в Узбек на местах туристических агентств. В этом случае мы приняли пример французско-узбекско-французского перевода реалии, используемые на веб-сайтах некоторых туристических агентств, действующих в Узбекистане.

Текст научной работы на тему «SEMANTIC DESCRIPTION OF THE FRENCH-UZBEK-FRENCH TRANSLATION OF SOME REALIA RELATED TO TOURISM ON THE SITES OF TRAVEL AGENCIES.»

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

Scientific Journal Impact Factor

R

О

VOLUME 1 | ISSUE 4 ISSN 2181-1784 SJIF 2021: 5.423

SEMANTIC DESCRIPTION OF THE FRENCH-UZBEK-FRENCH TRANSLATION OF SOME REALIA RELATED TO TOURISM ON THE

SITES OF TRAVEL AGENCIES.

Hamzaev Hasan Rajabboyevich, department of French language,The faculty of Foreign languages,

Karshi State University [email protected]

Abstract: In modern society, tourism plays an important role in the development of the economy. It should be noted that the main factors in attracting French-speaking tourists to our country today depend on the decoration of the site created by travel agencies, the correct and accurate presentation of various words, phrases and realia in translation, as well as the linguistic skills of the site. In this article, we have tried to reveal some semantic features of the translation of the most commonly used realia from French into Uzbek on the sites of travel agencies. In this case, we have taken the example of the French-Uzbek-French translation of the realia used on the websites of some travel agencies operating in Uzbekistan.

Keywords: realia, translation, site, approach, travel agency, language, tourist

Аннотация: В современном обществе туризм играет важную роль в развитии экономики. Следует отметить, что основными факторами привлечения франкоязычных туристов в нашу страну сегодня зависят от украшения площадки, созданного туристическими агентствами, правильной и точной презентацией различных слов, фраз и реальной реализации в переводе, а также на лингвистические навыки сайта. В этой статье мы пытались раскрыть некоторые семантические особенности перевода наиболее часто используемой реализации с французского в Узбек на местах туристических агентств. В этом случае мы приняли пример французско-узбекско-французского перевода реалии, используемые на веб-сайтах некоторых туристических агентств, действующих в Узбекистане.

Ключевые слова: Realia, перевод, сайт, подход, туристическое агентство, язык, турист

There are different views on the concept of "realia". For example, scholars S. Vlakhov and S. Florin consider the term "realia" to be words and phrases that refer to things that are specific to the life of one people (daily life, culture, social and historical development) and alien to another, and in their opinion, realia, national or

INTRODUCTION

Oriental Renaissance: Innovative, R VOLUME 1 | ISSUE 4

educational, natural and social sciences 0 ISSN 2181-1784

Scientific Journal Impact Factor SJIF 2021: 5.423

reflected in historical culture, as a rule, has no equivalent in other languages and requires a special approach to translation (Alexandrovna, 2018).

The concept of realia is a contradictory approach and is important for the transition from one language to another. Indeed, the notion of realia is so common in critical translation literature that, as Florin points out, realia "cannot be translated on the basis of a traditional approach, but requires a separate approach". In this case, according to the author's assumption, depending on the type of texts, the translator may choose a foreign word that represents a seemingly unknown cultural realia (Farina, 2011).

REFERENCES AND METHODS

The research process used the methods of objectivity, logic, analysis and synthesis of scientific knowledge. The study was opened objectively in the stages of development of tourism in Uzbekistan and today's importance.

DISCUSSION AND RESULTS

Semantic description of realia

First of all, given that tourism is a multidisciplinary sector, it is a bit more complicated to cover a specific issue among them. The functions of tourism take many forms, some of which can be summarized as follows:

- aesthetic - meeting the general needs of the individual; development and consolidation of certain norms that have a regulatory and approximate value in the normative approach;

- implementation, collection, dissemination and transmission from generation to generation of information about attractions, cultural values, their opportunities, means and methods of their improvement through the provision of information;

- regulation of legal and tourist activities through laws, international and domestic legal acts;

- material and financial and technical support of economic and tourist enterprises, specialists, maintenance and operation of facilities and salaries (Ivanovna, 2014).

According to opinion of Lilia Ivanova, it can be attracted tourists to any country based on opinions has been said above. So, the words and phrases that are translated by translators on the websites of travel agencies, it is expedient to take into account these aspects in realia.

It is very important to show the reader the semantic meaning of the realia being translated from Uzbek into French or from French into Uzbek, and to show the reader its specific features of this nation. For example, showing the way of life of some of these nations depends on the skill of the translator.

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

Scientific Journal Impact Factor

R

VOLUME 1 | ISSUE 4 ISSN 2181-1784 SJIF 2021: 5.423

The sites of touristic agencies utilize different kind of realia for attracting tourists to countries. For example, the word restaurant is derived from the French verb restaurer - to feed, but in Uzbek it can be given as dining room, but in Uzbek it is not given and said as a dining room, whether in writing or spoken.

One of the words that has entered the Uzbek language from 2000 to 2001 is the word hostel (in english Hostel) - a European accommodation system that provides its guests with short or long-term accommodation, usually in a room without additional amenities. In Uzbek, it translates as guest house, but is used as hostel on sites. In French, the word hostel is given as hostel but (l'auberge de jeunesse) translates as dormitory.

The word guide, which is widely used on other sites, has been used in French since the 19th century, and the word comes from the Italian word (guida-guidare), which means to lead the way. In Uzbek, a guide is understood as a itinerary, but on websites, the word is also used as a guide in Uzbek language.

The names of various holidays specific to a particular country are also given directly in the translation. For example, Navruz, which is widely celebrated in Uzbekistan, is interpreted as a new day. When the word is translated into French (Navruz is a new day, a new year), it is given as (Navruz le Nouvel An).

The word halal (permitted), which came into Uzbek from Arabic, is also one of the words that should be explained to tourists. Because there are also tourists who pay attention to this situation when eating out. The word is interpreted without being translated into French as halal.

The word visa, which is the name of the document issued to tourists for entry and exit from one country to another, is also widely used on the sites. The word is derived from French and means visis - reviewed, considered. It is issued as a visa in French and a visa in Uzbek.

In conclusion, it should be noted that the realia are analyzed mainly in the context of the linguistic theory of translation, in which the problems of translation are considered in terms of linguistic skills, including translation theory in a number of linguistic disciplines. Proponents of this approach see their main task as the transition of the structural features of the translation process from one character system to another, and describe it as a translation model and the implementation features of this model when translating texts of different genres (OeHeHKO, 2009).

CONCLUSION

Oriental Renaissance: Innovative, R VOLUME 1 | ISSUE 4

educational, natural and social sciences О ISSN 2181-1784

Scientific Journal Impact Factor SJIF 2021: 5.423

REFERENCES

1. Alexandrovna, T. A. (2018). Osobennosti perevoda realiy v tekstax turisticheskoy napravlennosti. ,. Belorusskiy gosudarstvennyy university, Minsk, Belarus: Belarus.

2. Farina, A. (2011). Les « Realia francophones » dans les dictionnaires : le

r r

modèle d'une traduction exotisante ,. Ela. Etudes de linguistique appliquée.

3. Ivanovna, B.-S. L. (2014). Theoretical aspects of tourism research in context . Евразийский Союз Ученых.

4. Фененко, Н. А. (2009). "Две стратегии перевода реалии", .

переводоведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.