Научная статья на тему 'REFLECTING CULTURE THROUGH FOOD NAMES IN PHRASEOLOGY'

REFLECTING CULTURE THROUGH FOOD NAMES IN PHRASEOLOGY Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
phraseological units / units / phraseological phrases / фразеологии / агрегаты / фразеологические фразы

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Khakimova Sadokat Dilshodbekovna

This article is devoted to the study of phraseological unitsrelated to food names as units representing the cultural value of the English and Uzbek languages. The language demonstrates the originality of the national culture, and phraseological phrases reflecting the moral of people and their ideas about life are a vivid example of this. In other words, the environment in which people are, the rules by which they live, and any actions they perform, can be expressed by speech.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ НАЗВАНИЯ ПИЩИ В ФРАЗЕОЛОГИИ

Эта статья посвящена изучению фразеологических единиц, связанных с именами продуктов питания в качестве подразделений, представляющих культурную ценность английского языка и узбекских языков. Язык демонстрирует оригинальность национальной культуры, а фразеологические фразы, отражающие мораль людей и их идеи о жизни яркий пример этого. Другими словами, окружающая среда, в которой люди, правила, с помощью которых они живут, и любые действия, которые они выполняют, могут быть выражены речью.

Текст научной работы на тему «REFLECTING CULTURE THROUGH FOOD NAMES IN PHRASEOLOGY»

Oriental Renaissance: Innovative, R VOLUME 1 | ISSUE 4

educational, natural and social sciences О ISSN 2181-1784

Scientific Journal Impact Factor SJIF 2021: 5.423

REFLECTING CULTURE THROUGH FOOD NAMES IN PHRASEOLOGY

Khakimova Sadokat Dilshodbekovna Teacher of the Department of English, Uzbekistan State World Languages

University Maqsadxonhakimova@gmail.com

Abstract: This article is devoted to the study of phraseological unitsrelated to food names as units representing the cultural value of the English and Uzbek languages. The language demonstrates the originality of the national culture, and phraseological phrases reflecting the moral of people and their ideas about life are a vivid example of this. In other words, the environment in which people are, the rules by which they live, and any actions they perform, can be expressed by speech.

Keywords: phraseological units, units, phraseological phrases,

Аннотация: Эта статья посвящена изучению фразеологических единиц, связанных с именами продуктов питания в качестве подразделений, представляющих культурную ценность английского языка и узбекских языков. Язык демонстрирует оригинальность национальной культуры, а фразеологические фразы, отражающие мораль людей и их идеи о жизни -яркий пример этого. Другими словами, окружающая среда, в которой люди, правила, с помощью которых они живут, и любые действия, которые они выполняют, могут быть выражены речью.

Ключевые слова: фразеологии, агрегаты, фразеологические фразы,

INTRODUCTION

The uniqueness of language is reflected in its proverbs, parables, phrases and idioms. The idiom is the basis of various studies as an integral part of phraseology and differs from the content expressed by the content of the components. It serves to convey an idea concisely and quickly, bringing it ready for speech, and this is one of the important features of the idiom. When different idiomatic units were studied, it became clear that the national identity of the nation or people to which this unit belonged was derived from the national identity.

MATERIALS AND METHODS

O. Akhmanova's Dictionary of Linguistic Terms gives the following definition of idioms: An idiom (Greek idioma-identity, individuality) is a linguistic unit that reflects the national identity of a particular people. Idioma (idiomatism, idiomaticheskoe vyrajenie) angl. idiom, idiomatic expression, fr. idiom, idiotism, nem. Idiom, Idiotismus, ucn.idiomatismo. [1,161] For example, in the idioms of the

870

Scientific Journal Impact Factor

0

Uzbek language, to'n (gapga to'n kiydirmoq, ), do'ppi (do'ppisi yarimta), tesha (tesha tegmagan), qo'y (qo'y og'zidan cho'p olmagan), narvon (yulduzni benarvon urmoq), paxta ( paxta qo'ymoq- xushomad, tilyog'lamalik mazmunida) - flattery, in the sense of flattery) used in English idioms involved lexical components such as cake (a piece of a cake), cheese (a big cheese), and shark. In addition, each ethnic group has its own identity, and the national customs of the people are imbued with idioms. For example, if the idiom of dressing has the Uzbek mentality of dressing up, respecting, "wrapping on paper", conveying the sentence beautifully, in the English mentality we can get the idiom "a piece of a cake" associated with eating sweet s. Or "Sit above the salt" - to hold a high position in society and "sit below the salt" - to sit in a lower social position. According to the ancient British custom, salt was placed in the middle of the table, famous, esteemed guests sat at the top of the table from where the salt was placed, unimportant guests, poor relatives and servants sat at the bottom of the table [4,34].

Based on the material of English and Uzbek phrases and expressions, their diversity and inconsistency at the linguistic and cultural level became obvious. This suggests that you cannot literally translate expressions from one language to another. The problem is not the choice of vocabulary, but the choice of the situation for which the given vocabulary is appropriate. Professionals of the English language should know when it is possible or necessary to use this or that expression. In the Uzbek linguistic culture, a common expression spoken by relatives, acquaintances or friends when they accidentally meet on the street, in a store or any institution is the expression "Keling" (for the singular), "Kelinglar" (for the plural). This phrase has a literal translation: "Come." The Uzbek people are famous for their hospitality and friendliness, so this phrase can be heard at every step. Such an everyday and everyday phrase does not exist in the English language culture, or rather, if necessary, it can be said, but only when it comes to a real invitation to someone to his home, etc. Setting the table, inviting tea to a bowl and treating with oriental sweets is a mandatory procedure in Uzbek home life. At the same time, hospitable hosts often say: "^acTypxoHra KapaHr", asking guests to treat themselves and feel at home. If we translate this expression literally, we get: "Look at the tablecloth." We will not be able to translate a phrase into English using a literal translation. In English, there is another phrase "Helpyourself (yourselves)", which literally translates: "Help yourself." Based on the example of these very common expressions used at the table,

DISSCUSION AND RESULTS

Scientific Journal Impact Factor

O

it becomes clear that literal translation should be avoided, which can lead to the wrong course of the conversation, and literally translated phrases from one language to another can be not only incomprehensible, but sometimes rude or funny. Idioms are idioms with the construction of a phrase, which are used in both Uzbek and English. This serves to combine idioms in different languages. Idioms such as patir, soft broom, aunt's calf from the tip of the dough belong to the group of idioms -phrases and have national characteristics. An idiom is a set of fixed words that do not derive from the sum of the meanings of the words in the context [6,3]. Within phraseology researches, there are two positions of viewing phraseological units' national peculiarities. In most cases, national-cultural specificity of phraseological units is determined in the process of interlingual relations. This approach can be called comparative or contrastive. Another point of understanding national specifics of idioms is connected with national spirit, specific features inherent to a certain nation without comparison with other languages. It should also be noted that in each language, there are idioms, which are perceived by speakers of that language as their own. They are purely national phraseological units.

Idiomatic expressions are mainly used in everyday communication. Such phrases are quickly memorized and serve to express the idea figuratively. Idioms are the most complex area of language when it is studied and mastered. The field of linguistics that studies idioms is called idiomatics. The use of the idiom in many places specific to artistic and oral speech has been pointed out by some linguists. The use of phraseology in fiction, journalism, and colloquial speech is related to its expressive possibilities. Figurativeness and expression are characteristic features of phraseological units, which prevent verbal communication from monotony and "dry" speech. Idioms and phraseological confusions form dialectisms, speech peculiarities, euphemisms when oral speech is specific to speech. Idioms, phraseological units consisting of euphemisms Anvar Jabborovich. Omonturdiev's "Short thematic dictionary of words and terms related to animal husbandry." For example, we can cite euphemistic idioms such as drying the pillow, even if the sheep did not see [3,68]. Idioms, in addition to reflecting nationality, are used in the creation of advertising text of national products, in specific marketing services [2,34]. In addition, the preservation of nationality in different countries has been introduced as a requirement in the education system in order to pass on the uniqueness of the language to future generations. Phraseological unit is more complex language unit, than a word, in structural and in semantic spheres. However, for majority of them functional vicinity

Scientific Journal Impact Factor

0

to word is characteristic. Semantic wholeness is a constancy of components. The structure of the phraseological units defines other important peculiarity of the phraseological unit approaching them with. This means that in system of the language, they exist as readymade units in they are not made, but are extracted from memory and are used in the lexical meanings, grammatical forms and functions, which are to express.

The conclusion is that idioms are one of the units that preserve and preserve the national identity of a language. Each nation has its own idioms, which cannot be translated into another language, but can only be explained by choosing their alternatives. In addition, the use of idioms in movies, animated films, and advertisements provides language learning while preserving nationality. Thus, phraseological units are one of the most significant parts of the national culture, great heritage of the preceding generations. Idioms occur in languages on the base of imaginative representation of our reality, which reflects empirical and spiritual experience of the linguistic community. As far as the system of images in the phraseology of language is connected with material, social and cultural aspects of the given linguistic community, we should admit that it also testifies about its cultural, national experience and traditions. Summarizing all that mentioned above, we can say that phraseological units show national culture specifics and mostly have equivalents in other languages. It should be noted that the phraseological units directly (in denotation) or indirectly (through the correlation of the associative and figurative basis to standards, symbols, stereotypes of national culture) bear cultural information about society and the world.

1. Axmanova O. S. Dictionary of linguistic terms. M., «Sov. encyclopedia », 1966.S.161. 2.

2. Omonturdiyev. A.J. Brief thematic euphemistic dictionary of words and terms related to animal husbandry. Tashkent, 2015. P.68.

3. Nabiev A.M. Ways of formation of phraseological compounds and methods of studying their alternatives in the Uzbek language. Graduation thesis for a bachelor's degree Andijan, 2014, P.34.

4. Yusupov. A.L. English-Uzbek dictionary of idioms. "Yangi asr avlodi" Tashkent, 2014. LINGUISTIC TERM

CONCLUSION

LIST OF USED LITERATURE

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.