Научная статья на тему 'Санкт-Петербургская высшая школа перевода как форма повышения квалификации и переподготовки кадров в сфере профессионального перевода'

Санкт-Петербургская высшая школа перевода как форма повышения квалификации и переподготовки кадров в сфере профессионального перевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
173
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕПОДГОТОВКА КАДРОВ / ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДОВ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Алексеева Ирина Сергеевна

Санкт-Петербургская высшая школа перевода явилась ответом на потребности современного мира в высококвалифицированной специализации кадров профессиональной сферы перевода. Она выросла из насущной потребности в переводчиках нового поколения не только в нашем городе и в России, но и во всем мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Санкт-Петербургская высшая школа перевода как форма повышения квалификации и переподготовки кадров в сфере профессионального перевода»

И. С. Алексеева,

директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА КАК ФОРМА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ И ПЕРЕПОДГОТОВКИ КАДРОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Санкт-Петербургская высшая школа перевода явилась ответом на потребности современного мира в высококвалифицированной специализации кадров профессиональной сферы перевода. Она выросла из насущной потребности в переводчиках нового поколения не только в нашем городе и в России, но и во всем мире. И не случайно она оформилась как структура именно последипломного образования. Идеология Болонского процесса предполагает не только создание единого образовательного пространства. Единое образовательное пространство мыслится как питательная среда для дальнейшего развития разнообразных форм профессионального совершенствования (единство — в разнообразии), оно динамично и открыто для этих форм. Кроме того, Болонский процесс задуман, в частности, чтобы реализовать в полной мере задачу непрерывности образования или обучения в течениевсейжизни (LLL-Life-Long Learning).

Проект школы — это результат многолетнего плодотворного международного сотрудничества, тесных связей различных международных организаций и университета. Год за годом развивались связи с Еврокомиссией, ООН, ЮНЕСКО, зарубежными университетами и культурными центрами. Важную роль в налаживании контактов сыграл также МИД России. Все это позволило, в частности, подписать Меморандум ООН о договоренности содействовать в подготовке переводчиков для ООН. Б рамках этого меморандума, а также на базе огромного объема международного сотрудничества удалось

уже в первый год работы школы построить преподавание с самым активным участием зарубежных специалистов — переводчиков ООН, Еврокомиссии, МИД России. Всего приглашенные специалисты — переводчики, дипломаты, руководители лингвистических служб — провели со слушателями в этом году более 400 академических часов аудиторных занятий. Многие из них принимают участие в проведении дистанционной практики по письменному переводу.

Надо сказать, что в этом процессе широкого участия зарубежных специалистов формируется интерактивная составляющая обучения в школе, в которой мы видим одну из важнейших черт инновационного преподавания. Дело в том, что практикующие переводчики, например из ООН, приезжая в школу, получают возможность обобщить и системно передать слушателям свой опыт, осваивая попутно методику преподавания перевода, с которой знакомятся в школе, у наших преподавателей. Таким путем переводчики-практики также повышают свою квалификацию.

Для преподавания основных предметов практического перевода в школу были приглашены лучшие практикующие переводчики Санкт-Петербурга, причем — с опытом преподавания перевода. Действуя согласованно, по единому плану, они за год сплотились в слаженную команду, каждый член которой вносит свой вклад в реализа -цию единой методической стратегии. Все предметы учебного плана согласованы между собой, практикуются постоянные мето-

дические рабочие совещания, взаимопосе-щения занятий, посещения мастер-классов приглашенных преподавателей. Затронув тему методической составляющей деятельности школы, должна со всей убежденностью отметить, что методология обучения и подготовки переводчиков экстра-класса, разработанная школой, является не менее уникальным а, главное, конкурентоспособным продуктом, позволяющим эффективно позиционировать Герценовский университет в европейском и мировом образовательном пространстве.

Органично влилось в эту единую систему преподавание русского языка. Успешно завершается апробация сложнейшей программы «Русский язык для международных переводчиков», которую талантливо реализует профессор И. А. Мартьянова. Здесь видится огромный потенциал, поскольку школа планирует в дальнейшем набор иностранных граждан, для чего готовит особую программу повышения квалификации по русскому языку.

Школа мыслится не в последнюю очередь как возможность совершенствования и специализации для выпускников Герценов-ского университета. Б новом наборе их несколько человек. И здесь необычайно важно согласование действий с главной базой подготовки переводчиков в основном высшем образовании — на кафедре перевода факультета иностранных языков под руководством Г. В. Елизаровой. Поэтому мы укрепляем контакты с кафедрой перевода (зав. кафедрой Т. Б. Юдина), наши мероприятия открыты для посещения студентов этой кафедры, приглашенные переводчики проводят свои мастер-классы и здесь.

Школа как открытая структура последипломного образования принципиально доступна для любых претендентов с первым высшим образованием (как гуманитарным, так и техническим). Тем самым она обладает ресурсом перепрофилирования, воплощая гибкий подход в профессионализации, отвечающий идеологии Болонского процесса.

Для школы, как уже отмечалось, характерна и структурная гибкость, позволяю-

щая единой методической системе порождать динамичные ответвления. Так, параллельно с основной 10-месячной программой обучения, школа начала проведение краткосрочных семинаров повышения квалификации для зарубежных практикующих переводчиков, и первый такой семинар в феврале 2009 г. — «Законодательный процесс в России», проведенный совместно с юридическим факультетом, при активнейшем участии декана В. Ю. Сморуновой и зав. кафедрой международного права А. А. Дорской, оказался вполне успешным. Готовится следующий семинар — совместно с экономическим факультетом. Цель таких семинаров — одновременное повышение квалификации в предметной сфере (юрис-пруденция, экономика, здравоохранение и т. п.) и в русском языке, поэтому неизменными участниками проведения таких семинаров будут филологический факультет и факультет РКИ. Таким образом, подобные программы позволяют интегрировать в обучение переводчиков мощный научно-педагогический потенциал различных факультетов. Впрочем, есть и другие примеры. Музыкальный вечер, прошедший 28 мая этого года, посвященный 200-летию со дня рождения великого немецкого композитора, дирижера и общественного деятеля Феликса Мендельсона-Бартольди, был не просто совместным проектом школы, факультета музыки, кафедры ЮНЕСКО, общегородского научного семинара «Мир текста: конфликт интерпретации» и Информационного центра ООН, но и мероприятием воспитательного характера, позволившим всем посетившим его приобщиться к наследию европейской и мировой культуры.

Одной из основных задач Болонского процесса является трудоустройство выпускников. В школе скоро пройдут выпускные квалификационные испытания, но уже сейчас мы знаем, куда пойдут работать наши выпускники. Многие из них свяжут свою профессиональную деятельность с российскими, европейскими и мировыми организациями, государственными и межгосударственными органами, обеспечи-

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

вающими международное сотрудничество и коммуникацию. Этот широкий спектр возможностей для трудоустройства наших выпускников стал реальным благодаря кропотливому процессу международного сотрудничества как на уровне школы, так и руководства нашего университета, за что мы выражаем самую искреннюю благодарность.

Разумеется, как при осуществлении рабочего учебного плана школы, так и при проведении описанных семинаров широко применяется новейшее оборудование школы, освоение которого идет параллельно с апробацией программ, и ресурс этого оборудования еще далеко не исчерпан. Аналогов этому оборудованию на сегодня в России нет. На его базе в этом учебном году уже проводили свои конференции факультет иностранных языков, кафедра ЮНЕСКО, центр «Фенноскандия». Здесь планируется проводить широкий диапазон международных мероприятий на коммерческой основе.

Мы рассматриваем деятельность школы как реальный международный проект самого высокого уровня, который, учитывая и реализуя базовые принципы Болонского процесса, открывает в этом процессе новый, гибкий ресурс развития. Он позволяет одновременно учесть запросы профессиональной среды, задействовать творческий потенциал университета, использовать богатейший опыт практикующих переводчиков, укрепить позиции русского языка на международной арене, заложить основу для научно-методических обобщений. Этот ресурс развития заставляет и дальше не ослаблять усилий по воплощению проекта школы. И недавний визит администрации университета в Шанхайский университет международных образовательных программ, в котором находится школа, аналогичная нашей, знаменует собой выход на новый уровень, к созданию международной сети образовательных структур, к реализации новых совместных образовательных проектов международного масштаба.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.