Научная статья на тему 'РУССКО-КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ В РОССИИ И КИТАЕ (ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)'

РУССКО-КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ В РОССИИ И КИТАЕ (ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / РУССКО-КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / МИКРОСТРУКТУРА ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / BILINGUAL LEXICOGRAPHY / RUSSIAN-CHINESE LEXICOGRAPHY / MICROSTRUCTURE OF A BILINGUAL DICTIONARY / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гао Яньцзюнь

В статье кратко описывается история русско-китайской лексикографии в Китае и России, а также излагаются результаты сопоставления микроструктуры двух русско-китайских словарей, изданных в 90-х гг. ХХ в. - первой части «Русско-китайского и китайско-русского словаря» (М., 1999) и «Нового краткого русско-китайского словаря» (新简明俄汉词典; Пекин, 1999). Цель статьи - выявить черты различия словарных статей этих словарей, один из которых создан для русскоязычного читателя, другой - для носителей китайского языка, а также продемонстрировать особую роль русско-китайских словарей в обучении русскому языку говорящих по-китайски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-CHINESE DICTIONARIES IN RUSSIA AND CHINA (HISTORICAL, LINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS)

This article gives a brief history of Russian-Chinese lexicography in China and Russia and the results of comparing the microstructure of two Russian-Chinese dictionaries published in the 90s of the XX century - the first part of Russian-Chinese and Chinese-Russian Dictionary (M., 1999) and New Short Russian-Chinese Dictionary (新简明俄汉词典) (Beijing, 1999). The purpose of the article is to find out the differencesbetween the dictionary entries of these dictionaries, one of which was created for Russian-speaking readers, and the other - for native chinese speakers, and also to show the role of chinese-Russian dictionaries in teaching Russian to native chinese speakers.

Текст научной работы на тему «РУССКО-КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ В РОССИИ И КИТАЕ (ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)»

УДК 13.00.02

Гао Яньцзюнь

аспирант кафедры теории и методологии перевода высшей школы перевода Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; е-таН: yantszyun.gao@mail.ru

РУССКО-КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ В РОССИИ И КИТАЕ (исторический, лингвистический и дидактический аспекты)

В статье кратко описывается история русско-китайской лексикографии в Китае и России, а также излагаются результаты сопоставления микроструктуры двух русско-китайских словарей, изданных в 90-х гг. ХХ в. - первой части «Русско-китайского и китайско-русского словаря» (М., 1999) и «Нового краткого русско-китайского словаря» (ЯТчВД'ЙЙлЩЛ; Пекин, 1999). Цель статьи - выявить черты различия словарных статей этих словарей, один из которых создан для русскоязычного читателя, другой - для носителей китайского языка, а также продемонстрировать особую роль русско-китайских словарей в обучении русскому языку говорящих по-китайски.

Ключевые слова: двуязычная лексикография; русско-китайская лексикография; микроструктура двуязычного словаря; русский язык как иностранный.

Gao Yanjun

Post-graduate student of the Department of Translation Theory and Methodology, School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; e-mail: yantszyun.gao@mail.ru

RUSSiAN-CHiNESE DiCTiONARiES iN RUSSiA AND CHINA (historical, linguistic and didactic aspects)

This article gives a brief history of Russian-Chinese lexicography in China and Russia and the results of comparing the microstructure of two Russian-Chinese dictionaries published in the 90s of the XX century - the first part of Russian-Chinese and Chinese-Russian Dictionary (M., 1999) and New Short Russian-Chinese Dictionary (K ff^ttXii:) (Beijing, 1999). The purpose of the article is to find out the differences between the dictionary entries of these dictionaries, one of which was created for Russian-speaking readers, and the other - for native Chinese speakers, and also to show the role of Chinese-Russian dictionaries in teaching Russian to native Chinese speakers.

Key words: bilingual lexicography; Russian-Chinese lexicography; microstructure of a bilingual dictionary; Russian as a foreign language.

Введение

Как известно, двуязычные словари и в настоящее время продолжают быть одним из надежных инструментов коммуникации между народами. Именно поэтому они создаются во всем мире, и их количество значительно превышает объем издания других типов словарей. Что касается русско-китайской лексикографии в России и Китае, то ее появление и развитие в обеих странах имеет свою специфику, обусловленную путем исторического развития каждой страны. Конкретные черты сходства и различия русско-китайских словарей, изданных в той и другой стране, являются следствием, с одной стороны, стремления составителей словарей в обеих странах учитывать достижения современной теории лексикографии и, с другой, тех различий в типе языка, типе письма, культурных и, в том числе, лексикографических традициях, которые находят свое отражение в словарных текстах.

Однако, как указывают современные исследователи, «функции современного двуязычного переводного словаря невозможно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка <...>. Современный двуязычный словарь - это и основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова <...>. Сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных понятий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, результатам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе» [Иванищева 2005, с. 7].

И в России, и в Китае русско-китайские словари имеют выраженную обучающую направленность и активно используются как одно из эффективных средств обучения. По мере развития российско-китайских отношений и расширения культурного и языкового обмена между народами двух стран составление качественных словарей, которые содержат максимально подробное описание лексических единиц двух языков, а также отражают современные языковые тенденции, является все более важным.

Исторический, лингвистический и дидактический аспекты русско-китайской лексикографии в России и в Китае

В истории развития русско-китайской лексикографии в Китае можно выделить пять этапов [Гао 2019]. Первый этап приходится на начало ХУШ в., когда Российская Империя в 1712 г. впервые отправила миссионеров на территорию Китая (в империю Цин1). В число задач миссионеров входило изучение языка, знакомство с китайской историей, культурой и религией. Русская духовная православная миссия занимались подготовкой первых русско-китайских словарей и грамматик, которые были необходимы для их миссионерской деятельности на территории Китая. Некоторые из этих словарей (например, «Русско-китайский словарь», написанный П. С. Поповым и выпущенный вторым изданием в 1896 г. в Пекине) отличались собственным подходом к отбору лексических единиц.

Второй этап развития русско-китайской лексикографии - начало 30-х гг. ХХ в., когда в ряде населенных пунктов Китая (например, в Харбине) было издано несколько русско-китайских словарей. Важнейшим достижением этого периода стало издание первого русско-китайского двуязычного словаря, составленного китайцем - это «ФШ&Ш&^М» (ШШЖ, [Русско-китай-

ский словарь (Чэн Яочэнь, Харбин: Гуанцзи иньшугуань)].

Период 50-х гг. ХХ в. является третьим этапом развития русско-китайской лексикографии. Именно тогда происходит существенное увеличение числа контактов между Китаем и СССР и значительный прирост желающих изучать русский язык в Китае. В связи с этим ряд китайских русистов, среди которых были, в частности, Го Цзин-тянь и Чэнь Чанхао, начали активную деятельность по составлению русско-китайского двуязычного словаря. Важно также отметить, что еще до начала деятельности Го Цзитяня и Чэнь Чанхао подготовкой материалов для составления комплексного русско-китайского словаря занимался китайский революционер Лю Цзежун, который окончил физико-математический факультет Петербургского университета. Лексикографическая деятельность Лю Цзежуна смогла быть продолжена лишь в 50-х гг. ХХ в., когда под его руководством был впервые подготовлен и издан «Новый русско-китайский словарь»

1 Это последняя династия, правившая Китаем, существовала с 1644 по 1912 год.

(в 2 т., 1956-1958 гг.). Позже, в 1960 г., на основе этого словаря был составлен «Большой русско-китайский словарь» также

называемый Лю Дянь (^У^). Этот словарь стал первым большим русско-китайским словарем, опубликованным в Китае, и основой для новых изданий русско-китайских словарей. В 1985 г. после пересмотра содержания словаря «Лю Дянь», проводившегося преподавателями факультета русского языка Хэйлунцзянского университета, был составлен «Большой русско-китайский словарь» в новой редакции.

Обновленная версия словаря «Лю Дянь» явилась результатом труда 50 наиболее опытных специалистов названного университета.

Четвертый этап - это период застоя в развитии русско-китайской лексикографии, вызванного культурной революцией1 (1966-1976), когда активная лексикографическая деятельность не велась. Важнейшим событием пятого этапа развития русско-китайской лексикографии стало появление четырехтомного «Большого русско-китайского толкового словаря», подготовка материалов для которого была завершена в 1995 г., а официальное издание произошло в 1998 г. Этот словарь является наиболее успешным и всеобъемлющим среди других русско-китайских словарей, изданных в Китае в XX в., он воплотил в себе весь опыт лексикографов Китая, накопленный за полвека научной деятельности. По приблизительным подсчетам сегодня количество русско-китайских словарей в Китае превышает 300 изданий, что, на наш взгляд, подтверждает эффективность русско-китайской лексикографии в Китае, которой российская русско-китайская лексикография уступает в количественном отношении.

Деятельность российских миссионеров поспособствовала созданию китаеведения в России и появлению первых китаистов, среди которых наиболее известным был Илларион Калинович Россохин: «В 1744 г. И. К. Россохин составил небольшой рукописный русско-китайский словарь, в который включил 1700 китайских слов (в основном биномов), сгруппировав их по семантическим и лексическим

1 «Великая пролетарская культурная революция» - серия идейно-политических кампаний 1966-1976 гг. в Китае, развернутых и руководимых лично Председателем Мао Цзэдуном. «Культурная революция» привела не только к широкомасштабным репрессиям против партийной оппозиции, но и к гонениям на интеллигенцию, разгрому КПК, общественных организаций (КСМК, профсоюзов, пионерской организации и т. д.), нанесла колоссальный урон культуре и образованию, отразилась на внешней политике [Википедия].

категориям» [Попова 2014, с. 294]. Данная рукопись «хранится в рукописном отделе Библиотеки Академии наук. Большая часть рукописи написана одной рукой, только последние 15 листов, судя по почерку, написаны другим человеком» [Чэнь Шэннань 2017, с. 98]. «Русско-китайский словарь разговорного языка (Пекинского наречия)», составленный членом Пекинской духовной миссии в 1867 г. Исайей, стал первым официально изданным русско-китайским двуязычным словарем: «Касаясь появления его в Пекине, российский посланник А. Е. Влангали <...> 1868 г. писал в Петербург П. Н. Стремоухову: "Член здешней духовной миссии иеромонах Исайя составил и отпечатал ныне русско-китайский словарь разговорного языка. Книга эта есть первое произведение подобного рода на отечественном языке и может быть очень полезна для приезжающих в Китай русских, не успевших ознакомиться со здешним языком1"» [Хохлов 1993, с. 68].

Во второй половине XIX в. были многократно изданы и получили широкую известность словари Д. А. Пещурова (1833-1913) и П. С. Попова (1888-1954). Д. А. Пещуров составил и трижды опубликовал «Краткий русско-китайский словарь», который используется в качестве учебного пособия для русских студентов, и в то время был единственным переносным словарем для изучения китайского языка. П. С. Попов составил в Пекине («Русско-китайский словарь»), первое издание которого вышло в 1879 г. в Санкт-Петербурге, второе - в Пекине в 1896 г., третье - в Японии в 1900 г. Невостребованность специалистов и отсутствие финансирования со стороны государства привели к тому, что в России к началу XX в. не было создано системы китаеведческого образования в регионах России, а также русско-китайских словарей было издано немного [Гурулева, Макаров 2013, с. 94].

После образования СССР (1922) в середине ХХ в. Чэнь Чанхао, А. Г. Дубровский и А. В. Котов опубликовали небольшой «Русско-китайский словарь» (1951-1953, 1961) объемом около 26000 лексических единиц, который является первой попыткой создания русско-китайского двуязычного словаря в СССР. «В связи с возросшим интересом советских граждан к изучению китайского языка в стране возникла потребность в создании нового русско-китайского словаря, который должен был отражать как современный русский язык, так и современный китайский язык» [Чэнь Чанхао 1951]. В период существования

1 Рукопись письма хранится в Архиве: АВПР, ф. Главный архив 1-5, 1823, д. 1, п. 74, л. 517.

СССР в России был издан ряд русско-китайских словарей, которые, в основном, были небольшими по объему, причем часть их регулярно переиздавалась. Это, например, словари: «Краткий русско-китайский словарь» (сост. Я. Б. Палей и В. К. Юстов. М., 1957, 1959, 1950, 1963 - ок. 16000 слов) и «Карманный русско-китайский словарь» (сост. Б. Г. Мудр, Н. М. Яновский. М., 1977, 1988 - ок. 8500 слов).

Начиная с 1990-х гг. была поставлена задача создания большого по объёму русско-китайского словаря. «Большой русско-китайский словарь», составленный русскими китаистами З. И. Барановой и А. В. Котовом (М., 1990, 1999, 2001, 2003, 2006, 2008, 2010), сегодня занимает важнейшее место среди всех изданий русско-китайских словарей, которые публиковались в России. «Русско-китайский и китайско-русский словарь» (М., 1999) является первым двунаправленным словарем в России и результатом совместной работы издательства «Русский язык» (Россия) и издательства «Шанъу иньшугуань» (Китай) [Русско-китайский и китайско-русский словарь 1999]1.

В процессе обучения студентов русскому языку в Китае на каждом из этапов обучения применяются разные по своим характеристикам русско-китайские словари: на начальном этапе применяются словари с более подробным толкованием значения тех или иных лексических единиц, поскольку их содержание достаточно ясно и полно отражает грамматические и лексические особенности лексем, позже наиболее эффективны словари, имеющие большой лексический запас.

Как известно, «двуязычный словарь призван не только сообщать читателю, какая единица лексики выходного языка соответствует какой единице лексики входного языка, но и давать ему необходимую информацию о грамматической характеристике слова иностранного языка и о его произношении. Не требует доказательств мысль о том, что как при переводе иностранного текста на родной язык, так и в еще большей степени при переводе с родного языка на иностранный пользующийся словарем должен иметь, помимо общей информации, о грамматической структуре языка, сведения о разнообразных грамматических характеристиках отдельного слова» [Берков 1973, с. 8].

1 Обращает на себя внимание тот факт, что несмотря на общее признание достижений в составлении словарей в царской России, советские составители словарей крайне редко среди лексикографических источников упоминали работы своих предшественников [Дацышен 2018, с. 864].

Это утверждение особенно актуально для составителей русско-китайских и китайских словарей, поскольку русский язык относится к языкам флективным, а китайский - к изолирующим. Именно морфологические различия двух языков затрудняют изучение русского языка китайскими студентами. Эти трудности обусловливают необходимость в особом подходе при составлении и оформлении русско-китайского словаря в целом и словарной статьи в особенности, что воплощается, в частности, в создании специальных обозначений и помет, отражающих специфику русской грамматической системы.

Преподавание русского языка в Китае обычно начинается со знакомства студентов с существительными и их вариантов склонения. В 1962 г. в «Большом русско-китайском словаре», изданном под руководством Лю Цзэжуна, русская падежная система была представлена в виде таблицы следующим образом: «В первом ряду указан первый критерий деления - род (мужской, женский и средний), во втором ряду приведены все возможные буквы, на которые заканчиваются склоняемые слова. Затем слева направо в порядке от родительного падежа единственного числа до предложного падежа множественного числа перечислены падежные окончания склоняемых слов» [Гао 2020]. Кроме того, в словаре также имеются таблицы склонения прилагательных, спряжения глаголов. В более поздних изданиях словарей данные таблицы постоянно дополнялись и упрощались. Несмотря на различия в разных версиях словарей, подобные таблицы являются неотъемлемой частью большинства русско-китайских словарей.

Далее в статье представлены результаты анализа микроструктуры (словарные статьи с заголовочными словами набрать и вступить, служба и вода, богатый и большой) двух русско-китайских словарей, изданных в 90-х гг. ХХ в. - «Русско-китайского и китайско-русского словаря», опубликованного издательством «Русский язык» в 1999 г. (около 18 тысяч лексических единиц в каждой из двух частей), и «Нового краткого русско-китайского словаря» («^^ШШХМЛ»), опубликованного под редакцией Чэнь Чу Сяна в Пекине в 1999 г. издательством «Шанъу Иньшугуан» (20 тыс. лексических единиц), потому что именно микроструктуры этих словарей различаются в наибольшей степени.

Основные различия микроструктуры указанных словарей заключаются в следующем:

1. У заголовочного слова в китайском словаре семантизировано больше значений, чем в русском словаре.

2. В китайском словаре более широко, чем в словаре русском, представлены грамматические сведения о лексической единице:

а) при описании существительного в китайском словаре курсивом приводится его окончание в родительном падеже единственного числа: «служба, -ы, <.>»1. В случае возникновения трудностей отображения формы заголовочной единицы-существительного в других падежах даются формы или только их окончания: «служба, <.> служб <.. ,>»2. Указание рода пишется на китайском языке в квадратных скобках: «служба, <...> [Ш] <...>»3. Если существуют ограничения употребления заголовочной единицы, то на китайском языке специально указываются эти ограничения в квадратных скобках: «вода, -ы, <...> @[Ж]йГ^. ехать на ~ы '«вода, -ы, <...> @ [во множественном числе] минеральный источник. ехать на ~ы <...>'4. В русском словаре обычно после заглавного слова-существительного сразу дается толкование слова, но иногда указываются также те его падежные формы, которые сложны для запоминания или при которых меняется ударение в слове: «вод|а, ^И воду, Ж воды <...>» '«вод|а, винительный падеж единственного числа воду, именительный падеж множественного числа воды <.>»5.

б) В китайском словаре вид заголовочной единицы-глагола указан в конце словарной статьи после знака || полужирным курсивом (в русском словаре - в начале статьи): «вступить <.> || ^ вступать, -аю, -аешь»6.

в) В китайских словарных статьях после заголовочной единицы-прилагательного через запятую всегда указываются ее родовые окончания, а также приводятся окончания некоторых иных форм

1 1999. 1146^. (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 1146).

2 Там же.

3 Там же.

4 1999. 96^ (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 96).

5 Русско-китайский и китайско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1999. С. 20.

6 1999. 123М (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу Инь-шугуан», 1999. С. 123).

этой лексической единицы (степени сравнения, склоняемости по родам, числам, падежам) и в квадратных скобках показывается ее принадлежность к части речи на китайском языке: «большой, -ая, -ое; больше, больший, более <.>»1. Если прилагательное имеет ограниченное употребление, составители словаря специально указывают это в квадратных скобках на китайском языке: «большой, <...> [^ большие, -их [Я]^А. <...>» '«большой, <...> [в значении существительного] большие, -их [во множественном числе] <...>»'2. В русском словаре после заголовочного слова обычно приводятся лишь превосходная степень и сравнительная степень лексической единицы: «большой, больше (больший) <...>»3).

4. Имеются различия в представлении производного слова -в отличие от китайского словаря, в российском словаре в одну словарную статью объединяются глаголы на -ся (-сь), обладающие общей семантикой, а также существительные и прилагательные с общим корнем: «на|брать, <...> ~браться, <...>»4.

5. Есть несходство в типографском оформлении русских и китайских словарных статей:

а) в отличие от русского словаря, в китайском стилистические пометы, указывающие на сферу употребления или эмоциональный оттенок слов, часто отображаются в угловых скобках: «богатый, <.. > <^> <.> ◊ Чем богаты, тем и рады. <Ш> <...>» '«богатый, <...> <в переносном значении> <...> ◊ Чем богаты, тем и рады. <пословица> <.>'5;

б) в отличие от китайского словаря, в заголовочной единице русского словаря для отделения неизменной части слова от той, которая может видоизменяться, обычно ставится знак «|», тильда «~» заменяет именно часть заглавного слова, отделенную вертикальной чертой:

1 ШШ, »^ШШ^^Й^ЕРШ 1999. 5Ш (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин : Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 51).

2 Там же.

3 Русско-китайский и китайско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1999. С. 14.

4 Там же. С. 68.

5 1999. 48^ (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин : Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 48).

«бога|тый, -че; -тейший <...>»1 (в китайском словаре знак «|» в подобной функции не используется, там тильда может заменять неизменяемую часть слова и даже все слово: «богатый, <.> ~ая обстановка <...> ~ опыт <...>»2;

в) для того, чтобы читателям было удобно находить идиоматические выражения, составители китайского словаря используют знак «◊», после которого идиомы выделены полужирным шрифтом: «вода, -ы, <...> ◊ воды не замутит <...>»3. В русском

словаре идиоматические выражения пишутся полужирным шрифтом и курсивом без дополнительных знаковых обозначений: «вод|а, <...> вывести на чистую воду Ш9. <...>»4

Заключение

Итак, составление русско-китайских словарей в Китае имеет длительную историю и выдающиеся достижения. Со временем китайские составители русско-китайских словарей уже не считают простое толкование слов главной целью своей деятельности, как это было в XIX в. Они уделяют все больше внимания многофункциональности словаря, стараются поддерживать языковые нормы, поднять культуру речи в обществе и, в особенности, предоставить активную помощь носителям китайского языка, обучающимся языку русскому.

Характер адресата словарей и национальная лексикографическая традиция обусловливают существование различий в китайской и русской словарных статьях. Самое большое из этих различий заключается в том, что в китайской словарной статье присутствует больше грамматических пояснений и примеров употребления лексических единиц, чем в русской. Кроме того, имеются различия в последовательности представления грамматической информации, что может быть связано с тем, что особенности лексической единицы флективного языка лексикографируются с помощью языка изолирующего.

1 Русско-китайский и китайско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. С. 14.

2 1999. 48^ (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 48).

3 1999. 96^ (Чэнь Чу Сян. Новый краткий русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу Иньшугуан», 1999. С. 96).

4 Русско-китайский и китайско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. С. 20.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Балканов И. В. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии: на материале переводных военных словарей : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 194 с.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л. : Изд-во Ленинградского университета,1973. 156 с.

Гао Яньцзюнь. О пяти этапах развития русско-китайской лексикографии в Китае // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 07. С. 120-123.

Гао Яньцзюнь. Об одном представлении русской падежной системы в китайских двуязычных словарях и учебниках русского языка: материалы Международного молодежного научного форума ЛОМОНОСОВ-2020 / отв. ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов. М. : Москва, 2020. С. 1-2.

Гурулева Т. Л., Макаров А. В. Высшее языковое образование в России: проблемы подготовки китаеведов // Высшее образование в России. 2013. № 8-9. С. 88-94.

Дацышен В. Г. К проблеме словарей в русском китаеведении // Общество и государство в Китае. 2018. № 2. Т. 48. С. 851-865.

Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 36 с.

Культурная революция в Китае URL: ru.wikipedia.org/wiki/ Культурная_революция_в_Китае.

Попова И. Ф. Становление лексикографии китайского языка в России // Страны и народы Востока. / под ред. И. Ф. Поповой, Т. Д. Скрынниковой. Мю : Наука, 2014. С. 291-302.

Русско-китайский и китайско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1999. 592 с.

Русско-китайский словарь. Около 26000 слов / Чэнь Чан-Хао, А. Г. Дубровский и А. В. Котов. М. : Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1951. 999 с.

Хохлов А. Н. Стажеры и стипендиаты при Пекинской духовной миссии // Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской духовной миссии в Китае. СПб., 1993. С. 62-74.

Чэнь Шэннань. Структура и лексические особенности русско-китайского словаря Иллариона Россохина (40-е годы XVIII века) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2017. № 5 (166). С. 98-102.

ШШ, 1999 (Чэнь Чу Сян. Новый

краткий русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1999). 1508 с.

REFERENCES

Balkanov I. V. Teoreticheskie aspekty dvujazychnoj leksikografii: na materiale perevodnyh voennyh slovarej : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2017. 194 s.

Berkov V. P. Voprosy dvujazychnoj leksikografii (Slovnik). L. : Izd-vo Lenin-gradskogo universiteta,1973. 156 s.

Gao Jan'czjun'. O pjati jetapah razvitija russko-kitajskoj leksikografii v Kitae // Sovremennaja nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Serija: Gumani-tarnye nauki. 2019. № 07. S. 120-123.

Gao Jan'czjun'. Ob odnom predstavlenii russkoj padezhnoj sistemy v kitajskih dvujazychnyh slovarjah i uchebnikah russkogo jazyka: materialy Mezhdun-arodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma L0M0N0S0V-2020 / otv. red. I. A. Aleshkovskij, A. V Andrijanov, E. A. Antipov. M. : Moskva, 2020. S. 1-2.

Guruleva T. L., Makarov A. V. Vysshee jazykovoe obrazovanie v Rossii: problemy podgotovki kitaevedov // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2013. № 8-9. S. 88-94.

Dacyshen V. G. K probleme slovarej v russkom kitaevedenii // Obshhestvo i gosu-darstvo v Kitae. 2018. № 2. T. 48. S. 851-865.

Ivanishheva O. N. Leksikografirovanie kul'tury v dvujazychnom slovare : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2005. 36 s.

Kul'turnaja revoljucija v Kitae URL: ru.wikipedia.org/wiki/ Kul'turnaja_revoljucija_v_Kitae.

Popova I. F. Stanovlenie leksikografii kitajskogo jazyka v Rossii // Strany i naro-dy Vostoka. / pod red. I. F. Popovoj, T. D. Skrynnikovoj. Mju : Nauka, 2014. S. 291-302.

Russko-kitajskij i kitajsko-russkij slovar'. M. : Rus. jaz., 1999. 592 s.

Russko-kitajskij slovar'. Okolo 26000 slov / Chjen' Chan-Hao, A. G. Dubrovskij i A. V Kotov. M. : Gosudarstvennoe izd-vo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1951. 999 s. \

Hohlov A. N. Stazhery i stipendiaty pri Pekinskoj duhovnoj missii // Pravoslavie na Dal'nem Vostoke. 275-letie Rossijskoj duhovnoj missii v Kitae. SPb., 1993. S. 62-74.

Chjen'Shjennan'. Struktura i leksicheskie osobennosti russko-kitajskogo slovar-ja Illariona Rossohina (40-e gody XVIII veka) // Uchenye zapiski Petroza-vodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017. № 5 (166). S. 98-102.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1999 (Chjen' Chu-sjan. Novyj kratkij russko-kitajskij slovar'. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1999). 1508 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.