Научная статья на тему 'Русско-крымскотатарские словари медицинских и военных терминов'

Русско-крымскотатарские словари медицинских и военных терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ВОКАБУЛА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / НОМЕНКЛАТУРА / СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / CRIMEAN TATAR LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / DICTIONARY ENTRY / HEADWORD / TERMINOLOGY / NOMENCLATURE / FREE WORD COMBINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмирова Адиле Мемедовна

Русско-крымскотатарские медицинский и военный словари, заявленные составителем М. О. Люмановым в качестве терминологических, выполнены с нарушением основных принципов лексикографирования: ориентированности на адресата, традиционности, экономности описания, нормативности (соответствия нормам литературного языка) и др. Отмечены многочисленные ошибки в определении лингвистического статуса представленных в словарях языковых единиц: терминологии, номенклатуры, свободных словосочетаний и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian-Crimean Tatar dictionaries of medical and military terms

Russian-Crimean Tatar dictionaries of medical and military terms, declared by the compiler M. O. Lumanov as terminological ones, were fulfilled with the breach of the basic principle of lexicography: targeting the recipient, traditionalism, economy of description, normativity (conformity with the norms of the literary language), etc. Numerous mistakes in the definition of linguistic status of linguistic units are presented in dictionaries: terminology, nomenclature, free word combinations, etc.

Текст научной работы на тему «Русско-крымскотатарские словари медицинских и военных терминов»

УДК 81(=512.1)(038)

Русско-крымскотатарские словари медицинских и военных терминов

Адиле Эмирова

(ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет»)

Аннотация. Русско-крымскотатарские медицинский и военный словари, заявленные составителем М. О. Люмановым в качестве терминологических, выполнены с нарушением основных принципов лексикографи-рования: ориентированности на адресата, традиционности, экономности описания, нормативности (соответствия нормам литературного языка) и др. Отмечены многочисленные ошибки в определении лингвистического статуса представленных в словарях языковых единиц: терминологии, номенклатуры, свободных словосочетаний и др.

Ключевые слова: крымскотатарский язык, лексикография, словарная статья, вокабула, терминология, номенклатура, свободное словосочетание.

В качестве терминологических заявлены два словаря, составленные М. О. Люмановым: «Русско-крымскотатарский медицинский словарь» [1] и «Русско-крымскотатарский военный словарь» [2].

Первый справочник, как следует из предисловия, состоит из 60.000 терминов «по основным разделам клинической и теоретической медицины и смежных с ней наук» [1, с. 5]. Второй «содержит около 50 тысяч военных, политических и политехнических терминов и является вторым (? - Э. А.), после медицинского, терминологическим словарём» [2, с. 7]. (Заметим в скобках: на титульном листе второго словаря написано - около 45000 слов) Из процитированного выше следует, что в оба словаря включены термины (или просто слова?) из других сфер: для первого - из смежных наук (анатомии, физиологии?), для второго - политические, политехнические и др.

Обращает на себя внимание слишком большое число терминов, включённых в оба словаря - 60.000 и 50.000. Для проверки объективности указанных цифр нами был проведён элементарный статистический эксперимент: из словаря [2] методом случайной выборки были выбраны 10 страниц (10, 20, 30, 40 ...) и подсчитано количество представленных на них «ведущих слов», по терминологии составителя, т. е. вокабул, которые по определению являются терминами. Результаты подсчёта - в среднем 26,7

слов на одной странице - были экстраполированы на весь массив словаря: 26,7 х 292 = 7796 слов, т. н. ведущих терминов. Ср. 50.000 и 7796. Следовательно, оставшиеся почти 42.000 словосочетаний также квалифицированы составителей в качестве терминов. (См. об этом ниже.)

Словари, со слов составителя, «построены алфавитно-гнездовой системой» (? - А. Э.). Иначе говоря, основным структурным элементом словарей является терминологическое гнездо, во главе которого в качестве вокабулы находится ведущее слово / ведущий термин. Под ним приведён вертикальный ряд словосочетаний, по мнению составителя, являющихся терминами, которые иллюстрируют валентностные (сочетаемостные) потенции «ведущего слова».

Просмотр словников (т. н. ведущих слов, ведущих терминов) обоих словарей показал, что в них включены разные в семантическом и функционально-стилистическом отношениях слова из различных сфер знаний и производства, а также словосочетания, иллюстрирующие их синтагматические (сочетаемостные) потенции. Значительная часть единиц словников не имеет отношения к указанным сферам - медицине и венному делу - и не могут быть квалифицированы в качестве терминов.

Обратимся к примерам. Не являются медицинскими терминами лексемы: агар, автоматизм, автономизация, адаптивный, базальный, базис, базисный, барограф, баллоном, барометр, беременная, безболезненный, безымянный, зрелость, зуб, инструкция, инструмент, кислый,кожа,, лампа, латентный,материал и др. Не имеют отношения к военной терминологии слова: абрис, абсолютный, авантюра, авария, базирующийся, бак, баланс, баллон, бачок, бедствие, безумие, берег, беседа, бетон, бинт, вдыхание, величие вентилятор, вероломный, вероятность, верхний, жалость, жаркий, железнодорожный, железо, заказ, закон, замысел, искусство, исключение, контур, конус и др.

Вертикально расположенные ниже вокабул ряды словосочетаний, по мнению составителя, являющиеся терминами, очень многочисленны. В гнезде «ведущего термина» артерия, например, около 500 словосочетаний: а. бедра глубокая, а. большого пальца стопы тыльная, а. височная средняя, а. восходящая, а. головки бедра передняя, а. живота подкожная, а. межкостная общая и др. [1, с. 37-42]. В гнезде слова вирус более 300 словосочетаний: в. адаптированный, в. Айно, в. Акадо, в. Баку, в. бородавок человека, в. герпеса, в. гриппа, в. лейкозов, в. оспы птиц и др. [1, с. 80-84]. Гнездо слова антенна состоит из 114 словосочетаний: а. «молчания», а. апериодическая, а. биконическая, а. веерная, а. встроенная, а. для определения истинного направления, а. качающаяся, а. контрольная, а. с двойной характеристикой, а. спутниковой связи и др. [2, с. 13-14]. В гнездах слов сила, ракета представлено соответственно около 100 и 200 словосочетаний

и т. д. Как видно из приведённых выше примеров, это не термины, а свободные словосочетания и номенклатура объектов данных сфер.

Все элементы гнезда сопровождаются переводами на крымскотатарский язык. Принципы перевода не всегда понятны и оправданны: слово альвеола, например, переведено как салкъым (букв. 'гроздь') в то время как лат. alveolus означает 'выемка, желобок'. Заметно стремление составителя словаря избегать переводов idem per idem (лат. то же посредством того же) типа амёба - амёба, барометр - барометр и др. Для всех языковых единиц он стремится находить соответствия из крымскотатарского или других тюркских языков: антенна - сесалыкъ (букв. приниматель звука), ансамбль - энсабаль (?), барометр - басымольчер (букв. измеряет давления) и др. Чаще всего используется способ калькирования: дегазатор - ысдефлемед-жи ( букв. убирающий запах), глубокий анализ - дерен талиль, анализ инфракрасный - асткъырмызы талиль и др., в результате чего появляются трудночитаемые многокомпонентные вербальные монстры: диэлектрокар-диография - экиджерьян-юректасирлик,: дисдифференцировка - айырыл-маззайыфлыкъ, иридоциклосклерэктомия - къузакъкирпиктен-козьакъ-дефлик и др. Встречаются и некорректные переводы. Например, слово анализатор с грамматическим значением предметности (прибор) неверно переведено как талильджи с грамматическим значением одушевлённости, обусловленным типовым значением аффикса - джи. (См. также [3].)

Обращают на себя внимание разного рода ошибки в текстах предисловий к обоим справочникам - орфографические, пунктуационные, стилистические. Следует сказать и об отсутствии страниц содержания, алфавитных и библиографических указателей. Не указаны имена корректоров и рецензентов, рекомендовавших оба словаря к изданию, и пр.

В рецензируемых словарях нарушены основные принципы лексикогра-фирования: ориентация на адресата, традиционность, экономность описания, нормативность (соответствие нормам литературного языка и научного творчества). Нет оснований говорить и о практической ценности рецензируемых словарей, потому что у них отсутствует адресат. Сегодня ни у одного практикующего врача или военного чина нет необходимости и возможности говорить соответственно с пациентами или сослуживцами на крымскотатарском языке. Это обусловлено современной языковой ситуацией и языковой политикой в Крыму. [4, 5].

И наконец, один из этих солидных по объёму (320 с.) и тиражу (500 экз.) словарей был издан за счёт бюджетных средств Республиканского комитета Автономной Республики Крым по делам межнациональных отношений и депортированных граждан, предназначенных на издательскую деятельность.

Хотелось бы знать, как были распределены большие тиражи этих словарей. Кто ими пользуется, в каких целях?

Из врезки на обороте титульного листа первого словаря известно, что составитель обоих словарей, Люманов Мустафа Османович, был профессиональным врачом. «Работал ассистентом кафедры ПВБ Среднеазиатского медицинского института» [1, с. 2]. Словари М. О. Люманова можно рассматривать как субъективные дилетантские опусы человека, интересующегося проблемами языкознания и любящего родной язык. Основным двигателем огромного труда М. О. Люманова были горячая любовь к родине и желание способствовать её процветанию. Эти мотивы, несомненно, заслуживают одобрения и поддержки.

Примечание. Анализ словарей М. О. Люманова привел автора настоящей рецензии к мысли о необходимости и возможности создания двух исторических словарей: 1) словаря традиционных (народных) медицинских терминов и номенклатуры крымскотатарского языка и 2) словаря крымскотатарских военных терминов и номенклатуры XV - XVIII вв. Материал для первого словаря следует искать в современных крымскотатарских говорах и наречиях, в фольклоре и художественной литературе, а также в разного жанра текстах, созданных в предшествующие периоды жизни народа. Что касается второго словаря, то источниками для него могут послужить судебные реестры Крымского ханства - «Кадыаскерские тетради», а также исторические и религиозные сочинения ханского и постханского (вплоть до современности) периодов, созданные на разных языках.

Такие словари имели бы лингвокультурологическую ценность, так как в них нашла бы отражение «картина мира» крымскотатарского народа на предшествующих исторических этапах его жизнедеятельности и миропонимания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Люманов М. О. Русско-крымскотатарский медицинский словарь. Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. 520 с.

2. Люманов М. О. Русско-крымскотатарский военный словарь. Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. 320 с.

3. Миреев В. А. Элементы крымскотатарской химической номенклатуры в трудах Мустафы Люманова // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Симферополь, 2015. № 1. С. 14-20.

4. Эмирова А. М. Крымскотатарский язык в поликультурной ситуации Республики Крым // Русский язык в поликультурном мире. I международный симпозиум, Ялта, 8-12 июня 2017 г. Сборник научных статей. В 2-х тт. Том I. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2017. С. 101-107.

5. Эмирова А. М. Русский язык в зеркале крымскотатарского языка: процессы межъязыкового взаимодействия // «Русский язык в поликультурном мире». II Международный симпозиум, Крым, Ялта, 9-11 июня 2018. С. 82-87.

Сведения об авторе: Адиле Мемедовна Эмирова - доктор филологических наук, профессор кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания Крымского инженерно-педагогического университета (295015, пер. Учебный, 8, Симферополь, Крым, Российская Федерация); adile.emirova@gmail.com

Russian-Crimean Tatar dictionaries of medical and military terms

Adile Emirova

(SBEEHE RC "Crimean Engineering and Pedagogical University")

Abstract. Russian-Crimean Tatar dictionaries of medical and military terms, declared by the compiler M. O. Lumanov as terminological ones, were fulfilled with the breach of the basic principle of lexicography: targeting the recipient, traditionalism, economy of description, normativity (conformity with the norms of the literary language), etc. Numerous mistakes in the definition of linguistic status of linguistic units are presented in dictionaries: terminology, nomenclature, free word combinations, etc.

Keywords: Crimean Tatar language, lexicography, dictionary entry, headword, terminology, nomenclature, free word combination.

REFERENCES

1. Lyumanov M. O. Russko-kryimskotatarskiy meditsinskiy slovar [Russian-Crimean Tatar Medical Dictionary]. Simferopol: Kryimuchpedgiz, 2006. 520 p.

2. Lyumanov M. O. Russko-kryimskotatarskiy voennyiy slovar [Russian-Crimean Tatar Military Dictionary]. Simferopol: Kryimuchpedgiz, 2008. 320 p.

3. Mireev V. A. Elementyi kryimskotatarskoy himicheskoy nomenklaturyi v trudah Mustafyi Lyumanova [Elements of the Crimean Tatar Chemical Nomenclature in the Works of Mustafa Lyumanov] Voprosyi kryimskotatarskoy filologii, istorii i kulturyi [Questions of the Crimean Tatar philology, history and culture]. Simferopol, 2015. no 1. Pp. 14-20.

4. Emirova A. M. Kryimskotatarskiy yazyik a polikulturnoy situatsii Respubliki Kryim [Crimean Tatar language and the multicultural situation of the Republic of Crimea]. Russkiy yazyik v polikulturnom mire. I mejdunarodnyiy simpozium, Yalta, 8-12 iyunya 2017 g. Sbornik nauchnyih statey. V 2-h tt. [Russian language in the multicultural world. I International Symposium, Yalta, June 8-12, 2017. Collection

of scientific articles. In 2 vols. Volume I.] Tom I. Simferopol: IT «ARIAL», 2017. Pp.101-107.

5. Emirova A. M. Russkiy yazyik v zerkale kryimskotatarskogo yazyika: protsessyi mejyazyikovogo vzaimodeystviya [Russian language in the mirror of the Crimean Tatar language: processes of interlingual interaction] «Russkiyyazyik v polikulturnom mire». II Mejdunarodnyiy simpozium, Kryim, Yalta, 9-11 iyunya 2018 ["Russian language in the multicultural world." II International Symposium, Crimea, Yalta, June 9-11, 2018.] Pp. 82-87.

About author: Adile Memedovna Emirova - Dr. Sci. (Philology), Professor of the Department of the Crimean Tatar and Turkish Linguistics of the SBEE HE RC «Crimean Engineering and Pedagogical University» (8, Uchebniy lane, Crimea, Simferopol, 295015, Russian Federation); adile.emirova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.