Научная статья на тему 'РУССКОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ В ШАНХАЕ В XX ВЕКЕ'

РУССКОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ В ШАНХАЕ В XX ВЕКЕ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
146
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русские в Китае / российское китаеведение / русский Шанхай / «Аргонавт» / «Желтый лик» / Магарам Э.Е. / Арнольдов Л.В. / Рогов В.Н. / издательство «Эпоха» / Russians in China / Russian sinology / Russian Shanghai / «Argonaut» / «Yellow Face» («Zheltyy lik») / E.E. Magaram / L.V. Arnoldov / V.N. Rogov / «Epoch» Publishing House

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Хисамутдинов Амир Александрович

Статья посвящена русскому китаеведению в Шанхае, которое отразилось в периодических изданиях «Аргонавт», «Желтый лик» и другие. Большую роль в этом сыграл Э.Е. Магарам (1899 – 1962), который был автором научно-популярных книг по китаеведению. Большой вклад в русское китаеведение в Шанхае сыграл журналист Л.В. Арнольдов (1894 – 1957) – автор двух книг: «Из страны белого солнца: этюды о Китае» (Шанхай, 1934) и «Китай, как он есть: Быт и политика. Наблюдения, факты, выводы» (Шанхай, 1933). Большую роль в китаеведении сыграло шанхайское издательство «Эпоха», которая выпускала одноименный журнал и китайско-русские и русско-китайские переводы. Руководителем этого издательства был советский журналист В.Н. Рогов (1906 – 1988). Кружок естествознания в Шанхае организовал И.В. Козлов (1898 – 1984). Большую роль в исследовании русских в Шанхае сыграл Г.Г. Сюннерберг (1887 – 1957) и В.Д. Жиганов (1896 – 1978). В Шанхае были опубликованы работы известных востоковедов С.М. Широкогорова (1887 – 1939) и С.А. Полевого (1873 – 1938). Воспоминания о шанхайской общине оставила советская писательница Н.И. Ильина (1914 – 1994). Статья написана с использованием материалов из зарубежных архивов и библиотек США (Музей русской культуры в Сан-Франциско, Архив Гуверовского института) и Китая (Харбинская городская библиотека), а также личной коллекции М.В. Дроздова (Шанхай). Издание проиллюстрировано редкими фотографиями из русской коллекции Гавайского университета (Гонолулу, США).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN SINOLOGY IN SHANGHAI IN THE 20TH CENTURY

This article is devoted to Russian sinology in Shanghai reflected in the periodicals «Argonaut», «Yellow Face» («Zheltyy Lik») and others. A large role in the research works was played by E. Magaram (1899–1962), the author of popular science books on sinology. A great contribution to Chinese studies in Shanghai was made by journalist L. Arnoldov (1894–1957), the author of two books in Russian – «From the Land of the White Sun: Essays on China» (Shanghai, 1934) and «China as it is: Life and politics. Observations, facts, conclusions» (Shanghai, 1933). A major role in Chinese studies was assigned to the «Epoch» Publishing House of Shanghai, which published a magazine of the same name and Chinese-Russian and Russian-Chinese translations. The head of this publishing house was Soviet journalist V. Rogov (1906–1988). The natural history circle in Shanghai was organized by I. Kozlov (1898–1984). G. Sunnerberg (1887–1957) and V. Zhiganov (1896-1978) played an important role in the Chinese studies in Shanghai. The monographs of famous orientalists S. Shirokogorov (1887–1939) and S. Polevoy (1873–1938) were also published in Shanghai. Memories about the Shanghai community were left by Soviet writer N. Ilyina (1914–1994). This article was written using materials from foreign archives and libraries of the USA (Museum of Russian Culture in San Francisco, Archive of the Hoover Institution) and China (Harbin City Library), as well as the personal collection of M.V. Drozdov (Shanghai). The publication is illustrated with rare photographs from the Russian collection of the University of Hawaii (Honolulu, USA).

Текст научной работы на тему «РУССКОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ В ШАНХАЕ В XX ВЕКЕ»

ИСТОРИЯ. ЭТНОГРАФИЯ

.л ^ .pi Рч^ ^ .¿Г4 -f-^.^ ^ ¿Г^'^- ¿¿t ¿Г-Ч. ¿K-f^i. ¿¿i vü ^

DOI 10.24411/2223-0564-2021-10104 А.А. Хисамутдинов УДК 94 (47)

РУССКОЕ КИТАЕВЕДЕНИЕ В ШАНХАЕ В XX ВЕКЕ

Аннотация

Статья посвящена русскому китаеведению в Шанхае, которое отразилось в периодических изданиях «Аргонавт», «Желтый лик» и другие. Большую роль в этом сыграл Э.Е. Магарам (1899 - 1962), который был автором научно-популярных книг по китаеведению. Большой вклад в русское китаеведение в Шанхае сыграл журналист Л.В. Арнольдов (1894 - 1957) - автор двух книг: «Из страны белого солнца: этюды о Китае» (Шанхай, 1934) и «Китай, как он есть: Быт и политика. Наблюдения, факты, выводы» (Шанхай, 1933). Большую роль в китаеведении сыграло шанхайское издательство «Эпоха», которая выпускала одноименный журнал и китайско-русские и русско-китайские переводы. Руководителем этого издательства был советский журналист В.Н. Рогов (1906 - 1988). Кружок естествознания в Шанхае организовал И.В. Козлов (1898 - 1984). Большую роль в исследовании русских в Шанхае сыграл Г.Г. Сюннерберг (1887 - 1957) и В.Д. Жиганов (1896 - 1978). В Шанхае были опубликованы работы известных востоковедов С.М. Широкогорова (1887 - 1939) и С.А. Полевого (1873 - 1938). Воспоминания о шанхайской общине оставила советская писательница Н.И. Ильина (1914 - 1994). Статья написана с использованием материалов из зарубежных архивов и библиотек США (Музей русской культуры в Сан-Франциско, Архив Гуверовского института) и Китая (Харбинская городская библиотека), а также личной коллекции М.В. Дроздова (Шанхай). Издание проиллюстрировано редкими фотографиями из русской коллекции Гавайского университета (Гонолулу, США).

Ключевые слова: русские в Китае, российское китаеведение, русский Шанхай, «Аргонавт», «Желтый лик», Магарам Э.Е., Арнольдов Л.В., Рогов В.Н., издательство «Эпоха»

Amir A. Khisamutdinov

RUSSIAN SINOLOGY IN SHANGHAI IN THE 20TH CENTURY

Abstract

This article is devoted to Russian sinology in Shanghai reflected in the periodicals «Argonaut», «Yellow Face» («Zheltyy Lik») and others. A large role in the research works was played by E. Magaram (1899-1962), the author of popular science books on sinology. A great contribution to Chinese studies in Shanghai was made by journalist L. Arnoldov (1894-1957), the author of two books in Russian - «From the Land of the White Sun: Essays on China» (Shanghai, 1934) and «China as it is: Life and politics. Observations, facts, conclusions» (Shanghai, 1933). A major role in Chinese studies was assigned to the «Epoch» Publishing House of Shanghai, which published a magazine of the same name and Chinese-Russian and Russian-Chinese translations. The head of this publishing house was Soviet journalist V. Rogov (1906-1988). The natural history circle in Shanghai was organized by I. Kozlov (1898-1984). G. Sunnerberg (1887-1957) and V. Zhiganov (1896-1978) played an important role in the Chinese studies in Shanghai. The monographs of famous orientalists S. Shirokogorov (1887-1939) and S. Polevoy (1873-1938) were also published in Shanghai. Memories about the Shanghai community were left by Soviet writer N. Ilyina (1914-1994). This article was

Хисамутдинов Амир Александрович, доктор исторических наук, заведующий отделом научно-исследовательской работы Центральной научной библиотеки Дальневосточного отделения Российской академии наук (Владивосток), e-mail: khisamut@yahoo.com

Amir A. Khisamutdinov, Dr. Sci. (History), Head of the Research Department of the Central Scientific Library, Far Eastern Branch, Russian Academy of Sciences (Vladivostok), e-mail: khisamut@yahoo.com

© Хисамутдинов А.А., 2021

written using materials from foreign archives and libraries of the USA (Museum of Russian Culture in San Francisco, Archive of the Hoover Institution) and China (Harbin City Library), as well as the personal collection of M.V. Drozdov (Shanghai). The publication is illustrated with rare photographs from the Russian collection of the University of Hawaii (Honolulu, USA).

Key words: Russians in China, Russian sinology, Russian Shanghai, «Argonaut», «Yellow Face» («Zheltyy lik»), E.E. Magaram, L.V Arnoldov, V.N. Rogov, «Epoch» Publishing House

Несмотря на то, что уже вышло немало публикаций о российской эмиграции в Китае, до сих пор есть «белые пятна» в исследовании этой темы. Особенную трудность вызывает анализ востоковедческой деятельности русских эмигрантов. В основном современные публикации посвящены русским в Харбине, издана известная библиография канадского профессора О.М. Ба-кич, уроженки Харбина. Значительно меньше известно о жизни русских в других частях Китая.

Трудно преувеличить достижения российских эмигрантов в Китае. Большинство из них имело отличное образование, полученное в Санкт-Петербургском университете или в Восточном институте во Владивостоке. Много лет они служили на дипломатическом поприще, на совместных предприятиях (например, Китайско-восточная железная дорога - КВЖД) или преподавали в китайских учебных заведениях. Сейчас бы их отнесли к категории переводчиков-синхронистов. Молодое поколение русских востоковедов быстро становилось двуязычными специалистами. Для них всех погружение в изучаемую культуру и язык оказалось постоянным. Только небольшая часть их исследований оказалась опубликованной. Много материалов осталось в рукописях.

В настоящее время некоторые материалы российских востоковедов и антропологов из бывшего Музея Общества изучения Маньчжурского края в Харбине хранятся в архиве Музея русской культуры в Сан-Франциско. Некоторые материалы имеются в архиве Гуверовского института (Hoover Institution on War, Revolution and Peace) и других университетских собраниях США.

По понятным причинам для российских исследователей затруднительна работа в заграничных коллекциях. До сего времени невозможна работа и в китайских архивах, которые закрыты и для китайских исследователей.

В России есть небольшие коллекции русских изданий в Российской государственной библиотеке, в отделе эмигрантской печати Государственного архива Российской Федерации (часть

Русского заграничного архива в Праге, полученного в 1945 г.) и Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына в Москве. В основном в этих собраниях находятся материалы о российской эмиграции в Европе.

Автору настоящей статьи посчастливилось получить американские гранты, которые позволили провести интенсивные исследования в течении нескольких лет в США, выявляя материалы в различных собраниях. Был применен трудоемкий метод составления базы данных для всего русского Китая, а также связи российской диаспоры со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. Это позволило выявить материалы, опубликованные о Китае в других странах, а также составить биобиблиографические справочники.

Приношу искреннюю благодарность заместителю председателя Музея русской культуры Иву Франкьену (Yves Franquien) и русскому библиографу Гавайского университета Патриции Полански (Patricia Polansky), которые неоднократно помогали советами и выявляли материалы для настоящей статьи.

В Шанхае не было ни русских научных центров, ни крупных учебных заведений, поэтому изучение Китая проходило стихийно, в основном силами тех, кто отражал особенности истории, культуры и быта Китая в литературных произведениях. К сожалению, сведения о русских востоковедах разбросаны по многим изданиям. Большая коллекция русских изданий из Шанхая находится в Музее русской культуры в Сан-Франциско. Попытку собрать эти издания в одном месте предприняла библиотека им. Гамильтона Гавайского университета [4]. Первые результаты исследований автор предпринял в своей небольшой монографии «Русские страницы Шанхая» (Гонконг; Шанхай, 2017).

Первые русские литераторы Шанхая приняли участие в выпуске литературных альманахов Э.Е. Магарама (1899 - 1962), бывшего политического эмигранта и сотрудника русских изданий в Швейцарии. В Шанхае он поначалу редактировал газету «Новости Шанхая», но она просущество-

вала недолго, и Магарам занялся издательской деятельностью, открыв издательство «Желтый лик». В 1920 г. он выпустил первый сборник -«Дальний Восток» (92 с.), который открылся подборкой из шести рассказов самого Магарама, объединенных в серию «Желтый лик (Очерки Китая)». Э.Е. Нарымский напечатал в сборнике китайские сказки «Блуждающие души», В. Темный предоставил этнографический очерк «Китайцы», а востоковед Е.А. <Федоров> рассказал об истории китайского театра.

Следующее издание, иллюстрированный литературно-художественный альманах «Желтый лик», выпущенный весной 1921 г., был целиком посвящен Китаю. Наряду с этнографическими материалами (сказками в изложении Э.Е. На-рымского, очерками Е.А. Федорова «Трое-царствие», В. Темного «Возрождение Китая», Н. Черного «История Китая» и др.) на его страницах были опубликованы стихи и рассказы. Альманах был иллюстрирован рисунками шанхайского художника А.С. Хренова.

Большую рецензию на эти книги поместил пекинский журнал «Русское обозрение». В частности, писали: «Что касается самого содержания альманахов, то львиная доля материала принадлежит перу самого редактора г. Магарама. Его статьи резко отличаются от статей других сотрудников - хорошим языком, богатством образов; он видит красок и слышит звуков несравненно больше, чем его сотрудники. Конечно, он единственный «писатель» в своих альманахах. В целом ряде рассказов он дает очерки шанхайской жизни, вернее, низов ее. Не портят их с внешней стороны и некоторые шероховатости (напр., «пресные зеленые маслины»), которые кладут китайцы в чай - речь идет о китайских цукатах -и т.д.). Лучшим из этих рассказов следует считать «Рикшу», хотя тема и трактовка его заимствованы, может быть, невольно, у Бунина. Но что следует поставить в вину г. Магараму - так это пристрастие его к тем «реальным» темам, которые в прежние «буржуйные» времена попросту назывались сальными. Правда, автор трактует их не по-блоковски, но достаточно откровенно для того, чтобы читатель получил отвращение, но не к описываемым явлениям, а именно к писаниям. В целом ряде рассказов: «В баре», «Синаво», «В китайском порту», «Жена» - описываются отвратительные лупанарии, торговля женой и другие мерзости, о которых противно и говорить. Неу-

жели же автор, при его несомненном таланте и наблюдательности, улавливает только эти стороны китайской жизни? Прямо обидно становится за человека!» [3, с. 252].

В 1923 г. Магарам выпустил третий альманах «Китай», в котором участвовали в основном те же авторы, что и в предыдущих сборниках. Три рассказа предоставил сам редактор-составитель, М. Щербаков опубликовал два стихотворения («Царь-дракон» и сонет «Жень-Шень»), М.В. Маркевич дал этнографический очерк «Знаменитые китайские наложницы», Э.Е. Нарымский перевел с китайского языка рассказ «Две сестры». Украшением альманаха стал большой очерк Е.А. Федорова «Китайское искусство», прекрасно иллюстрированный рисунками из коллекции Цзинского дворца в Пекине, наклеенными на специальные паспарту. Эти иллюстрации были опубликованы с разрешения шанхайского издательства Commercial Press Limited, специализировавшегося на издании альбомов по китайскому искусству, и издательства Nee Woo Tseu Soog Zay. Оригинальные рисунки предоставили журналу и шанхайские художники Э.М. Гран и И. Рози. Четвертый сборник, хотя и был заявлен Магарамом, из печати не вышел: издатель переехал в Европу, где издал несколько книг по китайской тематике.

Обложка: Э.Е. Магарам (1899-1962). Современный Китай. Берлин: Изд-во Е.А. Гутнова, 1923. 66 с.

Одну из первых книг, где отмечена деятельность русской общины в Шанхае, выпустил Г.Г. Сюннерберг (1880 - 1957, Беркли, США). Он издал справочник с целью получить средства для открытия русской типографии в Шанхае. К сожалению, проект не реализовался.

Наиболее же полно русские эмигранты представлены в альбоме «Русские в Шанхае», который составил В.Д. Жиганов (1896 - 1978, Австралия). Тираж 330-страничного альбома составил тысячу экземпляров. Из-за прекрасной бумаги и огромного количества фотографий его себестоимость оказалась большой, и продажная цена в 24 долл., не смогла покрыть всех расходов издателя. С 1936 г. Жиганов был представителем Российского зарубежного архива в Чехословакии и выполнял эту работу безвозмездно до начала Второй мировой войны, после окончания которой эмигрировал в Австралию. В начале 1970-х годов он издавал там журнал «Картины прошлого». Хотел он выпустить в свет и второе издание своего альбома «Русские в Шанхае», но не успел.

Осенью 1922 г. из Владивостока в Шанхай уехал выдающийся востоковед С.М. Широкогоров (1887 - 1939), который прожил в этом городе до 1926 г., деятельно участвуя в северокитайском отделении Королевского Азиатского общества (North China Branch of Royal Asiatic Society). Здесь он стал заниматься антропологией и теоретическими вопросами по этносу. На эту тему в Шанхае были напечатаны две его монографии: «Anthropology of Northern China» (1923) и «Social organization of the Manchus» (1924).

Известный китаевед С.А. Полевой (1886 -1971) напечатал в 1932 г. в Шанхае «Монгольские сказки». Предисловие к ним написали писатель, переводчик и издатель Чжао Цзиншэнь (1902 - 1985) и академик Чжоу Цзожэнь (1885 - 1967), брат знаменитого писателя Лу Синя. «Монгольские сказки» состояли из трех частей. Хотя первые две части обладают монгольским национальным колоритом, но большинство рассказов содержат буддийские концепции и находились под влиянием буддийской мифологии. Третья часть - это рассказ, легенда о хане Сэ-цэн, не подверженная влиянию сказок других народов и не имеющая никакого отношения к первым двум частям. Полевой сравнил и ссылался на одни и те же истории в маньчжурской, русской и немецкой версиях. Китайские ученые высоко оценили работу С.А. Полевого.

В Китае начал свою литературную деятельность В.П. Петров (1907 - 2000, Рокквилл, США), приехавший в Шанхай после окончания в 1930 г. Юридического факультета в Харбине. Он работал репортером газеты «Шанхайская заря»,

был одним из организаторов содружества «Шанхайская Чураевка». О Китае Петров опубликовал несколько книг: сборник рассказов «В Маньчжурии» (Шанхай, 1937), а в США - монографию «Город на Сунгари» (США, 1984).

Востоковедческая тема была характерна и для литератора Г.Б. Кочурова, которого больше интересовал Китай. Об этом свидетельствуют его произведения «романы из китайской жизни» «Личжоу» (Шанхай, 1939) и «Последняя китаянка» (Шанхай, 1941).

Несколько работ напечатал в Шанхае журналист Л.В. Арнольдов (1894 - 1956, Бразилия), который написал публицистические книги «Китай, как он есть: Быт и политика: Наблюдения, факты, выводы» (Шанхай, 1939) и «Из страны белого солнца: Этюды о Китае» (Шанхай, 1934). О последней харбинский журнал «Рубеж» писал: «Для журналистов книга Л.В. Арнольдова может быть настольной книгой. Автор не только хорошо знает Китай, но обладает живым острым умом и способностью наблюдать и затем рассказать. Арнольдов - не сухой ученый-этнограф, только и знающий, что ссылаться на синологическую литературу. Он сам знает то, о чем пишет. Кроме того, у него умение легко и точно выражать свою мысль, что позволяет читать эту специальную книгу самым широким кругам читателей» [2, с. 23].

Фото: Л.В. Арнольдов (1894-1957).

Отличные переводы китайской поэзии осуществил В.Ф. Перелешин (настоящая фамилия Салатко-Петрище, 1913 - 1993, Рио-де-Жанейро, Бразилия) [6]. Переводами занимался также

его коллега С.Ф. Степанов (1874 - 1934, Шанхай), выпускник восточного факультета Санкт-Петербургского университета.

Литературный Шанхай имел тесные связи с русскими писателями и поэтами в Европе, среди которых было немало выходцев из Дальнего Востока. Примером тесной связи литературных кругов Парижа и Шанхая является совместное издание журнала «Русские записки», первый номер которого увидел свет в Шанхае в июне 1937 г. Тираж составлял 500 экземпляров, из них 300 предназначались для Китая.

В годы Второй мировой войны многие эмигранты, охваченные патриотическими чувствами, стали поддерживать СССР. Среди тех, кто разделял идеи оборончества, была и одна из самых талантливых журналисток Шанхая, будущая известная советская писательница Н.И. Ильина. В феврале 1920 г. она приехала с матерью и младшей сестрой в Харбин, где окончила гимназию Христианского союза молодых людей и три курса Института ориентальных и коммерческих наук [1]. Ильина свободно владела английским, французским и разговорным маньчжурским языками и преподавала в British School of Commerce. Уехав в декабре 1936 г. в Шанхай, она работала в газетах «Шанхайская заря» и «Новая жизнь».

Здесь действовали Русское общество востоковедов (председатель - И.С. Скурлатов (1874 -после 1950), опытный лингвист и преподаватель, автор многих учебников по китайскому языку, изданных в Китае). Кружок ориенталистов, одним из организаторов которого был востоковед Н.К. Соколовский (1897 - после 1950), выпускник восточного факультета Санкт-Петербургского университета. К сожалению, сведений о деятельности этих объединений пока не найдено. В Шанхае преподавал китайский язык Л.А. Слободчиков-Сольбо (1911 - 1991, Сан-Франциско), подготовивший учебник шанхайского наречия (Шанхай, 1936).

Большую роль в востоковедении сыграл шанхайский журнал и издательство «Эпоха». Его владельцем, издателем и главным редактором про-советского литературно-художественного иллюстрированного журнала «Наша эпоха» («Our Epoch»), затем «Эпоха» (№ 1. 20 марта 1941 г.) был Иосиф Захейм (Zakheim), имевший гражданство СССР. Журнал «Эпоха» «Shihtai» выходил и на китайском языке. Это издание было зарегистрировано Шанхайской муниципальной

Обложка: Публикации издательства «Эпоха» в Шанхае на китайском и русском языках.

5 лет издательства «Эпоха». Шанхай: Эпоха, 1947. 25 с. (на русс.), 13 с. (на кит.)

полицией 10 апреля 1941 г. (Федеральный архив США. SMPF. Регистрация № F184] - это было единственное издание, которое публиковало информацию о Второй мировой войне. Журнал печатал в основном материалы о Советском Союзе. Особенно большую популярность «Эпоха» приобрела после нападения Германии на Советский Союз. Даже враги Советской власти, участники Гражданской войны желали победы СССР. После Второй мировой войны журнал зарегистрировали в военно-контрольной комиссии г. Шанхая.

1 сентября 1942 г. было создано кооперативное издательское товарищество «Эпоха», которое зарегистрировали в консульском отделе Посольства СССР (Ассоциация советских коммерсантов г. Шанхая). «Целью учреждения издательства является коммерческая деятельность по издательству и выпуску литературных и периодических изданий с целью извлечения законом установленной прибыли, а также выполнение различных типографских заказов для фирм и контор на русском, английском, китайском и других языках, разрешенных для выполнения в пределах Китая» [5, с. 10].

Советские инициаторы создания «Эпохи» решили использовать новое издательство в Шанхае для распространения политической продукции на весь Китай и даже близлежащие страны.

После окончания Второй мировой войны основной целью издательства «Эпоха» стало издание советской литературы на китайском языке.

Настоящая статья является одной из первых попыток анализа востоковедческой деятельности в Шанхае. В дальнейшем необходимо составить библиографию русских изданий, напечатанных в Шанхае.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ильина Н. Иными глазами. Шанхай: Издание автора, 1946. 112 с.

2. Книжные новинки // Рубеж. Харбин, 1933. №2 15. С. 23.

3. Манза. Библиография // Русское обозрение. Пекин, 1921. 5 мая. С. 252.

4. Полански П. Русская печать в Азиатско-Тихоокеанском регионе: Каталог собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского университета. Ч. 1. Москва: Пашков дом, 2015. 213 с.

5. Пять лет издательства «Эпоха». Шанхай: Эпоха, 1947. 25 с. (на русс. яз.), 13 с. (на кит. яз.).

6. Перелесин В. Русская литературная и экклезиа-

стическая жизнь в Маньчжурии с 1925 по 1952 гг. Неопубликованные воспоминания Валерия Перелесина. Гаага, 1996. XVIII. 140 с.

REFERENCES

1. Ilyina, N. Inymiglazami [With other eyes]. Shanghai: Author's Edition, 1946. 112 p. (in Russ.)

2. Knizhnye novinki [Book novelties]. Rubezh [Frontier]. Harbin, 1933. No. 15. 23 p. (in Russ.).

3. Manza. Bibliografiya [Bibliography]. Russkoe obozrenie [Russian Review]. Beijing, 1921, May 5. 252 p. (in Russ.).

4. Polanski, P. Russkaya pechat v Aziatsko-Tikhookeanskom regione [Russian Publications in the Asia-Pacific Region]. Part 1. Moscow: Pashkov Dom, 2015. 213 p. (in Russ.).

5. Pyat let izdatelstva «Epokha» [Five years of the «Epoch» Publishing House]. Shanghai: Epokha, 1947. 13 p. (in Russ. and in Chinese).

6. Perelesin, V. Russian literary and ecclesiastical life in Manchuria and China from 1925 to 1952. Unpublished memoirs by Valery Perelesin. The Hague, 1996. XVIII. 140 p.

DOI 10.24411/2223-0564-2021-10105 А.Н. Алдашов УДК 94 (470.57) "1919"

ПЕРЕГОВОРЫ БОЛЬШЕВИКОВ С СОЦИАЛИСТАМИ-РЕВОЛЮЦИОНЕРАМИ В УФЕ (ЯНВАРЬ 1919 ГОДА)

Аннотация

В статье с привлечением ранее не вводившихся в научный оборот документов Государственного архива Российской Федерации и Национального архива Республики Башкортостан прослеживается процесс переговоров, которые проходили в Уфе в январе 1919 г. между большевистским ревкомом и группой эсеровских партийных лидеров - членов Центрального Комитета Партии социалистов-революционеров и Съезда Членов Учредительного Собрания, осудивших военный переворот, совершенный А.В. Колчаком в ноябре 1918 г. в Омске. В переговорах принимали участие видные деятели партии эсеров - В.К. Вольский, Н.В. Святицкий, К.С. Буревой. Целью этих переговоров было прекращение партией социалистов-революционеров борьбы против Советской власти, ее легализация в рамках советской политической системы и совместная борьба против белого движения. Дана подробная характеристика стратегии и тактики переговоров со стороны Уфимского Ревкома и Уфимской делегации эсеров. На основе анализа протоколов переговоров последовательно рассматривается их ход. Показаны цели, которые преследовала каждая из сторон. Особое внимание уделено разногласиям большевиков и эсеров вокруг текста итоговой декларации, означавшей переход последних на сторону Советской власти. Политика «третьей силы», которую провозгласила ЦК ПСР, вызвала резкое неприятие, как правого крыла партии, так и левого, выступившего за союз с большевиками. В заключении дается оценка данного соглашения, которое привело к расколу в партии эсеров, созданию на базе Уфимской организации партии социалистов-революционеров группы «Народ», выступавшей за союз с большевиками, и, в конечном итоге, ликвидации эсеров как политической партии в начале 1920-х гг.

© Алдашов А.Н., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.