Научная статья на тему 'С собой в русском языке: комитативные конструкции каузации перемещения и их свойства'

С собой в русском языке: комитативные конструкции каузации перемещения и их свойства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / КАУЗИРОВАННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ / КОМИТАТИВ / COMITATIVE / СОВМЕСТНОСТЬ / ПОСЕССИВНОСТЬ / ЛОКАТИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / LOCATIVE EXPRESSIONS / CAUSED MOTION / SOCIATIVITY / POSSESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перкова Наталья Викторовна

Статья посвящена конструкциям, объединенным сирконстантным употреблением предложной группы с собой. Анализ корпусных данных позволяет выделить несколько подтипов конструкции V + с собой в соответствии c семантикой предикатного класса. Общим семантическим компонентом для всех подтипов конструкции является совместное перемещение двух участников ситуации. Каузативная семантика предикатов свидетельствует о каузации перемещения одним из участников. Посессивный подтип конструкции указывает на результирующее состояние каузативной ситуации. В работе также анализируются семантические свойства участников, сочетаемость с локативными выражениями и характерные для разговорной речи модификации конструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

С собой in Russian: comitative constructions of caused motion and their properties

This paper is concerned with Russian constructions characterised by the use of the prepositional phrase с собой. The analysis of corpus data shows that several subtypes of the construction V + с собой can be singled out according to the predicate semantics. All the construction subtypes have a common semantic component, namely, joint motion of two participants. Causative semantics of predicates implies that one of the participants initiates this motion. The possessive subtype of the construction focuses on the resultant state of a causative event. Such properties of the construction as semantics of participants, compatibility with locative expressions and colloquial modification of the structure are also analysed.

Текст научной работы на тему «С собой в русском языке: комитативные конструкции каузации перемещения и их свойства»

Н. В. Перкова

Стокгольмский университет, Стокгольм

С СОБОЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КОМИТАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАУЗАЦИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ И ИХ СВОЙСТВА

1. Введение

В русском языке предложная группа вида «предлог с + рефлексивное местоимение себя в творительном падеже» (с собой) может употребляться при глаголах, а также некоторых других единицах (предлогах, наречиях и др.) с валентностью на множественного участника (см. [Архипов 2003]):

(1) Но последние годы он уже устал бороться с собой как с человеком и изредка плакал в темноте, накрыв лицо одеялом, не мытым со дня его изготовления. [А. П. Платонов. Счастливая Москва (1936)]1

(2) Он снял фуражку и положил ее рядом с собой. [М. А. Алданов. Убийство Урицкого (1923)]

(3) Я остался один на один с собой, с Родионом. [Алексей Щеглов. Фаина Раневская: вся жизнь (2003)]

(4) Только после этого я мог наконец дать коню шпоры, погнать его в ночь и снова быть без людей, наедине с собой, что тогда было мне так же нужно, как дельфину дышать на поверхности воды. [В. Я. Брюсов. Огненный ангел (1908)]

В таких предложениях употребление рефлексивного местоимения себя определяется тем, что его референт совпадает с референтом именной группы, имеющий более высокий синтаксический ранг. В примерах (1)-(2) предложная группа с предлогом с является аргументом соответственно предиката бороться и наречия рядом, входит в их модели управления.

1 Примеры в статье взяты из Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ), www.ruscorpora.ru.

Кроме того, данная предложная группа способна обозначать участника несимметричного предиката (с соблюдением ко-референтности некой ИГ, занимающей в предложении более высокий синтаксический ранг); в таком случае она также входит в модель управления:

(5) Если он попадется мне в заповедном лесу, я не смогу совладать с собой — подстрелю его, невзирая ни на какие запреты. [Игорь Ефимов. Суд да дело // «Звезда», 2001]

Вышеприведенные типы употребления с собой в данной работе далее рассматриваться не будут.

Существует, однако, ряд конструкций, в которых предложная группа с собой употребляется в контекстах, подобных следующим:

(6) А еще была у них комсомолка пионервожатая Пава, всегда носила с собой красный том Маркса-Энгельса, не расставалась. [Александр Солженицын. Настенька (1993-1995)]

(7) В 1924 году, взяв с собой Мишу, папа отправился в командировку в Лондон и там побывал в Британском музее, чтобы самому посмотреть все эти древности, о которых он когда-то писал так красноречиво. [Игорь Дьяконов. Книга воспоминаний (1995)]

(8) У меня всегда с собой завтрак и термос с чаем. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]

(9) У меня нет с собой списков, но могу сказать почти точно, что кое-кого из вашей палаты можно будет поздравить, — и показалось Сашке, что глянул лейтенант именно на него. [Вячеслав Кондратьев. Сашка (1979)]

(10) Родители дали мне с собой 120 рублей. [Юрий Никулин. Семь долгих лет (1979)]

(11) Дед пошел отдыхать, Матвеича с собой позвал, но тот отказался. [Борис Екимов. Высшая мера (1995)]

В отличие от примеров (1)-(5), здесь предложная группа не входит в модель управления предикатов. А. В. Архипов, описывая свойства русских комитативных групп, отмечает особый ха-

рактер таких конструкций: «(...) особняком стоит КГ с собой (носить с собой и т. д.), (...) обычно выступающая в роли сиркон-станта» [Архипов 2003].

Именно подобные случаи употребления с собой и являются предметом анализа в настоящей работе. В статье будут последовательно рассмотрены семантико-синтаксические и прагматические свойства данных конструкций.

2. Характеристика типов конструкции

Как можно было заметить уже по предложениям (6)-(11), комитативная группа с собой в целом может присоединяться к достаточно разным предикатам. Таким образом, встает вопрос о том, есть ли какие-то общие свойства у данных предикатов, выделяются ли подтипы внутри класса описываемых конструкций, и если выделяются, то на каких основаниях.

В результате анализа данного кластера конструкций было определено, что предложная группа с собой встречается со следующими разновидностями предикатов:

0 тип БРАТЬ О Хжм + «брать» + YACC + с собой;

и) тип ЗВАТЬ О Хжм + «звать» + YACC + с собой;

ш) тип ДАВАТЬ О 2жм + «давать» + Хтт + YACC + с собой;

гу) тип БЫТЬ у Хо^/ИМЕТЬ с двумя структурными вариантами:

а) у ХGEN + («быть») + YN0M + с собой;

б) Хжм + иметь + YACC + с собой3.

Каждый тип характеризуется тем, что в нем используется некоторый класс предикатов, который мы будем условно обозначать по наиболее часто встречающемуся в рамках данного типа

2 Предложная группа с собой является комитативной группой, т. к. структурно она устроена так же, как предложные группы, маркирующие разнообразные комитативные отношения в русском языке, см. [Архипов 2009].

Прописными буквами обозначен условный ярлык типа конструкции. В кавычках дан наиболее показательный для каждого типа предикат; в реальности на его месте возможно употребление других близких по семантике лексем. Скобки вокруг глагола быть указывают на возможность нулевой формы в настоящем времени.

предикату. Кроме того, типы конструкций проявляют некоторые семантические и структурные отличия друг от друга.

Остановимся на каждом из выделенных типов подробнее.

2.1. Тип 1 (БРАТЬ)

Данный тип включает в себя каузативные глаголы перемещения объекта (брать/взять, нести, таскать и др., включая их префиксальные дериваты), подразумевающие физический контакт с объектом:

(12) А отец никогда не брал с собой свитер, если было лето и он уходил далеко. [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]

(13) Со мной есть палатка, подбитая сукном, но не знаю, можно ли будет ее_ с собой возить. [Н. В. Симановский. Дневник 2 апреля — 3 октября 1837 г., Кавказ (1837) // «Звезда», 1999]

(14) А потом подумал: Приедут из города и привезут с собой часть этого города, от которого я бежал. [Виктория Токарева. Кошка на дороге (1984)]

Такие каузативные глаголы образуют относительно закрытый класс глаголов: список лексем, встретившихся в выборке, состоявшей из 1400 примеров, приведен в конце работы в приложении.

Согласно глагольной классификации [Levin 1993], соответствующие английские глаголы входят в класс глаголов отправления и переноски (verbs of sending and carrying). Для семантики этих глаголов существенно, что перемещающийся объект совершает это перемещение вместе с неким агенсом, что, по мнению Б. Левин, отличает часть предикатов в рамках данного класса от лексем типа send. В работе [Gropen et al. 1989] глаголы take и bring характеризуются как «глаголы длительной каузации сопровождаемого действия в дейктически определенном направлении» .

Для английского языка в качестве одной из «тестовых» аргументных структур, позволяющих провести границу между се-мантико-грамматическими классами глаголов, является так называемая возможность кореферентности местоимений (coreferential

4 Цитата по [Levin 1993: 135]; "(...) verbs of continuous causation of accompanied motion in a deictically-specified direction".

interpretation of pronouns). Это свойство состоит в том, что некоторые предикаты позволяют невозвратным местоимениям, стоящим в позиции дополнения (то есть him, а не himself), быть коре-ферентными с подлежащими той же клаузы, чего в английском языке в обычном случае быть не должно: Hei brought a book with OKhimi/ *himselfi, ср. Hei talked about *himi/OKhimselfi.

Вторая группа английских глаголов, относящихся к классу, близкому к выделенному в рамках рассматриваемой конструкции типу БРАТЬ — так называемые carry verbs [Levin 1993: 135-136]. Отличие соответствующих английских лексем от предикатов предыдущей группы (take и bring) состоит в некоторых тонкостях, касающихся типичного для английского языка варьирования аргументной структуры. Семантика же этих предикатов также включает в себя понятие сопровождаемого движения (accompanied motion).

Тем не менее в русском языке предикаты, употребляющиеся в рамках данной конструкции, включают не только лексемы взять и брать (впрочем, недостаточно хорошо передающие спектр значений, выражаемых английскими bring и take) и, по-видимому, более или менее соответствуют обеим группам английских лексем. В русском языке в конструкции с комитативной группой в целом рассматриваемые предикаты можно объединить под уже указанным выше ярлыком «контактные каузативные глаголы перемещения объекта».

2.2. Тип 2 (ЗВАТЬ)

К данному типу конструкций относятся такие, в которых предикат обозначает некоторое речевое действие, каузирующее перемещение участника (звать, приглашать). Существенно то, что каузация в данном случае не подразумевает физического контакта, а каузируемый объект в принципе может и не переместиться, см. (17).

(15) Из Москвы приезжала антропософка Ксения Васильева, звала с собой в Россию. [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]

(16) Из рассказа матери объяснилось, что с первого дня, когда решено было ехать в Ловису, они пригласили Наташу с собой. [Сергей Бабаян. Господа офицеры (1994)]

(17) Они звали меня с собой, в деревню, но я сказал, что пересижу заразу в четырех стенах. [Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь (1993-2003)]

Пожалуй, стоит отметить одно важное грамматическое отличие глаголов данного подтипа от предикатов типа БРАТЬ: причастные формы пассивного залога, а также дериваты типа берется (с собой) могут образовываться (в рамках рассматриваемой конструкции) только от глаголов второй группы:

(18) Мы запивали чебуреки захваченным с собой теплым вином. [Левин Борис. Блуждающие огни (1995)]

(19) Он бережно брал обслюнявленный крошечный остаток цигарки, насаживал на носимую с собой острую деревянную щепочку, а потом глубоко, изо всех сил своих сморщившихся легких, затягивался — до самого конца, пока еще в мокрой газетной бумажке тлела последняя крошка махорки. [Лев Разгон. Непридуманное/Принц (1988)]

(20) В сказке дворец переносится не только в условиях задавания трудных задач. Он берется с собой в яичке. [В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (1946)]

(21) Фрукты у нее были принесены с собой, а больше ничего не успела захватить. [Нина Горланова. История озера Веселого (1987-1999)]

От глаголов типа звать такие формы в рамках данной конструкции, судя по всему, образованы быть не могут :

(22а) Ребята позвали меня с собой.

(22б) Я был позван ребятами с собой...

(23) ??Из приглашенных с собой друзей пришли только двое.

(24) ??На месте я не увидел ни одного из приглашенных с собой друзей.

5 Впрочем, стоит отметить, что поисковая система Google выдает некоторое количество подобных примеров с причастиями. Однако число таких примеров очень невелико, к тому же их приемлемость вызывает большие сомнения.

2.3. Тип 3 (ДАВАТЬ)

К данному типу относятся те конструкции, в которых предикат является глаголом передачи объекта. К этой группе относится глагол давать и некоторые другие предикаты, в том числе метонимически осмысляемые как глаголы передачи объекта — завернуть, собрать.

Каузация здесь, как и в конструкциях типа БРАТЬ, подразумевает наличие физического контакта. Кроме того, дитранзи-тивный глагол вводит в ситуацию нового агентивного участника 2:

(25) Его мать стирала белье, отец погиб на фронте, ему даже завтраки с собой не всегда давали. [Эдуард Лимонов. Подросток Савенко (1982)]

(26) Перед уходом они завернули нам с собой недоеденные вкусные блюда и свалили в другой мешок наши непросохшие вещи. [Голяховский Владимир. Русский доктор в Америке (1984-2001)]

Объект, перемещаемый участником в позиции подлежащего, не только переходит в распоряжение реципиента, но и далее становится участником очередного передвижения, уже вместе с реципиентом («2 дает Х-у Y, чтобы X взял его с собой»). В определенном смысле здесь имеет место двойная каузация перемещения:

1) объект движется от каузатора к реципиенту (передача);

2) объект движется вместе с реципиентом (дальнейшее перемещение).

В Таблице 1 приведены свойства участников конструкции данного типа, затрагивающие семантические ограничения на личность и одушевленность, а также роли в заданной предикатом ситуации.

Таблица 1. Участники конструкции типа 3 (ДАВАТЬ)

участник свойства

X ^ит]; каузатор

У [-ашт]; каузируемый участник

2 ^ит]; реципиент, каузатор

Как известно, рефлексив в русском языке контролируется подлежащим минимальной клаузы, в которой он находится [Тес-

телец 2001: 271]. При этом дативное дополнение не может контролировать рефлексив, ср. примеры из [Бонч-Осмоловская 2003: 17]:

(27) Петяi отвеЛj Ваню к себеi, ^ домой.

(28) Яi отдал ей своиi, ^ записи.

Существенным свойством рассматриваемого типа конструкций с предложной группой с собой является кореферентность возвратного местоимения не подлежащему, а именно участнику, выраженному дативной ИГ:

(29) К тому же отобрали ужин, который дала емуi с собой, ^ жена•.. [Владимир Маканин. Лаз (1991)]

2.4. Тип 4 (БЫТЬ)

Данный подтип рассматриваемых конструкций включает посессивные употребления глаголов быть и иметь. Список глаголов ограничен: это предикаты быть, иметь/иметься, оказаться.

Сама возможность употребления как глагола быть, так и глагола иметь говорит о наличии в конструкции данного типа посессивной семантики. При глаголе быть посессор выражается при помощи предложной группы «у + NPGEN», что свойственно для конструкций обладания с данным глаголом. Кроме того, глагол быть в настоящем времени при отрицании выступает в форме нет, ср. следующие предложения:

(30а) Это сумка.

(30б) Это не сумка. (бытийная конструкция) (31а) У меня есть сумка.

(31б) У меня нет сумки. (посессивная конструкция)

Таким образом, перед нами действительно посессивная, а не бытийная конструкция с глаголом быть, ср. (32)-(33):

(32) Что это у тебя, деньги? — Нет, (это) не деньги.

(33) У тебя есть деньги? — Нет, у меня нет денег. / *Нет, у меня не деньги.

В этих конструкциях, как и в конструкциях типа ДАВАТЬ, наблюдается нестандартная кореферентность местоимения собой:

(34) Вина у нас, хорошего с собой,была бутылка, где-то я случайно купил, итальянского — так она меня этим вином запивала. [Александр Кабаков. Rue Daru принимает всех (1990-1992)]

В большинстве случаев посессивные конструкции, относящиеся к настоящему типу, представляют собой структуры вида у XGEN + («быть») + Y + с собой .

(35) Я прошу Валю нам помочь, потому что только у него есть с собой станок. [Татьяна Тарасова, Виталий Мелик-Карамов. Красавица и чудовище (1984-2001)]

(36=4) У нее был с собой диктофон, она все записывала. [Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики (1984-1994)]

Однако это не единственный предикат, используемый в посессивных конструкций с элементом с собой. В меньшем количестве примеров в рамках рассматриваемого типа используется глагол иметь и конструкция вида Х + иметь + Y + с собой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(37) Эди-бэби по опыту знает, что открыть или сорвать его не так легко, тем более не имея с собой даже ломика. [Эдуард Лимонов. Подросток Савенко (1982)]

(38) Но Кутиков по нелепой случайности имел с собой паспорт и с честью отбился. [Андрей Макаревич. Все очень просто (1990)]

(39) Острогорский, имевший с собой только небольшой чемодан с рукописями, не мог взять даже его. [С. М. Степняк-Кравчинский. Андрей Кожухов (1898)]

В ряде случаев как синонимичный глаголу быть в посессивном употреблении встречается глагол иметься. Этот глагол также синтаксически является непереходным и он также требует выражения посессора при помощи предложной группой с предлогом у .

6 Отношения между глаголами быть, иметь и иметься в данной работе подробно рассматриваться не будут; многие ценные наблюдения, касающиеся данных предикатов, высказаны в работе [Падуче-ва 2004: 433-436].

(40) Рыжие волосы человека стали легкие и тусклые по сравнению с тем, что были много лет назад; с собой в чемоданчике у него имелся мутный полиэтиленовый кулек с двумя угревшимися котлетами на липком хлебе и с двумя же мятыми вареными яйцами (...). [Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)]

(41) На этот «всякий случай» у Антонова имеется с собой чемоданчик, из которого он, словно фокусник, извлекает нужную детальку. [Юрий Ценин. Дорогу осилит идущий // Техника — молодежи, 1977]

В целом дистрибуция глаголов быть и иметь довольно последовательно соответствует тому распределению, которое было описано в работе [Гиро-Вебер, Микаэлян 2004]. В этой статье говорится о том, что глагол иметь регулярно появляется на месте глагола быть в тех контекстах, где не может быть выражен посессор, то есть при деепричастных и причастных формах, при императиве и инфинитиве.

(42) Видишь, Иван Васильевич, что хорошо все с собой иметь. [В. А. Соллогуб. Тарантас (1845)]

(43) Каждый участник экспедиции должен иметь с собой ложку, миску и кружку. [Ю. Проферансов. Из опыта организации самодеятельных экспедиций // «Спортсмен-подводник», 1964]

3. Семантика конструкции

После того, как в соответствии с базовыми предикатами были выделены разные подтипы конструкции, целесообразно поставить вопрос: что их объединяет эти разнородные типы, почему с собой употребляется с такими разными глаголами? Ответ на этот вопрос не является очевидным, ведь, как было сказано выше, данная предложная группа не входит в модели управления ни одного из них. Другими словами, необходимо понять, какую семантическую нагрузку несет с собой и что данное сочетание привносит в значение всей конструкции.

По-видимому, не случайную и важную роль играет то, что в конструкции появляется именно комитативная группа. Прото-

типическая комитативная ситуация, согласно [Stolz et al. 2006], является ситуацией сопровождения (accompaniment) и состоит из следующих элементов:

а) ядерный предикат (в прототипическом случае — глагол движения);

б) участник ACCOMPANEE;

в) участник COMPANION.

Среди двух участников ситуации один выделяется как более вовлеченный в ситуацию (и нередко представленный в отрезке дискурса как прагматически более выделенный): «Сопровождаемый — более выделенный участник ситуации сопровождения в том смысле, что он интерпретируется как более прямо вовлеченный в действие, событие, ситуацию, описываемую глаголом» . А. В. Архипов в своем определении комитативной конструкции предлагает более удачные для русского языка, нежели буквальные переводы (Сопровождаемый и Сопровождающий), обозначения этих участников: Ориентир и Спутник [Архипов 2009: 15].

Если вернуться к конструкции с комитативной группой с собой, то в рамках рабочей гипотезы можно предположить, что во всех ее подтипах выделяется общий семантический компонент, а именно «перемещение некоторого участника X вместе с участником Y».

Стоит отметить, что часто в предложении, в которое включается данная конструкция, уже содержится указание на некоторое движение, перемещение, совершаемое одним из участников ситуации (каузатором):

(44) Потом я занимался дома еще полдня, а когда подходило время Ирине и сыну возвращаться, я брал с собой сандвич и шел на курсы Катана — приблизительно сто кварталов, около 4 км. [Голяховский Владимир. Русский доктор в Америке (1984-2001)]

(45) 14-го, взявши с собою старшую дочь мою и Александру Абрамовну при ней, отправился я в Никольское.

"The accompanee is the more prominent participant of the accompaniment situation in the sense that the accompanee is construed as being more directly involved in the action, event, and situation described by the lexical verb" [Stolz et al. 2006: 26].

[И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни/Часть 4/1799-1806 (1788-1822)]

В части случаев указание на движение содержится в предшествующем контексте:

(46) В тот же день сожитель Лабинской собрал свою сумку и простился с комнатой-кроватью. — Ладно, заходи как-нибудь, — сказала Лабинская. — Приду, когда денег не будет, — буркнул он. Вскоре выяснилось, что он захватил с собой кое-что из посуды, в том числе одну кастрюлю унес прямо с вареной картошкой. [Нина Горланова. Коммуна-лии (1987-1999)]

По всей видимости, в данных конструкциях компонент 'перемещение ориентира' всегда входит в пресуппозицию, ср. Он не взял с собой денег, где подразумевается, что ориентир все же совершал перемещение.

Опираясь на семантику предикатов и на семантику прото-типической ситуации сопровождения, можно вывести следующую формулу для рассматриваемых конструкций: Участник X — это некоторый ориентир, а Y — некий участник, совершающий перемещение в результате каузации этого перемещения. Рассмотрим типичное предложение вида X берет с собой У. Участник X каузирует передвижение участника У, но участник X и сам тоже перемещается, причем вместе с У, так что и время, и траектория движения обоих участников одинаковы. Кроме того, важно отметить, что именно наличие в конструкции с собой определяет соответствующий семантический компонент 'передвижение ориентира', ср. Он взял книгу, где перемещение каузатора-ориентира не имплицируется.

Наблюдения такого рода, по всей видимости, являются вполне оправданными. Так, в работе [Добрушина и др. 2001: 133] приводится следующий анализ примера Петя берет Машу с собой: «Здесь нет простого завладения: с собой означает, что позицией стабилизации (...) для Маши оказывается позиция «перемещение Пети» (курсив авторов). В рамках этого перемещения А находится на том же уровне, что и S, однако S обладает инициа-

тивой перемещения». В приведенной цитате есть указание на компонент 'перемещение', есть упоминание чего-то подобного описанию участников комитативной конструкции, для которых одновременно свойственна различная степень вовлеченности и некоторое ролевое равенство («на том же уровне»).

В трех подтипах конструкции семантика перемещения заложена уже в значениях самих предикатов. Заметим, что во всех типах интересующей нас конструкции некий ориентир (в типах 1, 2 — агентивный каузатор, в типе 3 — реципиент, в типе 4 — обладатель) является одушевленным участником . При сочетании компонента 'перемещение' (имеющемся, как мы выяснили, в семантике глаголов первых трех типов) с комитативной группой с собой получается, что использование комитативной группы предполагает наличие ситуации совместного действия, которым также становится передвижение. Возвратное местоимение себя указывает на то, что один из участников совместного действия — участник-ориентир. Таким образом, он является партиципантом как каузирующей, так и каузируемой ситуации.

Наличие компонента движения, существенного для семантики конструкции, становится очевидным, хотя и недостаточно непредсказуемым, при взгляде на примеры типа ДАТЬ с собой и БЫТЬ с собой. В самом деле, если в семантике глагола дать есть хотя бы компонент некоего перемещения (но надо заметить, что перемещения объекта, но не его получателя), то в семантике самих глаголов быть и иметь данный компонент в принципе отсутствует. Интересно, что предложения (47а) и (47б) значат не одно и то же, ср. также (48а) и (48б).

(47а) У меня с собой ключи. {'Уходя из дома, я взял ключи, и

сейчас они лежат у меня в кармане'.}

(47б) У меня есть ключи. {'У меня есть ключи в принципе'.}

(48а) Что можно было им дать с собой, кроме хлеба?

[Д. Н. Медведев. Сильные духом (Это было под Ровно)

(1948)]

(48б) Что можно было им дать, кроме хлеба?

8 Или же по крайней мере метафорически осмысляется как таковой.

169

В ситуации, описываемой в (48а), перемещается не только объект (хлеб), но и реципиент (они). Подразумевается, что эти самые «они» куда-то уезжали, и им дали в дорогу хлеб.

В (48б) такого компонента в пресуппозиции нет (если только он не сильно поддержан контекстом), поэтому перемещение касается только объекта У.

В (49) ситуация перемещения подчеркнута контекстом:

(49) Что надо дать с собой человеку, которого уводят в тюрьму? [Игорь Дьяконов. Книга воспоминаний (1995)]

Наконец, конструкции последнего типа («быть») в принципе являются настолько структурно фиксированными, что, по всей видимости, даже опустить компонент с собой без потери значения и грамматичности в принципе оказывается невозможным:

(50) И почему у тебя с собой топор? [Юрий Никулин. Клоуна надо видеть (1979)] Ср. *И почему у тебя топор?

Предложения (51а) и (51б) также несинонимичны; вопрос в (51б) скорее выделяет актуального обладателя (револьвер у вас, а не у кого-то еще), в то время как в исходном предложении вопрос касается самого наличия револьвера у его обладателя в данный конкретный момент:

(51а) Револьвер у вас с собой? [Шерлок Холмс и доктор Ватсон, к/ф (1979)]

(51б) Револьвер у вас?

Из следующего примера видно, что значение глагола быть в данной конструкции является констатацией существования/наличия (или неналичия) объекта не в принципе, а лишь в данный конкретный момент в актуальной для ситуации точке (понятно, что у Али в принципе были документы, но не в момент разговора в той же точке, где была Аля и где разговор происходил):

(52) — Возле театра стоит. Но очки ведь разбились, а я без них все равно ближе ста метров не вижу. — Могу я за руль сесть, — предложила Аля. — У меня, правда, документов с собой нет, но... — Не надо, — перебил он. — Не надо за руль садиться — ты рядом со мной сядь... [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)]

На наш взгляд, разумно объяснять это следующим образом: конструкции типа БЫТЬ выражают результирующее состояние соответствующей каузативной ситуации. Можно назвать данное состояние «временным обладанием объектом Y». При этом время этого обладания — период движения участника-ориентира из точки A в точку B. Обычно употребление конструкции типа БЫТЬ означает, что а) акцент делается на результирующем состоянии перемещаемого объекта; б) объект вместе с участником-ориентиром находится в некой средней, промежуточной фазе своего перемещения; в) по-видимому, релевантной для ситуации является возможность использования перемещаемого объекта, ср. замечание Е. В. Падучевой о том, что одно из употреблений глагола иметься предполагает идею 'воспользоваться' [Падучева 2004: 433-434].

Предложение (53) является примером такой ситуации. Говорящий уже ушел из некоторой исходной точки (А), но еще не пришел в конечную (В):

(53) У меня с собой были деньги. Ср. У меня были деньги.

Контекст, в котором мы можем употребить предложение

(53), можно описать следующим образом: «я уже ушел из исходной точки A, но еще не пришел в конечную B; когда я находился в некой точке C, было верно, что у меня были при себе деньги».

То, что каузирующая ситуация и выделенное для нее результирующее состояние объекта явным образом соотносятся, доказывается допустимостью следующей пары реплик:

(54) — Ты ключи взял?

— Да, ключи у меня с собой.

Иными словами, при естественном развитии событий ситуация 'взять с собой Y' имеет естественный результат 'Y (есть) с собой'.

4. Одушевленность Y

Выше уже было отмечено, что участник-ориентир (кауза-тор перемещения, агентивный участник) является одушевленным или, по крайней мере, осмысляется как таковой. Существуют ли в рассматриваемой конструкции такие же ограничения на одушевленность перемещаемого объекта?

Примеры (55а-б) показывают, что одушевленность участника У, возможно, в немалой степени коррелирует с тем, употребляется предикат независимо или же является частью рассматриваемой нами конструкции. По-видимому, конструкция ослабляет некоторые ограничения на семантическую сочетаемость предиката либо же модифицирует его значение:

(55а) Ребенком он вернулся на родину — родственники привезли

с собой. [Гани // «Жизнь национальностей», 2004]

(55б) ?Ребенком он вернулся на родину — родственники привезли.

Как можно объяснить такой контраст? Пусть глагол в своем основном значении обозначает ситуацию передвижения некоторого неодушевленного объекта. Комитативная группа с собой, употребляемая при таком предикате, будет подразумевать наличие ситуации сопровождения. Ситуация сопровождения возникает там, где есть некоторое ролевое уравнивание участников. Таким образом, наличие одного одушевленного участника (ориентира) допускает наличие второго одушевленного участника (спутника). Однако подобная ситуация происходит только в группе предикатов типа БРАТЬ, и то не со всеми глаголами (ср. брать с собой и нести с собой). В Таблице 2 показано распределение свойств участников в зависимости от подтипа конструкции, а также сведения о значении компонента 'контакт' и значении самой конструкции.

Таблица 2. Характеристика подтипов конструкции с комитативной группой с собой

Подтип конструкции Каузатор-ориентир Каузируемый участник-спутник Контакт Значение

БРАТЬ любой любой + каузация

ЗВАТЬ ^ит] ^ит] - каузация

ДАТЬ ^ит] ^ит] + каузация

БЫТЬ у Х^ /ИМЕТЬ ^ит] [+ташт] + результат

9 Объяснение ярлыков: [+Мт] — одушевленный личный участник, [+ташт] — неодушевленный участник. Семантические свойства каузируемого спутника в конструкции типа «брать» определяются семантикой предиката.

5. Осложнение схемы: V + У + с собой + лативная/локативная предложная группа

Часто в дополнение к основной схеме конструкции в предложении употребляется некоторое выражение с локативным значением в широком понимании:

(56) И на нее глядит сосед-геолог, Задумчиво наморщив умный лоб: — Ну как с собой возьмешь такую в горы? [Нина Гор-ланова. Филологический амур (1980)]

(57) Не огорчайтесь /как-нибудь я вас возьму с собой в Древние Афины/не пожалеете! [Тот самый Мюнхгаузен, к/ф (1979)]

(58) Он, кстати, этим и оправдывает, что привез с собой в Москву столько грузин. [Нодар Джин. Учитель (1980-1998)]

В связи с этим встает сразу несколько вопросов: как сочетаются в данном случае две предложные группы при одном предикате, а также насколько факультативной является комитатив-ная группа с собой, если в предложении стоит такое выражение с лативной/локативной семантикой.

Описывая семантику глагола взять, Е. В. Падучева отмечает следующее:

(...) у взять, несмотря на то, что это глагол перемещения, не выражается Конечная точка, поскольку в исходном употреблении глагола она фиксирована дейктически: в предложении Зачем ты взял со стола яблоко? говорится прежде всего про яблоко, которое человек в течение какого-то времени держит при себе (...). Конечная точка, если она выражена, свидетельствует об изменении значения взять: Он взял эту книгу в Германию значит 'взял с собой, переместившись в Германию' [Падучева 2004: 54].

Можно сказать, что значение конструкции подразумевает, что действие (совместное перемещение) в принципе совершается на каком-то отрезке пути, а значит, у этого отрезка есть начальная и конечная точки. Если начальная или конечная точка получают эксплицитное выражение, то в предложении дополнительно актуализируется значение перемещения Ориентира и Спутника. Предложная группа с локативной семантикой, по-видимому, представляет собой факультативную конкретизацию одной из крайних точек, что может показать следующий тест:

(59а) Он, кстати, этим и оправдывает, что привез с собой в Москву столько грузин. [Нодар Джин. Учитель (19801998)]

(59б) «Привез куда именно? В Москву.

Соответствующее предложение без локативной предложной группы будет приемлемым, если контекст обеспечивает восприятие ситуации как подразумевающей некоторое перемещение; так, допустимость предложения (59в) связана с тем, что об участнике ситуации известно, что он приехал в определенную точку (например, в Москву):

(59в) Он, кстати, этим и оправдывает, что привез с собой столько грузин.

Таким образом, факультативность такой предложной группы напрямую коррелирует с тем, было ли уже значение перемещения актуализовано или нет; если контекст дает мало информации, позволяющей нам определить факт перемещения участника, одна из точек, важных для этого перемещения (отправная или конечная), актуализируется дополнительно:

(60а) Столовой не было, обеденного перерыва не полагалось — наскоро перекусывали тем, что брали с собой из дома. [Леонид Брежнев. Жизнь по заводскому гудку (1980)]

(60б) Столовой не было, обеденного перерыва не полагалось — наскоро перекусывали тем, что брали с собой.

(61) После какого-то заседания он взял меня с собой на дачу. [Эдвард Радзинский. Наш Декамерон (1980-1990)] «После какого-то заседания он взял меня на дачу.

Дополнительное уточнение локализации для конструкций типа «быть» может выражаться аналогичным образом:

(62) На счастье, тетрадка была у Паши с собой, в школе. [Симон Соловейчик. Ватага «Семь ветров» (1979)]

Иными словами, здесь мы имеем дело со срединной фазой перемещения (не исходная и не конечная точка), поэтому уточняющая предложная группа — локативная (где именно).

При сравнении конструкций типа БЫТЬ с остальными типами можно заметить, что выражения с локативной семантикой встречаются в них весьма редко. По-видимому, наиболее разумным объяснением является то, что указание на результирующее состояние предполагает, что перемещение уже совершилось или совершается, а значит, локализация чаще предопределяется предшествующим контекстом.

6. Употребление конструкции в современной разговорной речи

Анализ рассматриваемой конструкции был бы неполным без обращения к некоторым данным современного языка. В разговорной речи, особенно часто в диалогах, сопровождающих различные ситуации в магазинах, кафе, ресторанах и прочих заведениях, где можно купить еду на вынос, возможны реплики следующего типа:

(63) И все в мгновение вдруг переменилось: в подсобке возник шикарно сервированный стол с заморскими винами и яствами. «Вам как, здесь или с собой?» — ангельским голосом спросила работница прилавка. [Ю. Гейко, В. Цукерман. Упал, очнулся — на руке гипс // «Комсомольская правда», 1992]

(64) Уже попили чаю, угостились, поговорили и Надежда Львовна, уже одетая, прощалась, когда мама протянула ей свой подарок. «А это, — сказала мама, — вам с собой!». [Мария Желнавакова. Воспоминания о матери (1996) // «Альфа и Омега», 1999]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(65) Буйвологлазый бармен прессовал апельсины. — Мне надо с собой апельсинов. — Сколько? [Андрей Вознесенский. На виртуальном ветру (1998)]

Особенностью таких контекстов является отсутствие глагольной формы, а также наличие дативной ИГ, обозначающей реципиента. Конечно, в таких контекстах возможно употребление модели, в которой с собой зависит от некоторого предиката, например, завернуть, но в целом значение всей конструкции узнается даже в таком редуцированном виде: дативная группа, обо-

значающая адресата, как в предложениях с дать с собой, а сама реплика-вопрос касается того, что в дальнейшем собирается делать реципиент: оставаться на месте и есть в помещении или же уйти сразу после покупки, забрав купленное с собой. Таким образом, семантика совместного перемещения в конструкции сохраняется, а дативное дополнение необходимо в силу самой ситуации передачи объекта реципиенту.

7. Заключение

В рамках рассматриваемой конструкции комитативная группа с собой сочетается с рядом предикатов, при этом являясь структурным элементом, объединяющим разные подтипы конструкции и, по-видимому, обеспечивающим наличие общего семантического компонента 'совместное перемещение'. В нем участвуют некий ориентир, контролирующий это перемещение, и спутник, которым в большинстве случаев является некий объект, которым можно воспользоваться, либо же одушевленный участник. Компонент 'перемещение', вероятно, связан с употреблением комитативной конструкции, обозначающей ситуацию сопровождения, так как прототипической ситуацией сопровождения является именно некое движение, перемещение. Употребление возвратного местоимения объясняется кореферентностью участ-ника-каузатора и участника-ориентира в ситуации перемещения. Тем не менее нельзя говорить о строгой композициональности значения конструкции: даже там, где семантика движения заложена в значении самих предикатов, перемещение часто является другим событием, следующим после совершения каузации передачи объекта.

Различия между типами конструкций с определенными типами предикатов лежат либо в ограничениях на семантику участников, либо в акцентировании внимания на самой каузативной ситуации или на ее результате — наличии объекта в сфере обладания субъекта.

Употребление выражения с локативной семантикой, обозначающего начальную или конечную точку пути, как правило, позволяет актуализировать именно то значение соответствующего глагола, которое он получает в данной конструкции (то есть кау-затор обязательно должен переместиться сам, ср. взять /взять

с собой). Если такое выражение употребляется при одном предикате вместе с комитативной группой с собой, то оно несет дополнительную информацию о какой-то из крайних точек отрезка, на котором совершается перемещение, вводя ее в дискурс.

Значение перемещения в конструкциях с комитативной группой с собой отчетливо прослеживается в ее употреблении в разговорной речи, где чаще всего используется особая морфо-синтаксическая модель, часто с так называемым «нулевым глаголом». На связь этой модели с моделью типа ДАТЬ указывает наличие дативного дополнения, обозначающего реципиента, который является каузатором дальнейшего перемещения полученного объекта. Фактически в таких употреблениях с собой выражает всю релевантную информацию о ситуации перемещения.

Приложение 1. Список предикатов

I. Тип БРАТЬ

бирать захватить приволочь

брать захватывать принести

везти набрать приносить

вести набирать притащить

взять нанести прихватить

внести нести прихватывать

вносить носить провести

водить перевезти сманить

возить перенести схватить

волочь переть таскать

вывезти повезти тащить

выводить повести увезти

вывозить повлечь увести

вынести поднять увлекать

выносить подхватить увлечь

гнать понести уволить

дернуть потащить увозить

забирать привезти уволочь

забрать привести унести

занести приводить уносить

затащить привозить утащить

II. Тип БЫТЬ

быть иметь

иметься оказаться

III. Тип ЗВАТЬ зазвать

звать позвать пригласить приглашать

IV. Тип ДАВАТЬ

дать

завернуть

заворачивать

собрать

Литература

Архипов 2003 — А. В. Архипов. Проблемы автоматического анализа комитативных групп в русском языке // И. М. Кобозева, Н. И. Ла-уфер, В. П. Селегей (ред.). Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды Международной конференции Диалог'2003 (Протвино, 11-16 июня 2003 г.). М.: Наука, 2003. С. 36-42.

Архипов 2009 — А. В. Архипов. Типология комитативных конструкций. М.: Знак, 2009.

Бонч-Осмоловская 2003 — А. А. Бонч-Осмоловская. Конструкции с дативным субъектом в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. МГУ, М., 2003.

Гиро-Вебер, Микаэлян 2004 — М. Гиро-Вебер, И. Микаэлян. В защиту глагола иметь // Ю. Д. Апресян (отв. ред.). Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 54-68. Добрушина и др. 2001 — Е. Р. Добрушина, Е. А. Меллина, Д. Пайар. Русские приставки: многозначность и семантическое единство. М.: Русские словари, 2001. Падучева 2004 — Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике

лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. Тестелец 2001 — Я. Г. Тестелец. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001.

Stolz et al. 2006 — T. Stolz, C. Stroh, A. Urdze. On Comitatives and Related Categories. A Typological Study with Special Focus on the Languages

of Europe [Empirical Approaches to Language Typology 33]. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2006.

Levin 1993 — B. Levin. English Verb Classes and Alternations: A Prelimi-natry Investigation. Chicago: University of Chicago Press, 1993.

Gropen et al. 1989 — J. Gropen, S. Pinker, M. Hollander, R. Goldberg, R. Wilson. The learnability and acquisition of the dative alternation in English // Language 65, 1989. P. 203-257.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.