Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ В. МИРЕЕВА, А. ГОРЯИНОВА "ZEMANEVIY RUSÇA-QIRIMTATARCA LUĞAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ" ZEMANEVIY RUSçA-QıRıMTATARCA LUğAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ / СОСТ.: ВАДИМ МИРЕЕВ, АЛЕКСАНДР ГОРЯИНОВ. - САКИ: ЧП "ПРЕДПРИЯТИЕ ФЕНИКС", 2013. - 578 С'

РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ В. МИРЕЕВА, А. ГОРЯИНОВА "ZEMANEVIY RUSÇA-QIRIMTATARCA LUĞAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ" ZEMANEVIY RUSçA-QıRıMTATARCA LUğAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ / СОСТ.: ВАДИМ МИРЕЕВ, АЛЕКСАНДР ГОРЯИНОВ. - САКИ: ЧП "ПРЕДПРИЯТИЕ ФЕНИКС", 2013. - 578 С Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / CRIMEAN TATAR LANGUAGE / КИРИЛЛИЦА / CYRILLIC / ЛАТИНИЦА / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ВОКАБУЛА / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / DICTIONARY ENTRY / ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ / ILLUSTRATIVE MATERIAL / ROMAN ALPHABET / VOCABLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмирова А.М.

Рецензируемая работа представляет собой первый опыт создания русско-крымскотатарского словаря с использованием крымскотатарской латиницы. Особое внимание уделено современной бытовой, научно-технической и общественно-политической лексике. Кроме собственно словаря, содержащего 28000 словарных статей, в справочник включены приложения: перечень исторических топонимов Крыма, правила крымскотатарской орфографии и др. Словарь составлен в соответствии с требованиями, которые предъявляются к работам такого рода. Он содержит богатый языковой и речевой материал, который, однако, нуждается в более чётком распределении по разным зонам словарной статьи и корректном описании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVIEW OF "ZEMANEVIY RUSÇA-QIRIMTATARCA LUĞAT. MODERN RUSSIAN-CRIMEAN TATAR DICTIONARY" BY V. MIREYEV AND A. GORYAINOV

The reviewed work is the first experience of creating a bilingual dictionary using Crimean Tatar Latin alphabet. Particular attention is paid to the modern colloquial vocabulary, scientific, technical and socio-political lexicon. In addition to the dictionary, containing 28.000 entries, the reference includes the application: list of historical place names of the Crimea, the Crimean Tatar spelling rules and others. The dictionary was prepared in accordance with the requirements that apply to this kind of work. It contains a wealth of language and speech material, which nevertheless is needed to be arranged in different sectors of dictionary entry and correct described.

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ В. МИРЕЕВА, А. ГОРЯИНОВА "ZEMANEVIY RUSÇA-QIRIMTATARCA LUĞAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ" ZEMANEVIY RUSçA-QıRıMTATARCA LUğAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ / СОСТ.: ВАДИМ МИРЕЕВ, АЛЕКСАНДР ГОРЯИНОВ. - САКИ: ЧП "ПРЕДПРИЯТИЕ ФЕНИКС", 2013. - 578 С»

РАЗДЕЛ 5. НОВЫЕ ИЗДАНИЯ: РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ

УДК 413.232

Эмирова А.М.

РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ В. МИРЕЕВА, А. ГОРЯИНОВА «ZEMANEVIY RUSCA-QIRIMTATARCA LUGAT. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКО-КРЫМСКОТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ»

Zemaneviy rus9a-qmmtatarca lugat. Современный русско-крымскотатарский словарь / сост.: Вадим Миреев, Александр Горяинов. - Саки: ЧП «Предприятие Феникс», 2013. - 578 с.

Аннотация. Рецензируемая работа представляет собой первый опыт создания русско-крымскотатарского словаря с использованием крымскотатарской латиницы. Особое внимание уделено современной бытовой, научно-технической и общественно-политической лексике. Кроме собственно словаря, содержащего 28000 словарных статей, в справочник включены приложения: перечень исторических топонимов Крыма, правила крымскотатарской орфографии и др. Словарь составлен в соответствии с требованиями, которые предъявляются к работам такого рода. Он содержит богатый языковой и речевой материал, который, однако, нуждается в более чётком распределении по разным зонам словарной статьи и корректном описании.

Ключевые слова: русский язык, крымскотатарский язык, кириллица, латиница, словарь, вокабула, словарная статья, иллюстративный материал.

Emirova A.M.

REVIEW OF «ZEMANEVIY RUSCA-QIRIMTATARCA LUGAT. MODERN RUSSIAN-CRIMEAN TATAR DICTIONARY» BY V. MIREYEV

AND A. GORYAINOV

Summary. The reviewed work is the first experience of creating a bilingual dictionary using Crimean Tatar Latin alphabet. Particular attention is paid to the modern colloquial vocabulary, scientific, technical and socio-political lexicon. In addition to the dictionary, containing 28.000 entries, the reference includes the application: list of historical place names of the Crimea, the Crimean Tatar spelling rules and others. The dictionary was prepared in accordance with the requirements that apply to this kind of work. It contains a wealth of language and speech material, which nevertheless is needed to be arranged in different sectors of dictionary entry and correct described.

Keywords: the Russian language, the Crimean Tatar language, Cyrillic, Roman alphabet, dictionary, vocable, dictionary entry, the illustrative material.

Рецензируемая работа представляет собой первый опыт создания двуязычного словаря с использованием крымскотатарской латиницы. Транслитерация (с кириллицы на латиницу) выполнена квалифицированно.

Словарь адресован изучающим крымскотатарский язык и переводчикам. По подсчётам составителей (методика подсчёта не указана), словарь содержит 28000 словарных статей, в которых приведены переводы на крымскотатарский язык более 55000 русских слов, словосочетаний и предложений. Крымскотатарская часть словаря выполнена современной крымскотатарской латинской графикой, которая была разработана по решению Международной научной конференции, посвящённой реформе крымскотатарской графики (Симферополь, апрель 1992 г.), и ратифицирована Верховным Советом Крыма 9 апреля 1997 г. (№ 1139-1).

Статус словаря - «современный» - мотивирован тем, что в нём «особое внимание уделено современной бытовой, научно-технической и общественно-политической лексике» [ 1, с. 7], однако принципы формирования словника не заявлены. Более того, квалифицируемые составителями в качестве «заслуживших авторитет» словари, положенные в основу русской части словника, не могут быть отнесены к современным: орфографический словарь

под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова, 16-е стереотипное издание которого вышло в свет в 1986 г.; частотный словарь Засориной Л.Н. 1977 г. издания; словарь иностранных слов Лёхина Л.Н. и Петрова Ф.Н. 1955 г. и частотный словарь общенаучной лексики под ред. Е.М. Степанова 1970 г. издания. Кроме того, в состав словника ошибочно включены разного рода собственные имена: Ай-Петри - геогр. Ay Petri, Лондон - геогр. London, Россия - Rusiye, Симферополь - геогр. Aqmescit, Стамбул - Istanbul и др. Некоторые из них сопровождаются пометой геогр., следовательно, ошибочно квалифицируются в качестве географических терминов.

В предисловии заявлено: «Составители надеются, что этот словарь послужит вкладом в восстановление существовавшей в Крыму в довоенный период языковой ситуации» [1, с. 7]. Языковая ситуация - это совокупность разных вариантов одного языка или разных языков, их юридический статус и реальное взаимодействие на том или ином этапе развития общества (сообщества) в границах определённого географического региона или административно-политического образования. Языковая ситуация довоенного Крыма, с учётом всех социально-политических потрясений, произошедших в Крыму за последние 75 лет, не может быть восстановлена с помощью даже самых совершенных лексикографических пособий. О качестве рецензируемого словаря см. ниже.

В справочнике, кроме «Предисловия», имеется много разных разделов и рубрик: «О построении словаря» [1, с. 8], «Условные сокращения» [1, с. 9], словарь от А до Я [1, с. 10-540], приложение I «Крымскотатарский алфавит, правила чтения» [1, с. 541-542], приложение II «Основные правила крымскотатарской орфографии на латинице» [1, с. 543-553], приложение III «Практический справочник исторических топонимов Крыма» [1, с. 553-569], «Комментирования и пояснения» [1, с. 570-572], «Распространённые ошибки» [1, с. 573-574], «Города и сёла с "параллельными" названиями» [1, с. 575] и «Использованные библиографические источники» [1, с. 576-578]. К сожалению, отсутствует страница «Содержание», и потому обнаружить указанные разделы можно, только перелистав весь словарь.

Обращает на себя внимание наличие в рубрике «О построении словаря» разговорных и неточных по значению оборотов: п. 6 - омонимы определены как однозвучные слова, «принадлежащие к разным частям речи» (?); п. 9 - «За этим знаком даются иногда и такие выражения, которые не подходят ни к одному из значений» (?); п. 11 - «...необходим изафет с аффиксом принадлежности. при втором слове» (?).

Ошибочно также содержание п. 13: «Глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в словаре самостоятельно. Перевод даётся при глаголе совершенного вида. Если в русском языке более употребительна форма несовершенного вида, то и перевод даётся при глаголе этого вида». Известно, что в крымскотатарском языке категории вида отсутствует (при необходимости значение завершённости действия передаётся аналитической формой). Кроме того, в практике русской лексикографии толкование значения глагола даётся как раз при форме несовершенного вида.

В списке условных сокращений внимание привлекли следующие: научн. - научный термин, погов. - поговорка, посл. - пословица, прич. - причастие, условн. - условный, прост. - просторечие, эст. - эстетический термин. Условные знаки терминов разных сфер деятельности в списке имеются: псих., хим., фин., физ. и др. Неясно, что в этом случае составители понимают под научн. - научными терминами. Сокращения погов., посл. в структуре словарных статей используются ошибочно: пословицы названы поговорками и наоборот. Непонятно также, что обозначает сокращение условн. - условный.

Что касается сокращения прост. - просторечие (следует писать - просторечная единица), то за ним в рамках рецензируемого словаря могут скрываться две серьёзные теоретические ошибки. Просторечие - это одна из форм национального языка, находящаяся, как и территориальные говоры и наречия, за пределами литературного языка. Им пользуются городские жители, не владеющие нормами литературного языка. Поэтому включать просторечные единицы в русскую часть словаря было бы ошибкой. В крымскотатарской части словаря в принципе не должно быть просторечных единиц, потому что в крымскотатарском языке такой функциональный стиль отсутствует.

Основной раздел - это словник от А до Я и, следовательно, вся совокупность словарных статей, как базовых структурно-семантических единиц словаря. Предъявляемые к структуре словарной статьи требования, заявленные в рубрике «О построении словаря», в целом соответствуют практике отечественной лексикографии: выделяются семантические варианты слова, используются соответствующие стилевые и эмотивные пометы, в иллюстративной зоне, в том числе и в заромбовой части, приводятся необходимые примеры.

Пристальный анализ структуры словарных статей, однако, обнаружил отклонения от заявленных принципов их построения. Например, в словарной статье с вокабулой голова [1, с. 93] выделено и переведено 4 значения: 1. ba§, qafa; 2. перен. aqilli; 3. перен. (начальник) ba§liq, reber ba§; 4. galava, ba§ - в то время как у этой лексемы в крымскотатарском языке имеются и другие значения: 5. ум, сознание - aqil, §uur, 6. вершина - dag ba§i; 7. начало -özen ba§i и др. Неверно определён также статус указанных здесь семантических вариантов: у них не переносные, а номинативно-производные значения. Кроме того, в иллюстративной зоне словарной статьи синтаксические связи оборотов должны быть показаны так, как это принято в русской лексикографии, - с помощью относительных местоимений кто, что, у кого, у чего и т.п., а не личных местоимений я, меня, у меня, ко мне; он, у него и т.п., которые к тому же поданы жирным шрифтом, как все примеры. Такая форма подачи иллюстративного материала приводит к грубым ошибкам в случае, когда в заромбовой зоне словарной статьи имеются разного типа фразеологические единицы (у меня голова идёт кругом), потому что сочетание у меня не является компонентом фразеологизма. Должно быть: у кого голова идёт кругом.

Искажения инвариантной формы разного типа фразеологических единиц встречаются во многих словарных статьях: держи язык за зубами - должно быть держать язык за зубами [1, с. 539]; чтобы и волки были сыты, и овцы целы - должно быть И волки сыты, и овцы целы [1, с. 61]; что ни говори, а он хороший человек - должно быть что ни говори [1, с. 93] и др. Как известно, все свободные словосочетания, иллюстрирующие особенности употребления слова, должны помещаться после семантических вариантов, а устойчивые обороты разного типа (идиомы, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки и др.) -после знака ◊, однако этот принцип в рецензируемом словаре не соблюдается. Так, в за-ромбовую зону словарной статьи включены свободные словосочетания отправиться в дорогу, сбиться с дороги [1, с. 117], говори громче, говори тише [1, с. 93] и предложения Он начал говорить [1, с. 93], Больному ученику организовали занятия на дому [1, с. 116], Допустим, что он передумал [1, с. 117] и др. (заметим в скобках: «пустой» ромб ◊, использованный в словаре, плохо заметен; следовало бы использовать знак □). Здесь же, в заромбо-вой зоне словарной статьи, пословицы ошибочно квалифицируются в качестве поговорок: И волки сыты, и овцы целы. Волков бояться - в лес не ходить.

Обращают на себя внимание некорректные переводы как вокабул (заголовочных слов), так и иллюстративного материала в разных зонах словарной статьи: верхов/ой: ~ая езда minicilik, верховое животное minek [1, с. 47]; время от времени - zaman-zaman, vaqit-vaqit [1, с. 68]; политические взгляды - siyasiy körü§ler [1, с. 50] и др. Часть из них взята из русско-турецкого словаря [2], часть образована путём калькирования, что ведёт к искажению словарного и фразеологического составов крымскотатарского языка. Фразеологические единицы русского языка следует переводить не буквально (калькированием), а через фразеологические же эквиваленты и аналоги крымскотатарского языка с указанием буквального перевода: выходить сухим из воды (букв. suvdan quru 9iqmaq) - burnu bile qanamamaq kimnin. См. [3, с. 35]. К сожалению, заявление составителей о том, что «отдельное внимание при разработке словника (здесь должно быть словарной статьи - А.Э.) было уделено идиоматическим выражениям, фразеологическим оборотам, устойчивым словосочетаниям русского и крымскотатарского языков» (с. 7), не всегда соответствует реальной презентации фразеологических единиц в структуре словаря. Сказанное подтверждается и содержанием приведённой выше цитаты: перечисленные номинации не отражают всех разновидностей фразеологических единиц. Принципы отбора словника не заявлены. В качестве отдельных вокабул в словарь включены причастия (включённый, [1, с. 54]), которые должны

подаваться в словарной статье инварианта - глагола включать. К приложению I «Крымскотатарский алфавит, правила чтения» можно предъявить следующие претензии:

- вместо словоформ чтение, читать, читается, следует писать произношение, произносить, произносится;

- гласные звуки, обозначаемые буквами О о U и, не являются мягкими, так как мягкость (палатальность) свойственна только согласным звукам. Такие гласные звуки следует квалифицировать как звуки переднего ряда, так как при их образовании работает передняя часть языка, в то время как при производстве гласных [о], [у] - задняя часть языка;

- буква V v может обозначать два звука: губно-зубной [в] и губно-губной, похожий на украинский [в] в словоформе ходив;

- буква а показывает не только мягкость предшествующего согласного, но и продвину-тость звука [а] вперёд в начальной фазе звучания (прогрессивная аккомодация).

Содержание приложения II «Основные правила крымскотатарской орфографии на латинице» не покрывает узловых моментов крымскотатарской орфографии; например, отсутствуют правила раздельного, слитного и дефисного написания слов.

Комментарий к правописанию букв [q] и [h] [1, с. 550] не проясняет сути вопроса: «Слова, в которых есть h, необходимо запомнить, поскольку их не так много» (там же). Между тем этот сложный вопрос не может быть решён без обращения к некоторым моментам истории развития крымскотатарского языка: специфика его артикуляционной базы, адаптация заимствований и др. См. в этой связи работу [4].

Сказанное выше позволяет утверждать, что не было необходимости помещать данное приложение под одной обложкой с рецензируемым словарём. Тем более, что в 2010 г. свод правил крымскотатарской орфографии и пунктуации для латиницы (в формате проекта) был составлен рабочей группой преподавателей Крымского инженерно-педагогического университета под руководством проф. А.М. Эмировой и дважды переиздавался (тираж -около 6000 экз.) [5; 6]. Третье издание справочника приведено в 97-й позиции рубрики «Использованные библиографические источники» рецензируемого словаря [1, с. 578]. Приложение III «Практический справочник исторических топонимов Крыма» в рецензируемом словаре также представляется излишним, потому что он был издан отдельным тиражом [7]. Список литературы составлен с нарушением требований ГОСТ: в структуре описания присутствуют лишние элементы (см. позиции 69-70); некоторые элементы описания отсутствуют (позиция 33); неверно указаны страницы (позиции 40, 54); нарушен алфавитный порядок расположения источников (позиции 65-87) и др. (позиции 63, 66, 80). В целом словарь составлен в соответствии с требованиями, предъявляемым к работам такого рода. Он содержит богатый языковой и речевой материал, который нуждается в более чётком распределении по разным зонам словарной статьи и корректном описании. Замеченные ошибки и недочёты, которых можно было бы избежать по совету квалифицированного рецензента (рецензенты не указаны) или редактора, снижают научный уровень словаря.

ЛИТЕРАТУРА

1. Zemaneviy rusfa-qirimtatarca lugat. Современный русско-крымскотатарский словарь / сост.: Вадим Миреев, Александр Горяинов. - Саки: ЧП «Предприятие Феникс», 2013. - 578 с.

2. Buyik rus§a-turkfe sozluk. - Istanbul: Multiligual, 1994. - 1022 s.

3. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / А.М. Эмирова. -Симферополь: Доля, 2004. - 176 с.

4. Эмирова А.М. Бекир Чобан-заде и актуальные проблемы современного крымскотатарского языкознания (орфография и орфоэпия)» / А.М. Эмирова // Мир Бекира Чобан-заде: материалы конференции. - Симферополь, 2013. - С. 84-88.

5. Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации (Проект). - Симферополь: Изд-во ФЛП Лемешко К.А., 2011. - 80 с.

6. Правила крымскотатарской орфографии и пунктуации (Проект). - Симферополь: Крымучпедгиз, 2012. - 92 с.

7. Горяинов А.В. Исторические названия населённых пунктов Крыма. Справочник / А.В. Горяинов. -Симферополь: Тезис, 2007. - 48 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.