Научная статья на тему 'Русскоязычная литература Якутии: проблемы исследования межлитературного синтеза и пограничья'

Русскоязычная литература Якутии: проблемы исследования межлитературного синтеза и пограничья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурцева Жанна Валерьевна

Посвящена актуальной проблеме пограничной литературы, возникшей в результате взаимодействия двух или более культур. Русскоязычная литература Якутии представляет собой своеобразный художественный «сплав», отражает не только факт активного взаимодействия двух генетически не родственных литератур, но и свидетельствует о качественно новом образовании, т.е. результате слияния этих литератур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русскоязычная литература Якутии: проблемы исследования межлитературного синтеза и пограничья»

интонационно-ритмическом движении всего рубай. Направленный подбор повторяющихся звуков, нагнетание [б], 1р], [х] имеют эмоциональное и смысловое значение. Отмстим также роль опорных слов. Подобно опорным звукам, вокруг которых развертывается мелодия всего стиха, в четверостишиях якутского поэта часто встречаются опорные слова, вокруг которых развивается все произведение. Например, в данном рубай М.Ефимова повторы слова «буолуогг» («будешь») в их различных семантических вариациях, выступая в роли смыслового редифа, указывают на основную идею произведения.

Таким образом, рубай М.Ефимова открывают нам философию якутского народа, ее этические идеалы, концепцию духовного развития. Идей-

ная глубина содержания, логичность формулировок, традиционная для жанровой формы тематика, композиционная структура многих произведений, следование канонам показывают, что перед нами действительно стихотворения в форме классического рубай.

Литература

1. Андреева ИИ. Творчество Омара Хайяма - выражение крайнего вольнодумства и свободомыс-лия//Древние и средневековые литературы народов СССР. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1990.-С. 63-73.

2. Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур. - М., 1972. - С. 211- 222.

3. Ефимов М.Д. Толкебут туерэдэ: ХоЬооннор/ Моисей Ефимов. - Дьокуускай: Бичик, 2002. - 56 с.

УДК 821.512.157= 161.1.09

Русскоязычная литература Якутии: проблемы исследования межлитературного синтеза и пограничья

Ж.В. Бурцева

Посвящена актуальной проблеме пограничной литературы, возникшей в результате взаимодействия двух или более культур. Русскоязычная литература Якутии представляет собой своеобразный художественный «сплав», отражает не только факт активного взаимодействия двух генетически не родственных литератур, но и свидетельствует о качественно новом образовании, т.е. результате слияния этих литератур.

This article is devoted to an urgent problem of border literature, appeared as a result of interacts of two or more cultures. Russian language literature of Yakutia represents a peculiar artistic "alloy ", it reflects not only fact of active interaction of two non-related genetically literatures, it also shows a quite new formation, i.e. a result of amalgamation of these literatures.

В последние годы особый интерес не только для литературоведов, но и для других научных сообществ представляет актуализация транскультурных эстетических феноменов, возникших в результате взаимодействия двух или более культур. В самых разных точках планеты динамический культурный диалог обусловливает появление пограничного или полицснтричсского мышления, гибридных идснтичностей и, как следствие этого, историко-культурного опыта возникновения новых вариантов осмысления моделей национальных культур, литератур и языков, продуктов их взаимодействия.

БУРЦЕВА Жанна Валерьевна - м.н.с. ИГИ АН РС(Я).

Понятия «межлитературный синтез» и «литературное пограничье» появились в литературоведении сравнительно недавно. С помощью данных понятий исследователи пытаются определить специфические черты тех зональных или литературных систем, которые отличаются наибольшей интенсивностью взаимодействия. Так, в свою очередь, в центре российской литературоведческой полемики оказались споры о путях и тенденциях развития русскоязычных литератур народов СНГ. Культурно-языковой плюрализм Республики Саха (Якутия) также неизбежно приводит к возникновению дополнительных углов зрения и измерений. В якутской литературе существует целая группа писателей, которых

НЛУК'Л И ОБРАЗОВАНИЕ. 2007. №3

163

БУРЦЕВА

можно условно назвать пост- или вненациональными, транскультурными авторами, по разным критериям не совсем вписывающимися в привычные критические рамки «национального».

Следует отметить, что русскоязычная литература якутских авторов имеет довольно давнюю историю. Эстафету, начатую Владимиром Чагы-лом, Петром Черных-Якутским, Ильей Поповым еще в самом начале 1900-х гг. подхватили и продолжили другие русскоязычные поэты и писатели - Алексей Михайлов, Софрон Осипов, Айсен Дойду, Август Муран, Иван Иннокентьев, Ариадна Борисова, Владимир Оросутцев, Александр Семенов, Матрена Григорьева, Николай Дьячковский, Алексей Кулачиков и др.

Русскоязычная литература Якутии «по своей природе» находится в тесной взаимосвязи одновременно с литературой основного потока, т.е. «мейнстрима» и национальной литературой, показывает степень взаимодействия двух литератур, выражает содержание и сущность межлитс-ратурности. Существует многочисленное количество сложностей в связи с решением вопросов о явлении «культурного пограничья», возникающих не только у литературоведов, но и у психологов, культурологов, философов и др. Так, признавая то, что мировосприятие человека зависит от мышления, а оно связано с языком, ученые еще не сделали вывод, что же происходит с мышлением, если человек не только говорит на иноязыке, но и пишет.

Русскоязычные писатсли-якуты создают в своих художественных практиках своеобразную гибридную структуру, в которой подвергаются синтезу «чужие» для русского языка культурные коды, особенности мышления, психологии, идентификации. Подобный «сплав» отражает факт не только активного взаимодействия двух генетически не родственных литератур, но и свидетельствует о качественно новом образовании, т.е. результате слияния этих литератур.

Таким образом, определение «межлитературный синтез» по отношению к якутской русскоязычной литературе представляется нам логичным и подходящим. Попытка концептуализации якутской литературы на русском языке как явление пограничья, в качестве мультикультурной модели, объединяющей современные теории и практики мировых транс-языковых и транскультурных феноменов, еще не осуществлялась в якутском литературоведении. Первый вопрос, который решается неоднозначно, касается положения пишущих па русском языке писателей. Их творчество оценивается либо с точки зрения

принадлежности к доминирующей русской литературе, либо с точки зрения принадлежности к якутской. Для большинства исследователей вопрос, кого можно считать подлинно якутским писателем включает только два главных критерия: язык и национальность. Литература на русском языке транскультурных авторов автоматически воспринимается как знак их приверженности к русской культуре, при этом не все допускают даже использование термина «русскоязычная литература». Русскоязычную литературу якутских авторов расценивают в основном как неотъемлемую часть «русской литературы Якутии». Ревнители национальной самобытности высказывают неодобрительное отношение к процессам лингвоунификации, а именно обращению к русскому языку в качестве языка творчества. По не стоит забывать, что во веем мире, не только в пределах национальных республик СНГ, особенно в последнее время, характеризующееся усиленными темпами глобализации, все чаще мировая транснациональная литература создается не на родном языке автора, а на языках метрополии.

До недавнего времени статус писателя по отношению к той или иной национальной художественной традиции, как правило, связывался с выбором языка, поскольку все национальные культуры рассматривались непременно через призму территориального, языкового и этнического факторов. Стереотипное представление о литературном процессе определенных регионов представляет собой утверждение, что отдельные национальные литературы выступают в качестве «универсальных макросдиниц литературного развития, неодинаковых по художественным достижениям и авторитету, но равнозначных в своей социокультурной роли - средоточия духовной сущности нации, ее культурного потенциала; сокровищницы национального языка» [1]. Однако в рамках многонационального государства есть национальные литературы, являющиеся «интеллектуальной собственностью» определенной этнической группы, и литературы, создаваемые представителями нескольких этнических групп на языке межэтнического общения. Так, исследование якутской русскоязычной литературы связано с нечетким «национальным» ориентиром, поскольку схема «один народ (этнос) - один язык -одна литература» предстает в данном случае как не вполне корректная. Не всегда учитывается тот факт, что выбор языка сегодня не равен для писателя выбору национальной идентичности. Творческое самовыражение на русском языке не свя-

164

НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2007. №3

зано с очевидным отказом от национального языка, тем более что многие из русскоязычных авторов - билингвы (П. Черных-Якутский, А. Михайлов, А. Дойду, И. Иннокентьев и др.). На наш взгляд, выбор языка - это, прежде всего, выбор средства, в большинстве случаев лишенный националистических убеждений. К тому же литература, созданная на языке основного потока, способствует обретению большего количества читателей, расширению возможностей публикаций. Но существуют и отрицательные моменты, потому что состояние «пограничности» русскоязычной литературы Якутии порой ведет к непризнанию ее в качестве равнодостойной ни той, ни другой литературам. Произведения якутских авторов на русском языке могут быть приняты представителями русской культуры, но вместе с тем оставаться в достаточной мерс «чужими». В содержательной и языковой стихии их творчества явно проступает осознание своей «двойственности» и «промежуточности», принадлежности одновременно двум культурам. Так, в некоторых художественных текстах мы можем встретить модель «пограничного письма», главной особенностью которой является смешение русской и якутской речи. В результате создается пространство так называемой бахтинской полиглоссии, бриколлаж. Другими словами, внутри одного языка, служащего художественной формой, возникают акценты на множественность языков и культур. Например, в творчестве Алексея Михайлова состояние культурной границы, противоречивых колебаний находит выход путем признания родными двух языков и двух культур. Это расширяет творческие возможности и позволяет синтезировать достижения двух культур. Порой в момент кризисной ситуации «двойная индивидуальность» лирического героя, как у Айсена Дойду, например, заставляет его ощущать внутренний дискомфорт, связанный с отпадением от родной якутской культуры.

Это объяснимо, потому что всегда в процессе взаимодействия литератур и культурно-языковой трансформации будет присутствовать некая неразрешимая проблема. Еще Ю. Лотман в книге «Ссмиосфсра» назвал «амбивалентные полилин-гвистичсскис границы» [2] самыми горячими точками семиотизации, без функционирования которых культурный диалог был бы бессмысленным. Отмеченный им необходимый элемент различия культур во многом отвечает современной культурно-языковой ситуации. В этой связи

необходимо уточнить, что понятие «другого» или «чужого» определяет норму равновесного самовоспроизводства культуры. Без них трудно сформировать представление о «своем». В мировой культуре XX века можно вспомнить первых теоретиков проблемы «инаковости», понятия «другого» как обязательного условия взаимона-правленпого стереотипного функционирования культуры - М.Бубсра, М. Бахтина, Э. Дсвинаса, Ж. Дсрриду, Г1. Риксра, Ж. Лакана, Ж.-Ф. Лиота-ра и т.д. Но особенной актуализации эта проблематика достигла к концу XX века, в частности в западном постмодернизме.

Сегодня культурная полифония в мировом масштабе (в России собенно в постсоветском пространстве) оценивается как универсальное свойство личности, характерное для процесса глобализации и явившееся результатом постмодернистского повсеместного культурного взаимообмена. Динамика сложных процессов культурного диалога сконцентрировала внимание исследователей на концепции и понятии «транс-культурации» как новой эпистеме, основывающейся на культурной многосоставное™, раскрывающей возможности смешанных, «нечистых» форм социокультурных взаимодействий. В этом культурном полилоге однако не происходит полного слияния, в нем культуры встречаются, но сохраняют свое право на «непрозрачность». 11онятис транскультурности может быть использовано в качестве основы для анализа русскоязычных литератур СНГ. Подобные дискурсы служат сегодня генераторами повышенного интереса к проблематике «другого», маргинального, вынужденного мыслить и существовать в парадигме чужой культуры или принадлежать более чем одной культуре одновременно.

Таким образом, специфика развития русскоязычной литературы Якутии ставит перед исследователями огромное количество неоднозначных вопросов методологии, теории, способов осмысления особенностей «пограничного мышления», эволюции художественного сознания как индивидуального, так и целой художественно-эстетической системы, сложившейся в современную эпоху.

Литература

1. Теория литературы. Т. IV. Литературный процесс. - М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. - С. 513.

2. Лотман Ю. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. - С. 3.

НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2007. №3

165

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.