Научная статья на тему 'РУССКОЕ ОБЩЕСТВО И ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА'

РУССКОЕ ОБЩЕСТВО И ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
внутренние и внешние законы развития языка / аббревиация / детерминологизация / сочетаемостные возможности слов / исконно русская лексика / заимствованная лексика / освоение иноязычной лексики / inherent and external laws of language development / abbreviation / determinologization / combined possibilities of words / primordial Russian vocabulary / loan-word vocabulary / assimilating of foreign vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анна Евгеньевна Варнаева

Статья посвящена анализу ряда активных процессов, происходящих в русском языке на протяжении последних десятилетий. Особое место среди них занимает заимствование, имеющее масштабный, тотальный характер. Это требует от общества выработки и пропагандирования научно обоснованной позиции в отношении иностранных слов. Серьезное внимание при этом следует уделить работе с молодежью для передачи ей необходимых знаний о своем родном языке и формирования у нее национальных ценностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN SOCIETY AND FOREIGN WORDS

The article is devoted to the analysis of a number of active processes which take place in the Russian language during the latest decades. Much attention among them occupies borrowing foreign words that has total character. The situation demands from the society to work out and propagandize well-founded scientific position towards foreign words. Moreover it is necessary to pay much more serious attention to the work with young people for the sake of passing them important knowledge about their native language and forming national values among them.

Текст научной работы на тему «РУССКОЕ ОБЩЕСТВО И ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА»

УДК 37:808.5 ББК 74

DOI 10.24412/2414-3995-2021-2-330-335 © А.Е. Варнаева, 2021

Научная специальность 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и образования

РУССКОЕ ОБЩЕСТВО И ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

Анна Евгеньевна Варнаева,

заведующая кафедрой теории и методики начального образования, кандидат филологических наук, доцент Смоленский государственный университет (214000, Смоленск, ул. Пржевальского, д. 4)

E-mail: anna6772@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена анализу ряда активных процессов, происходящих в русском языке на протяжении последних десятилетий. Особое место среди них занимает заимствование, имеющее масштабный, тотальный характер. Это требует от общества выработки и пропагандирована научно обоснованной позиции в отношении иностранных слов. Серьезное внимание при этом следует уделить работе с молодежью для передачи ей необходимых знаний о своем родном языке и формирования у нее национальных ценностей.

Ключевые слова: внутренние и внешние законы развития языка, аббревиация, детерминологизация, сочетаемостные возможности слов, исконно русская лексика, заимствованная лексика, освоение иноязычной лексики.

RUSSIAN SOCIETY AND FOREIGN WORDS

Anna E. Varnayeva,

Head of the Chair of Theory and Methods of Primary Education, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Smolensk State University (214000, Smolensk, ul. Przeval'skogo, d. 4)

Abstract. The article is devoted to the analysis of a number of active processes which take place in the Russian language during the latest decades. Much attention among them occupies borrowing foreign words that has total character. The situation demands from the society to work out and propagandize well-founded scientific position towards foreign words. Moreover it is necessary to pay much more serious attention to the work with young people for the sake of passing them important knowledge about their native language and forming national values among them.

Keywords: inherent and external laws of language development, abbreviation, determinologization, combined possibilities of words, primordial Russian vocabulary, loan-word vocabulary, assimilating of foreign vocabulary.

Citation-индекс в электронной библиотеке НИИОН Для цитирования: Варнаева А.Е. Русское общество и иностранные слова. Вестник экономической безопасности. 2021;(2):330-5.

Человеческий язык представляет собой живое устройство, развивающееся в соответствии с внутренними и внешними законами. «Жизнь языка осуществляется в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества» [2, с. 7]. Таким образом, история языка напрямую связана с историей общества, но не подчинена ей полностью. Языку свойственны процессы саморазвития, так как он характеризуется системной организованностью и его единицы реагируют на изменения в своей системе. «Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимулированными извне» [2, с. 13].

Для периода конца XX века - первых десятилетий XXI века характерно возрастание темпов языковой динамики, что вызвано существенными преобразованиями в различных сферах жизни нашего общества. Причем эти процессы обновления в языке протекают ощутимо и затрагивают все уровни языковой системы: фонетический, морфологический, лексический и синтаксический.

Так, одним из активных процессов современного словообразования является аббревиация, которая выполняет в языке компрессивную функцию. Аббревиатурные сокращения позволяют избежать многословных наименований и обеспечивают огромную экономию на уровне текста.

Примеры аббревиатур последнего времени: Минобороны (Министерство обороны), кабмин (кабинет министров), полпред (полномочный представитель), инагент (иностранный агент), допмеры (дополнительные меры), инфоповод (информационный повод), дезсредство (дезинфицирующее средство), ЦФО (Центральный федеральный округ), ВРИО (временно исполняющий обязанности), ЕСПЧ (Европейский суд по правам человека) и др.

Словообразование тесно связано с другими уровнями языковой системы и прежде всего с лексикой, так как в результате различных словообразовательных процессов появляются новые слова.

Именно лексическая система является наиболее чувствительной к изменениям, происходящим в обществе. Она, в отличие от других сторон языка, непосредственно обращена к действительности. Появление в нашей жизни новых реалий и понятий приводит к обогащению словарного фонда языка, стремительный рост которого отмечается в последние десятилетия. Это связано и с уже отмеченным выше меняющимся обликом русского общества, и с тем, что, по подсчетам ученых, в последнее время объем знаний человечества удваивается каждые десять лет.

Эволюция лексической системы заключается в бурном пополнении ее новыми словами, причем активным процессом развития современной русской лексики является детерминологизация - расширение сферы употребления терминов, что объясняется распространением научных знаний прежде всего средствами массовой информации. Естественно, что технический прогресс значительно увеличивает терминологический фонд языка, который, в свою очередь, благодаря детерминологизации обогащает общелитературный словарь. «Известно, в частности, что только развитие электроники привело к появлению 60 000 наименований, а в химии, по данным специалистов, используется около пяти миллионов номенклатурно-терминологиче-ских наименований» [2, с. 9].

Например, в последнее время получили широкое распространение такие термины, как коро-навирус, клеточный иммунитет, антитела, фрустрация, стагнация, страта, блэкаут и нек. др. Нередки случаи, когда термин не является активно используемым. Тогда его применение специали-

стом, например, в рамках определенной телепередачи, сопровождается необходимым толкованием, что и обеспечивает понимание речи говорящего, и способствует пропаганде данного термина. Так, в одной из передач Док-ток, посвященной новой коронавирусной инфекции, был употреблен медицинский термин элиминация, определение которого было тут же представлено на экране: «выведение организмом вируса из крови».

Развитие лексики состоит не только в появлении в ней новых единиц, но и в переосмыслении уже имеющихся, изменении значений слов, что находит выражение в расширении их сочетаемостных возможностей. Образование новых сочетаний слов также является яркой приметой настоящего этапа развития русского языка.

К ним относятся, например, такие, как точка невозврата, точки роста, зона ответственности, репутационные потери, экономический профиль, социальная платформа, война нарративов, асинхронное образование, асимметричная информированность, зачистка памяти, новая нормальность, зона комфорта, ДНК бренда и др.

Одним из наиболее интенсивных и заметных лексических процессов последнего времени, который связан и с рассмотренной выше детерминологизацией, является заимствование. Его тотальность не может не вызывать озабоченность лингвистов.

По своему происхождению словарный состав любого языка содержит два основных пласта: исконную и заимствованную лексику. Слова, исконно принадлежащие языку, - это слова, которые либо непосредственно возникли в конкретном языке, либо унаследованы им из более ранних периодов его развития. Эти слова всегда составляют ядро лексики данного языка, называя жизненно важные понятия народа, являющегося его носителем. Так, исконно русскими словами являются слова, обозначающие родственные отношения (мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, бабушка, дедушка), явления и объекты природы (утро, радуга, дождь, ветер, мороз, лес, поле, река), животных (медведь, заяц, свинья, конь, коза, кот, пес), птиц (лебедь, соловей, скворец, орел, петух, воробей, ворона, голубь), растения (береза, липа, тополь, ель, черемуха, морковь, тыква, трава), свойства (добрый, мудрый, хитрый, глубокий, легкий, теплый), действия (бежать, си-

деть, спать, звать, уметь, расти, мыть) и многое другое. В словарном составе современного русского языка исконно русская лексика составляет 90%.

Оставшиеся 10% приходятся на заимствованные (иноязычные) слова, которые были перемещены в наш язык из других языков на протяжении истории его развития. Например, богатырь, лошадь - из тюркских языков; икона, монах, алфавит, история, тетрадь, музей, сцена - из греческого языка; автор, литература, цензура, документ, министр, депутат, конституция - из латинского языка; бюджет, парламент, лидер, департамент, спорт, футбол, хоккей, менеджер - из английского языка; артиллерия, гарнизон, баланс, тираж, режиссер, костюм, пломбир, мармелад - из французского языка и др.

В большинстве случаев эти заимствования вызваны внеязыковыми факторами, которые представляют собой «причины социально-исторического характера - разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные» [1, с. 240]. В результате этих взаимодействий вместе с предметом, понятием заимствуется и называющее его слово.

Иностранная лексика, приходя в русский язык, постепенно осваивалась им, т.е. подчинялась его законам, не разрушая системные связи, существующие между единицами языка, не нанося вреда его самобытности, а лишь обогащая его. Это является проявлением объективных закономерностей развития любого языка и русского языка, в том числе.

Но в определенные периоды его истории наблюдался массовый приток иноязычных слов. К одному из них относится и современный этап развития русского языка.

Во всех областях в настоящее время заимствованная лексика широко представлена и заняла ведущие позиции. Это следует отметить для сферы политики (спикер, импичмент, инаугурация, санкции), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, дилер, тендер, холдинг, аутсорсинг, фрилан-сер, эндаумент, гигономика, дефолт, офшор, франшиза), научно-технической сферы (адаптер, драйвер, браузер, девайс, интерфейс, аккаунт, трафик, гаджет, роуминг), сферы искусства и культуры (бестселлер, триллер, блокбастер, пиар, шоу, ток-шоу, трек, кастинг, бренд, тренд, дресс-код) и сфе-

ры бытового общения (зумеры, инстаграм, блогер, бутик, гипермаркет, фастфуд, сэндвич, гамбургер, додстер, чизкейк, лайфхак, флешмоб, хештег, тюбинг, паркинг, секонд хенд, сейл).

Язык публичного информационного пространства, в частности, средств массовой информации, рекламы, перенасыщен иноязычными элементами (мессенджер, фейк, абьюзинг, буллинг, харассмент, триггер, дисклеймер, эквайринг, дедлайн, старт-ап, бэкграунд, контент, таблоид, пресс-релиз, мониторинг, политоринг, онлайн, офлайн, локдаун).

Большая часть заимствованной лексики является английской по происхождению, причем она, как правило, не является фонетически и графически освоенной русским языком. Это проявляется в том, что данные слова представляют собой обозначение русскими буквами звучания иноязычных слов. Например, фейк - от англ. fake («подделка, фальшивка, обман»); флешмоб - от англ. flash («вспышка»), mob («толпа»); фастфуд - от англ. fast («быстрый»), food («еда»).

Обозначенная «небывалая экспансия иноязычной лексики», «тотальная американизация» [3, с. 77-78] нашего языка вследствие ее масштабности и не всегда свойственной ей целесообразности, безусловно, приносит вред национальной специфике русского языка. Она искажает его фонетический и грамматический строй, способствует разрушению системных связей и ограничивает реализацию языком одной из его сущностных функций выражать и формировать мировоззрение народа, быть носителем культурного кода нации.

В связи с этим в обществе должна быть определена четкая и научно обоснованная позиция в отношении иностранных слов. Конечно, огульно отрицать их на том основании, что они не родные нашему языку, нельзя. Заимствования обогащают язык, но только в том случае, если они являются единственными наименованиями соответствующих понятий. В этом случае употребление иноязычных слов является оправданным. Только используя их, следует точно знать значение этих слов и заботиться о том, чтобы они были известны собеседнику.

Если же заимствованное слово имеет в нашем языке русский аналог, то употребление в этом случае нового чужеродного слова проти-

воречит всякому здравому смыслу и является только данью моде и подражанием западным образцам.

Характерная для настоящего времени америка-номания, «когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы» [2, с. 108], приводит к тому, что сейчас английские слова вытесняют не только исконно русские, но и слова, пришедшие из других языков ранее и давно освоенные нашим языком. Например, сейчас активно используется слово слоганы вместо лозунги (нем.), сэндвич вместо бутерброд (нем.), хит вместо шлягер (нем.) и др.

Для более полного и точного выражения своих мыслей и чувств русский человек должен использовать уже имеющиеся в его языке, привычные для него и его собеседников исконные слова.

Например, вместо коммуницировать следует говорить общаться, вместо актор - субъект, вместо сейл - распродажа, вместо коуч - учитель, тренер, вместо баттл - состязание. Совершенно не обязательно человека, который взял слово, называть спикер, ведь в нашем языке уже есть слова выступающий, оратор; выглядит странно, когда привычное для всех нас совершение покупок в магазине называют иностранным словом шопинг. У слова колла-борация есть русский аналог, понятный всем, - сотрудничество, как и одно из новых заимствований месседж имеет несколько исконных синонимов: послание, сообщение, обращение, а слову лук соответствует равноценное образ.

Обозначенную научно обоснованную позицию относительно употребления в русской речи иностранных слов лингвисты и все неравнодушные к своему родному языку люди должны распространять и пропагандировать в обществе. Особое внимание при этом следует обратить на молодое поколение как будущее нашей страны, ведь мы должны передать ему необходимые знания и сформировать у него национальные ценности.

Для выявления отношения, которое имеется у современных студентов к заимствованным словам, и определения необходимых направлений работы в этом вопросе нами было проведено анкетирование всех первокурсников психолого-педагогического факультета Смоленского государственного универ-

ситета (профили подготовки: «Психология и педагогика дошкольного образования», «Начальное общее образование», «Психология в образовании», «Логопедия»). В анкетировании приняло участие 56 человек.

Анкета

Употребление в речи заимствованных слов

1. Какие заимствованные слова вы наиболее часто встречаете в средствах массовой информации?

2. Всегда ли вам понятно их значение? Приведите примеры иноязычных слов, значение которых вы не знаете.

3. Определите лексическое значение следующих заимствованных слов: кворум, дебют, бенефис, инцидент, альтруист, прокторинг, триггер, фейк, чизбургер, триллер.

4. Перечислите, какие иностранные слова, пришедшие в наш язык в последние годы, вы употребляете в своей речи наиболее активно.

5. Всегда ли вы точно знаете значение используемых заимствованных слов?

6. Как вы думаете, следует ли вам ограничивать употребление иноязычных слов в собственной речи?

Первый вопрос преследовал цель установить, внимательны ли к русской речи наши студенты, чувствуют ли иноязычный характер используемых в ней элементов. Ответы испытуемых дают возможность утвердительно ответить на этот вопрос. Первокурсники приводят большое количество различных примеров из самых разных сфер жизни нашего общества: импичмент, инвестор, флайер, фейк, менеджмент, дистрибьютор, холдинг, геймер, гад-жет, смартфон, спам, хакер, контент, репост, папарацци, ремикс, релиз, прайс-лист, таблоид, санитайзер, допинг, тюнинг, дайвинг, аутсайдер, квест, гламур, тинейджер и др.

Причем, отвечая на второй вопрос, анкетируемые в своем подавляющем большинстве (84%) проявляют объективность, говоря, что не всегда знают значение иноязычных слов, например, таких, как импичмент, праймериз, плюрализм, лизинг, холдинг, фриланс, маркетинг, промоутер, мерчандайзер, прокторинг, дисклеймер, инсталляция и др.

Не знают они и лексическое значение ряда заимствованных слов, приведенных в третьем вопросе, хотя большая их часть пришла в наш язык доста-

точно давно и представлена в школьных словарях иностранных слов. Из всех предложенных лексических единиц наименьшее затруднение в определении их значения вызвали слова инцидент, фейк, чизбургер и триллер. Их семантику знают не менее 60 % опрошенных. Но и в этих случаях встречались неточные и неверные ответы. Например, недостаточно при характеристике того, что называет слово, приводить только соответствующее родовое понятие: инцидент - «ситуация», «случай»; чизбургер - «бутерброд», «сложный бутерброд», «еда», «блюдо ресторанов быстрого питания», «фастфуд», «готовый продукт, который придумали в Америке», «хлебобулочное изделие с определенными дополнительными ингредиентами»; триллер -«жанр фильма».

Необходимо указывать отличительные признаки данного предмета. Например, инцидент - «неприятный случай, недоразумение, столкновение» [4, с. 250], триллер - «детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетании напряженности, страха, ужаса» [4, с. 812].

Примеры неверных ответов: инцидент - «непонимание»; фейк - «человек без имени»; триллер - «короткометражный фильм», «видеоролик о фильме».

Еще больше неточных, неправильных ответов или вообще их отсутствие продемонстрировали студенты при определении лексического значения других предложенных слов. Так, менее половины респондентов (41%) правильно определяют семантику слова дебют, только 25% опрошенных точно знают значение слова альтруист, 22% - бенефис, 16% - прокторинг, 6% - кворум и 3% - триггер.

Данные заимствованные слова были предложены студентам на том основании, что они достаточно активно используются в публичном информационном пространстве, в том числе и новые слова триггер и прокторинг. Но несмотря на то, что первокурсники их слышали и даже ввиду проведения приемной кампании в вузы в 2020 году в дистанционном формате сами сдавали вступительные экзамены в условиях прокторинга (прокторинг - «процедура наблюдения и контроля за дистанционным испытанием»), представляют они значение этих слов очень приблизительно или даже ошибочно.

Например, дебют - «выступление», «успешное выступление», «хороший, отличный результат, победа», «успех в карьере», «карта сбербанка»; альтруист - «человек, который несет позитив», «человек, поступающий хорошо», «человек, занимающийся благотворительностью», «успешный человек»; бенефис - «выступление», «концерт, составленный из лучших номеров одного артиста», «спектакль в честь режиссера»; прокторинг - «научно-образовательное мероприятие», «видеоконференция», «онлайн лекция», «дистанционная защита»; кворум - «собрание», «научная конференция», «помещение для работы»; триггер - «раздражитель», «состояние агрессии», «злость, раздражение», «что-то страшное», «что-то запрещенное», «электронное устройство».

Если проанализировать ответы студентов, то можно констатировать, что, как правило, у них есть представление о сфере употребления заимствованного слова (прокторинг - это что-то связанное с дистанционными технологиями в образовании), о той тематической группе, в которую оно входит (бенефис - это определенный вид спектакля), они могут, даже не зная предметное содержание слова, верно определять эмоциональные компоненты его семантики (триггер - что-то страшное).

Но такое очень приблизительное понимание значения слова, которое может приводить к существенному расширению его семантики (дебют -выступление) или, наоборот, сужению (альтруист - человек, занимающийся благотворительностью), а также искажению (кворум - помещение для работы), неизбежно станет причиной лексической ошибки.

Поэтому при употребления иноязычного слова следует сначала уточнить его значение, а при изучении языка в школе и вузе нужно расширять словарный запас обучающихся в том числе и с помощью необходимых заимствованных слов с усвоением их семантики.

Три последних вопроса анкеты были нацелены на проверку умений студентов анализировать и оценивать собственную речь с точки зрения используемых в ней заимствований.

При ответе на четвертый вопрос о часто употребляемых иностранных словах студенты привели достаточно большое их количество, причем в силу

возраста, образа жизни и увлечений первокурсников в основном это были заимствования сферы повседневного общения: смартфон, лайк, анбоксинг челлендж, лайфхак, блог, тиктокер, супермаркет, бизнес-ланч, наггетсы, чикенбургер, маффин, фит-нес, лук, оверсайз, свитшот, лонгслив, худи, сникер-сы, хайлайтер, бодипозитив и др.

Следует отметить и приведенное испытуемыми немалое количество слов молодежного жаргона, который, как известно, также активно пополняется заимствованиями из английского языка: хайп, трэш, трабл, кринж, краш, юзер, чилить, байтить, роф-лить, флексить, изи, гуд и др.

На вопрос, всегда ли значение используемых заимствований является известным, подавляющее большинство студентов (81%) отвечает утвердительно, добавляя при этом совершенно разумные обоснования: «не вижу смысла употреблять слова, значение которых не знаю», «перед тем, как начать использовать данное слово, я изучаю, что оно обозначает», «если не знаю слово, то не употребляю его».

Наконец, последний вопрос о том, следует ли студентам в собственной речи ограничивать использование иноязычных слов, предполагал проверку умения первокурсников критично анализировать свою речь. Их мнения здесь разделились. 53% опрошенных считают, что указанное ограничение не нужно, 47% - нужно.

Важно, что в защиту каждой из этих двух возможных позиций молодые люди приводили свои аргументы, на которые лингвисты и педагоги должны обратить особое внимание, так как их осмысление позволит понять, что думает о своем родном языке молодежь, и что ей относительно него еще требуется открыть.

Обосновывая необходимость ограничивать употребление иностранных слов в своей речи, первокурсники приводили следующие доводы: «собеседник может не знать этих слов», «не в любой ситуации эти слова можно использовать, например, их могут не знать представители старших поколений». Очевидно, что испытуемые в данном случае имели в виду прежде всего элементы молодежного жаргона. Подтверждали они свою позицию и таким сильным аргументом: «зачем употреблять иноязычное слово, когда есть русский синоним».

Немного больше студентов считает, что в их речи в рассматриваемом аспекте ничего менять не нужно, прежде всего, потому, что они «используют заимствованные слова, когда по-другому мысль не выразишь», «редко пользуются иностранными словами», в их речи «этих слов меньше, чем у друзей». А вот приводимые первокурсниками аргументы типа «заимствованные слова являются более удобными, чем их русские аналоги», «они украшают речь», «язык - саморазвивающийся живой организм: со временем вся шелуха в виде ненужных слов уйдет», безусловно, должны стать предметом бесед с ними, чтобы наше подрастающее поколение не только лучше знало свой русский язык, но и училось ценить родное.

На конкретных примерах, с приведением имеющихся научных данных нашей молодежи можно показать, что исконно русские слова по природе своей для их носителей всегда будут содержательно более емкими, эмоционально насыщенными по сравнению с их иноязычными аналогами, которые предназначены только обозначить соответствующее явление действительности (ср.: убийца — киллер). В связи с этим средством украшения речи могут стать только русские слова, обладающие тонкими смысловыми оттенками и разнообразием эмоционально-экспрессивной окраски. А язык, хотя и является «саморазвивающимся организмом», но не существует вне общества. В нем сохранятся и будут переданы последующим поколениям те его средствами, которыми пользуемся мы. Поэтому от нас напрямую зависит сохранение богатств родного языка.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 368 с.

2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.

3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебник. М.: Логос, 2014. 344 с.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.