Научная статья на тему 'Русское коммуникативное поведение как отражение национального менталитета (сравнение некоторых черт русского и французского речевого поведения)'

Русское коммуникативное поведение как отражение национального менталитета (сравнение некоторых черт русского и французского речевого поведения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / МЕНТАЛИТЕТ / КУЛЬТУРНАЯ ГРУППА / ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жабина Екатерина Юрьевна

Статья посвящена сравнению характерных черт русского и французского коммуникативного поведения, являющихся отражением менталитета носителей данных языков. Рассматриваются такие черты русского мировоззрения как «соборность», предметность, дуализм мировосприятия в сопоставлении с индивидуализмом и абстрактностью французского речевого поведения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русское коммуникативное поведение как отражение национального менталитета (сравнение некоторых черт русского и французского речевого поведения)»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х

осень - символ старости и последних дней жизни. Нужно отметить, что у турецких поэтов вместо осени применяется «раняя весна» с фарского языка «хазан», и «пайиз». Список использованной литературы:

1. Жецижок, 2004, (ТYЗ.: А. Жусупбеков), Бишкек, Мурас Басмаканасы.

2. Токтогул, Т. I, 1968, (^з.: Ж. Таштемиров), Фрунзе, "Кыргызстан".

3. Калык, 1972, (^з.: Ш. Садыбакасов), Фрунзе, "Кыргызстан" Бас.

4. Осмонкул, 1957, Фрунзе, Кыргызстан мамлекеттик бас.

5. бзтелли Ж., 1996, Каражаоглан, Станбул, 6згYP бас.

6. Кая, Доган,1994, Сивас'та Ашыклык Геленеги ве Ашык Рухсаты, Сивас, Т.Ж Жумхуриет Yни. Яй.

7. Аслан, Энсар, 2001, Чылдырлы Ашык Шенлик, Диярбакыр, Дижле.

8. Кая, Доган, 2004, Ашык Вейсел, Сивас, Сивас Валилиги бас.

9. Кыргызжа-ТYркче Ачыкламалы СeзлYк, 2002, Бишкек, КТМY Яй.

10.ТYркче-Кыргызжа СeзлYк, 2005, (Хаз.: ГYлзура Жумакунова), Бишкек, КТМY Яй.

© Гелекчи Сейфеттин, 2016

УДК 811.1

Жабина Екатерина Юрьевна

аспирант филологического факультета Российский университет дружбы народов

г. Москва, РФ E-mail: katushock@gmail.com

РУССКОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО

МЕНТАЛИТЕТА

(сравнение некоторых черт русского и французского речевого поведения)

Аннотация

Статья посвящена сравнению характерных черт русского и французского коммуникативного поведения, являющихся отражением менталитета носителей данных языков. Рассматриваются такие черты русского мировоззрения как «соборность», предметность, дуализм мировосприятия в сопоставлении с индивидуализмом и абстрактностью французского речевого поведения

Ключевые слова

коммуникативное поведение, менталитет, культурная группа, языковое мышление

Изучение взаимосвязи языка и культуры занимает ученых уже более ста лет. Благодаря идеям В. фон Гумбольта о внутренней форме языка и работам американских этнолингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, в частности, гипотезе лингвистической относительности, в современной лингвистике, а также в методике преподавания языков наметилась антропоцентрическая тенденция. Отражение в языке характерных черт национальной личности представляет одну из насущных проблем современной лингвистики. Языки фиксируют [...] наиболее существенные концепты для культуры соответствующего народа либо значимо их игнорируют. [2, с. 145]

Русское языковое мышление характеризуется коллективностью, «соборностью» сознания, предметностью и конкретностью в выборе лексики [3;с. 141], прямотой выражения мысли.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

В русском языковом мышлении человек воспринимается как часть общества, отношение к стране, природе, успехам - как к общественному достоянию. Фраза Меня зовут, служащая для установления первых контактов и представления себя, наглядно показывает, какое место занимает человек в обществе. Употребление глагола в форме третьего лица множественного числа указывает на второстепенное значение индивида. Главное в определении человека не он сам, а общество - именно оно решает, как его называть.

«Соборность», характерная для русского языка, проявляется в употреблении местоимения «мы». Русский человек, говоря о своей стране и приглашая ее посетить, скажет: У нас есть, что посмотреть![3, с. 186] Тогда как француз выберет более нейтральное: «il y a des choses à voir en France (Во Франции есть, что посмотреть).

Русской «соборности», коллективному сознанию противопоставляется индивидуализм французского коммуникативного поведения.

Индивидуалистические тенденции коммуникативного поведения французов проявляются в частом употреблении притяжательных прилагательных (mon, ton). В контексте повседневного общения мы можем встретить фразы; Je bois mon café (Я пью свой кофе); Je lis mon journal (Я читаю свою газету) и т. п. В русском языке притяжательные местоимения употребляются гораздо реже, их употребление может быть обусловлено скорее необходимостью подчеркнуть принадлежность предмета: Это мой чемодан!; Я забыл свой паспорт (я взял твой, но забыл свой).

Русский язык характеризуется конкретностью и предметностью в выборе лексики [3, с. 141]. Русская фраза, применимая в повседневном общении: Я хочу есть воспринимается франкоязычным собеседником как проявление чрезмерной прямоты, плохого тона и даже агрессии. Для французского коммуникативного поведения более характерно выражение: J'ai faim (я голоден), также можно сравнить русское Я не хочу и французское Je n 'aipas envie (у меня нет желания).

В противоположность директности русского языка, во французском наблюдается тенденция к смягчению в передаче смысла. Если для носителя русского языка при заказе в кафе или в ресторане, совершенно естественным будет сказать: Мне, пожалуйста, кофе и пирожное, то француз выберет форму сослагательного наклонения .Je voudrais un café avec un gateau (я бы хотел...).

Описанием ключевых идей русской языковой картины мира занимаются такие ученые как А. Д. Шмелёв, А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина. Исследователи отмечают дуализм, присущий мировоззрению русского человека, обусловленный особенностями русского православия. «Возвышенное» противопоставляется «приземленному», небо - земле, сердце - разуму. В частности, интересно противопоставление понятий радость и удовольствие. Радость является чувством, а удовольствие лишь положительной физиологической реакцией. Радость относится к «высокому», духовному миру, в то время как удовольствие относится к «низкому», телесному. [1, с. 157]. Таким образом, французское восклицание Quel plaisir de vous voir не может быть переведено дословно Какое удовольствие видеть Вас!, для передачи смысла данного восклицания будет уместнее фраза Как я рад Вас видеть!.

Таким образом, мы видим, что отличие в мировосприятии представителей разных культурных групп находит свой отклик в языке, на котором они разговаривают. Этот факт необходимо учитывать при обучении иностранным языкам. Незнание особенностей речевого поведения представителей другой культуры может привести к недопониманию, провоцировать неадекватную реакцию и создавать неверное представление о стране изучаемого языка.

Список использованной литературы

1. Зализняк A.A. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира - М., 2005

2. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002

3. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности. - М., 2006

© Жабина Е Ю., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.