Научная статья на тему 'СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ II МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНОГО СИМПОЗИУМА "ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ"'

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ II МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНОГО СИМПОЗИУМА "ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

44
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ II МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНОГО СИМПОЗИУМА "ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ"»

ХРОНИКА

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ II МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНОГО СИМПОЗИУМА «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ»

4—5 февраля 2016 года в Ивановском государственном университете прошел II Международный научный симпозиум «Перевод в меняющемся мире», организатором которого выступила кафедра английской филологии.

Первый подобный симпозиум был организован в феврале 2015 года, по его результатам издан сборник материалов «Художественная литература в пространстве перевода», опубликованный в издательском центре «Азбуковник» (м., 2015).

По результатам второго симпозиума также выпущен сборник материалов (отв. редакторы: проф., д-р филол. наук Ф. И. Карташкова, канд. филол. наук, доцент С. А. Маник. М. : Азбуковник, 2016. 727 с.).

Сборник открывается разделом, посвященным юбилею доктора филологических наук, профессора, заведующей кафедрой английской филологии О. М. Карповой.

Далее следуют разделы: «Пленарные доклады», «Перевод художественного текста», «Проблемы лексикографии, лингвокультурологии и перевода» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

Секция, включающая статьи, выполненные по материалам пленарных выступлений, представляет интерес для широкого круга читателей. Например, в статье доктора филологических наук, профессора С. Г. Тер-Минасовой (МГУ им. М. В. Ломоносова) «Перевод национальной классической литературы как диалог и конфликт культур» получают освещение такие актуальные вопросы, как национальная идентичность и национальный характер, проблема перевода литературных произведений на другой язык и социокультурное комментирование.

Статья доктора филологических наук, профессора Т. П. Третьяковой (СПбГУ) «Концепция переводческого маневрирования: о стереотипах в современном переводе» посвящена одному из ключевых вопросов, который может возникать в работах по переводоведению, а именно поиску тех компонентов текста оригинала, которые определяют комплекс смыслов, необходимых и достаточных для передачи их в переводном тексте с тем же смысловым эффектом.

Следующий раздел книги — «Перевод художественного текста» касается важных вопросов художественного перевода текстов с иностранных языков на русский. В нем представлены статьи, затрагивающие следующие темы: обучение художественному переводу студентов педагогической специальности; находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «В петле» из серии «Сага о Форсайтах»; проблемы датских переводов повести М. Ю. Лермонтова «Бэла»; сонеты Шекспира как переводческий вызов для юных поэтов-переводчиков.

• Серия «Гуманитарные науки»

Хроника •

87

Раздел, посвященный проблемам лексикографии, лингвокультурологии и переводу, включает статьи по вопросам выбора словаря для конкретных целей; рассмотрению справочника как надежного инструмента переводчика; компетенции переводчика и этике переводческой деятельности; проблемам эквивалентности и перевода фразеологических единиц; ложным друзьям переводчика в словарях и др.

В настоящее время немаловажное значение приобретают вопросы перевода в сфере профессиональной коммуникации, чему посвящен отдельный раздел сборника материалов конференции. Среди актуальных тем, поднятых авторами исследований, являются методика преподавания медицинского перевода студентам-лингвистам старших курсов; особенности перевода текстов таких сфер, как политика, юриспруденция, внешнеэкономическая деятельность, медицина, пожарная безопасность, нанотехнологии и др.; приемы формирования профессиональных компетенций устного переводчика.

Особой чертой сборника является тот факт, что он также включает тезисы выступлений молодых ученых — студентов, магистрантов и аспирантов не только из Ивановского государственного университета, но и из вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Ярославля, Владимира, Томска, Челябинска и др. Результаты этих выступлений нашли отражение в разделах круглых столов «С английского — на русский, с русского — на английский: как сказать?» и «Национальная картина мира и перевод».

Материалы круглого стола «С английского — на русский, с русского — на английский: как сказать?» посвящены таким темам, как перевод реалий, русские «гастрономические» паремии и их английские эквиваленты, перевод русских народных сказок на английский язык и др. В разделе «Национальная картина мира и перевод» представлены результаты исследований аспирантов по переводу игры слов, лексикографическому отражению английских наименований цвета в словарях различных типов, различным аспектам перевода научно-филологических текстов и т. д.

Таким образом, настоящее издание имеет особую ценность для самого широкого круга лингвистов, переводчиков, фразеологов, лексикологов. Материалы докладов могут быть использованы при чтении курсов по переводо-ведению и межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лексикографии, а также при проведении различных исследований преподавателей, студентов и аспирантов.

Е. М. Григорьева,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

2017. Вып. 1 (17). Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.