Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 527-530
УДК 811.133.1 ’42
САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ АВТОРА-ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРУКТУРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
© 2011 г. Т.П. Понятина
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А Добролюбова
manon [email protected]
Поступила в редакцию 01.12.2010
Одним из важнейших элементов коммуникативной структуры художественного текста является самопрезентация автора. Различаются прямые и косвенные виды самопрезентации. Самопрезентация рассматривается как компонент более общей категории адресованности художественного текста, так как акцентирует внимание на одном из участников диалога автор-читатель, помогая воссоздать кон-цептосферу автора.
Ключевые слова: самопрезентация, адресованность художественного текста, целеустановка автора, самономинация, концептосфера автора.
Коммуникативная структура художественного текста включает ряд компонентов, одним из которых является самопрезентация автора. Самопрезентация является также неотъемлемой частью множества нехудожественных произведений: устных и письменных дискурсов, объединенных одной общей чертой - эксплициро-ванностью автора. К ним можно отнести, например, брачные объявления, письменные запросы и просьбы, адресованные в различные организации, публичные предвыборные выступления кандидатов и т. п. В художественной коммуникации самопрезентация принимает особые формы. Главным объектом референции самопрезентации является «я» повествователя, смоделированное в соответствии с авторским замыслом.
Самопрезентацией мы считаем фрагмент текста, который характеризуется целеустанов-кой автора, направленной на самономинацию, представление своего статуса и самохарактеристику.
Материалом для исследования в настоящей статье послужили французские романы, основанные на биографиях авторов. Это книги “Jeune fille” (“Девушка”) Анны Вяземски, “La vagabonde” (“Бродяжка”) Сидони Габриэль Колетт и “Stupeur et tremblement” (“Страх и трепет”) Амели Нотомб. Этот выбор не случаен, так как именно в романах данного жанра автор-повествователь эксплицирован. С другой стороны, тот факт, что персонаж, от имени которого ведется повествование, - реальное лицо, накладывает на самопрезентацию некоторые
ограничения. Автор актуализирует только те свойства своей личности, которые желает, и никак не проявляет нежелательные. Можно предположить, что стратегией самопрезентации является создание собственного положительного образа, акцентирование тех его сторон, которые способны заинтересовать читателя, побудить его к прочтению книги.
Исследуя категорию адресованности, проявлением которой мы считаем самопрезентацию, необходимо опираться на типологию повествовательных типов текста. Первичный критерий их различения - лицо, от имени которого ведется повествование. Так, Н.С. Валгина выделяет речь собственно-авторскую, если субъектом речи является персонаж текста, и несобственноавторскую, при которой субъектом речи является вымышленный рассказчик [1]. Австрийский лингвист Ф. Штанцель выделяет следующие нарративные типы повествования, различающиеся сочетанием трех нарративных категорий -лица, перспективы и модуса презентации:
- аукториальный повествовательный тип, в котором автор-нарратор остается вне повествования, соблюдая временную, пространственную и психологическую дистанции, это повествование от третьего лица;
- я-повествователь, в котором мир нарратора совпадает с миром изображаемого, а сам он выступает как действующее лицо повествования;
- акториальный повествовательный тип, в котором нарратор устраняется, передавая повествование персонажам; этот тип характеризуется наличием большого количества прямой
речи, наличием “потока сознания” [2]. Использование автором того или иного типа повествования представляет интерес с точки зрения коммуникативного подхода к исследованию художественного текста. Исследуемые романы относятся к «я-повествованию», но представляют собой особый подвид, при котором автор-персонаж - реальное лицо, а события представлены так, чтобы читатель поверил в реальность описываемого, тем более что многие из описываемых ситуаций имели место в действительности, что подтверждается данными из реальных биографий авторов. Так, Амели Нотомб действительно работала в Японии, в компании “Юмимото”, и не вписалась в принятые в Японии профессиональные отношения. Сидони Г а-бриэль Колетт была, как и героиня ее романа “Бродяжка”, танцовщицей в мюзик-холле. Анна Вяземски - внучка Франсуа Мориака - впервые снялась в кино в юном возрасте в фильме “Такова жизнь, Бальтазар”, и роман “Девушка” посвящен съемкам этого фильма. Разумеется, степень отхода от реальности в данных романах выше, чем в обычной, не романизированной автобиографии. Тем не менее, в двух из исследованных романов героиня носит имя реального прототипа, что призвано усилить впечатление подлинности описываемых событий.
Лингвисты выделяют в самопрезентации несколько элементов: портретирование, социальная категоризация и психологическая характеризация [3, 145].
Портретирование предполагает описание внешности. В романах избранного жанра не дается классического портрета с описанием цвета глаз, формы носа, и т. п. Авторы ограничиваются разбросанными по тексту упоминаниями отдельных деталей внешности, либо передают самое общее впечатление, которое оставляет о себе персонаж-рассказчик: “On m’y découvrirait telle que je me voyais maintenant: nulle et moche.” [4, 40]. “À l’époque, j’avais les cheveux courts comme toutes les femmes et les filles de ma famille où, pour des raisons demesurées à jamais obscures, il était fortement déconseillé d’avoir les cheveux longs.” [4, 59]. Портретирование в самопрезентации обычно связано с оценкой собственной внешности, и эта оценка зачастую отрицательная. “Ah ! que je n’aime pas voir cette bouche découragée et ces épaules veules, et tout ce corps morne qui se repose de travers, sur une seule jambe !...” [5, 14]. Оценка же внешности рассказчика другими персонажами составляет контрбаланс утверждениям о ее неблагоприятном впечатлении: “Il employait des mots et des compliments comme je n’en avais
encore jamais entendu. J’étais "émouvante”, "pure”, "rare”. "Ne changez jamais” était la phrase qu’il répétait le plus” [4, 57].
Стратегия самопортретирования заключается, таким образом, в подчеркивании собственной скромности, а принимая во внимание гендерную сторону авторства - в естественном для женщин кокетстве.
Социальная характеризация дает представление о поле, возрасте, социальной принадлежности, статусе, профессии персонажа: “Dans mon cahier de texte, j ’ avais recopié ces lignes extraites d’un roman de mon grand-père, François Mauriac...” [4, 57]. “Dans la compagnie
Yumimoto, j’étais aux ordres de tout le monde” [6: 7]. “- Vous avez trente-trois ans, Renée ? - Ne le dites pas. On n’en saura rien” [5, 77]. “Et mon vieux bourgeoisisme, qui veille, s’épanouit en secret.” [5, 63].
Психологическая характеризация позволяет составить представление о личностных качествах героя: “Il se révéla que j’étais incapable, au dernier degré, et malgré des efforts acharnés, d’effectuer ces opérations” [6, 71-72]. “Mes réponses informes, parfois à peine audibles, me renvoient aussitôt à ce que je suis : une adolescente mal dans sa peau.” [4, 16].
Кроме отмеченных, существуют другие типы самопрезентации, они касаются обозначения собственной судьбы. Так, героиня “Бродяжки” постоянно говорит о своем женском одиночестве: “Seule. et depuis longtemps” [5, 15]; героиня романа “Девушка” - о поисках своего пути: “Comme moi, il venait d’avoir dix-huit ans et une même question nous taraudait : qu’allions-nous faire de nos vies ?” [5, ВО]; героиня романа “Страх и трепет” - о безуспешных попытках вписаться в мир японских иерархически ригидных производственных отношений: “Il n’ y avait plus de frein à ma foudroyante chute sociale” [6, 132].
Названные формы самопрезентации относятся к прямым, они реализуются в утвердительных предложениях. Кроме прямой самопре-зентации, в художественных текстах используются и ее косвенные формы.
Так, самопрезентация от автора дополняется оценками, идущими от других действующих лиц. Эти параллельные оценки мы также считаем формой самопрезентации: “D’autres glissaient au détour d’une conversation des propos désobligeant sur ma gaucherie, mon ignorance, la banalité de mon visage” [4, 51]. “Votre
collaboration avec monsieur Tenshi a démontré que vous avez d’excellentes capacités dans les domaines qui vous conviennent” [6, 183]. Оценки
от других персонажей могут входить в противоречие с самооценкой, как уже отмечалось.
Косвенной формой самопрезентации можно считать также текстовые композиционные формы, в которых автор-рассказчик пытается взглянуть на себя со стороны, в таких случаях автор называет себя от третьего лица: “Enveloppée dans une serviette-éponge, je regardais avec curiosité mon reflet dans le miroir. J’y découvrais une jeune fille inconnue qui me ressemblait vaguement: nous avions l’une et l’autre comme un air de famille” [4, 112].
В парадигме разноуровневых языковых средств, к которым прибегают авторы исследуемых романов, ядерное место занимают местоимения и притяжательные прилагательные 1-го лица (moi, je, mon, ma); далее следуют бытийные глаголы (être, devenir, demeurer, rester, changer, appartenir), глаголы восприятия, ориентированные на себя (se voir, se sentir, se trouver, se croire), имена собственные личные, статусные имена, образные самонаименования, оценочные прилагательные. Особый интерес представляют статусные имена и образные само-наименования, так как они оказываются напрямую связанными с основной идеей романов. Так, героиня романа “Бродяжка” (отметим, что даже в названии содержится самопрезентация и характеристика героини) называет себя “petite bourgeoise, femelle, ex-bas-bleu, dame seule, une femme de lettre qui a mal tourné, artiste, danseuse, vagabonde”. В этой неполной цепочке статусных номинаций отражены основные биографические моменты героини: неудачный брак, одиночество, вынужденное зарабатывание на жизнь не писательством, а выступлениями в мюзик-холле, неспособность вернуться к спокойной добропорядочной жизни по причине исключительно свободолюбивого характера.
Основная мысль романа «Страх и трепет» четко вырисовывается в образных самонаиме-нованиях: “geisha blanche, le cerveau occidental, samouraï, le sous-fifre, serpent, véritable handicapée mentale, Dieu, le Christ aux ordinateurs, madame Pipi”. Во всех этих разнородных словах есть нечто общее: коннотатив-ные семы “чужое, враждебное” и “непознаваемое, непонятное”. Амели, которая родилась в Японии, любит эту страну, знает японский язык и готовилась к работе переводчицы в японской компании, не может утвердить себя в глазах своих работодателей, предвзято относящихся к человеку с западным образом мыслей. Сложность ситуации, в которую попала героиня, отражается даже в том, как ее называют в Японии - “Амели-сан”, что звучит и комично, и
трагично: Амели всегда останется в компании “Юмимото” чужеродным элементом.
Также недвусмысленно прочитывается главная мысль романа «Девушка» из ряда само-наименований героини: “bébé, gamine,
adolescente, une jeune fille inconnue, je me savais autre, presqu’une femme”. Анна Вяземски показывает взросление девушки-подростка, ее трудное вхождение во взрослую жизнь, неоднозначную реакцию окружающих и близких на этот процесс, одни называют ее “un ange, un être rare”, для других она - “la chair fraîche, la femelle”.
Структурная организация самопрезентации в исследованных романах имеет определенные закономерности. Ее конституирующий элемент
- самонаименование и его вариант - наименование, идущее от лица другого персонажа. Са-мопрезентация принимает не только утвердительные формы (я/он/она есть Х), но и отрицательные, модальные, вопросительные формы (я/он/она - не Х; кто я/он/она?; неужели я/он/она - Х?).
Анализ позволяет сделать вывод, что в художественных произведениях исследуемого жанра самопрезентация отличается рядом особенностей. Прежде всего, можно выделить прямой и косвенные типы самопрезентации. Далее, самопрезентация не ограничивается обозначением имени и социального статуса персонажа, она направлена на представление его внешности, личностных качеств, отдельных черт его биографии. Самопрезентация в художественном тексте сопровождается оценкой героя. При этом прямая самооценка может существенно отличаться от косвенной оценки, идущей от других персонажей, что задает читателю определенную загадку и побуждает его к активизации мыслительной деятельности.
Самопрезентация должна рассматриваться как компонент более общей категории адресо-ванности художественного текста, так как акцентирует внимание на одном из участников диалога автор-читатель, помогая воссоздать концептосферу автора. Самопрезентация, таким образом, влияет на восприятие текста, задавая читателю определенный алгоритм интерпретации произведения.
Список литературы
1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. 210 с.
2. Stanzel K.F. Theorie des Erzahlens. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989. 339 S.
3. Курьянович А. В. Когнитивная сущность речевого жанра самопрезентации в эпистолярном дискурсе М. И. Цветаевой. II Томск: Вестник ТГПУ,
2006. Вып. 5 (56). Серия: Гуманитарные науки (Фи- 5. Colette. La vagabonde. Roman. P.: Albin Michel,
лология). С. 144-150. 1973, 250 p.
4. Wiazemsky A. Jeune fille. Roman. P.: Gal- 6. Nothomb A. Stupeur et tremblement. Roman. P.:
limard, 2007, 218 p. Albin Michel, 2001, 190 p.
AUTHOR-NARRATOR’S SELF-PRESENTATION AS AN INTEGRAL PART OF A LITERARY TEXT COMMUNICATIVE STRUCTURE
T.P. Ponyatina
One of the most important elements of the communicative structure of a literary text is author’s selfpresentation. The paper distinguishes between direct and indirect forms of self-presentation. Self-presentation is considered as a component of a more general category: targeting of a literary text. It focuses on one of the participants in the dialogue between the writer and the reader, helping to recreate the author’s sphere of concepts.
Keywords: self-presentation, targeting of a literary text, author’s attitude, self-nomination, author’s sphere of concepts.