11 - 14 сентября 2000 г. : в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамбовского государственного университета. 2000.
8. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М. : Едиториал УРСС, 2004.
9. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000) / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001.
10. Алешина, О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафорических исследованиях : автореф. дис. ... д-ра филолог. наук/ О. Н. Алешина. Томск, 2003.
11. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004.
12. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М. : Едиториал УРСС, 2004.
13. Величковский, Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания : в 2 т. Т. 1 / Б.М. Величковский. М. : Смысл: Издательский центр «Академия», 2006.
14. Телия, В. Н. Типы значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.
A. N. Tkachuok
COGNITIVE ASPECTS IN VERBALIZATION OF LINGUO-CULTURAL CONCEPT
Cognitive approach in the analysis technique of linguo-cultural concepts implies a linguo-metaphoric and a phraseological research, as cognitive metaphors and phraseological units are considered to be the representing means of abstract phenomena.
УЦК 800.61
Т. В. Стрекалева
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ БИЛИНГВИЗМ КАК ХАРАКТЕРНАЯ ЧЕРТА ТВОРЧЕСТВА А. С. ПУШКИНА
Анализируются галлицизмы в произведениях А. С. Пушкина. Сам термин «галлицизм» у многих носителей русского языгка ассоциируется с именем великого поэта. Показано, каким образом французская культура оказала влияние на творчество А. С. Пушкина. Одной из причин этого влияния является билингвизм поэта.
Проблема билингвизма является актуальной в настоящее время. Цанный феномен вызывает интерес как со стороны психологов, так и лингвистов. Проведенный нами анализ фактического материала показывает, что двуязычие писателя влияет на выбор языковых средств. Автор-билингв использует иноязычные элементы в текстах своих произведений намного чаще, чем автор, владеющий только родным языком.
Объектом настоящей статьи являются галлицизмы, которые используются в качестве языковых средств в произведениях А. С. Пушкина. Несмотря на то, что вопросы билингвизма разрабатываются различными учеными, и на данный момент существуют работы по данной проблематике, в лингвистической литературе неразработанным остается вопрос о влиянии фактора двуязычия на творчество писателя. Новизна данной работы заключается в том, что автор постарался отразить то, каким образом воспитание А. С. Пушкина повлияло на выбор языковых средств поэта. Основные результаты исследования галлицизмов в русском языке уже нашли отражение в печатных статьях.
XIX в. традиционно принято считать эпохой двуязычия в истории русской культуры, подверженной огромному влиянию Франции, а особенно французской литературы. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно
проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, развитии переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутрилингвистичес-ких результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков. Значительный вклад в лексический состав русского языка внес французский язык.
Цля многих социальных слоев французский язык больше не являлся иностранным. Он стал практически единственным средством общения салонной жизни, литературных вечеров и светских переговоров. Свободное владение французским языком являлось признаком хорошего воспитания. Таким образом, данная эпоха ознаменована в России высокой степенью престижности французского языка и, как следствие, массовым вторжением галлицизмов в речевой узус образованной части русского общества. Характеризуя особенности речи персонажей, авторы часто отмечали степень их владения иностранными языками, тем самым косвенно указывая на светское или иное воспитание. Господство классицизма совпадало со временем авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.
Французский язык не только естественный язык французов, это язык русского дворянства, почти обязательный в высшем свете. Поэтов, выросших с детства в ат-
мосфере, наполненной французским языком, воспитанных французами и на французских романах, можно отнести к билингвам.
Известно, что А. С. Пушкин практически одинаково свободно владел двумя языками: его родным, русским, а также французским. «Французское влияние на творчество Пушкина несравненно сильнее влияния другой иностранной литературы» [1]. Французская культура была той средой, в которой воспитывался А. С. Пушкин и его современники. Воспитателями А. С. Пушкина были французы: французский эмигрант граф Монфор, затем Русло, Шедель и др. В доме родителей собиралось общество, к которому принадлежало множество французских эмигрантов. А. С. Пушкин первые свои стихи писал по-французски, подражая Лафонтену и Вольтеру: французские классики были первыми литературными впечатлениями А. С. Пушкина, а следы этих впечатлений присутствуют на протяжении всей его творческой жизни. А. С. Пушкин сам считал французский язык своим вторым родным языком. Ранние произведения А. С. Пушкина были написаны на французском языке.
В произведении заимствованные лексемы выполняют определенную стилистическую функцию. Галлицизмы служат для передачи колорита эпохи аристократических салонов, светских красавиц и праздничных развлечений. Но это только одна из функций французских заимствований. По мнению Л. В. Чернец, иноязычная речь участвует в формировании стиля многих произведений русской литературы, особенно в том случае, когда ее вкрапления многочисленны и носят системный характер. «Взаимодействие основного текста и иноязычных слов, словосочетаний, высказываний, использование в связи с этим разных алфавитов или русская транслитерация, обилие варваризмов, сопутствующий перевод или аналог - все это может стать одной из стилистических доминант» [2].
А. С. Пушкин считал французский язык языком любовного дискурса. На его взгляд, русский язык не был предназначен для любовных разговоров. Подтверждение этого мы находим в романе «Евгений Онегин»: «Цоныне дамская любовь не изъяснялася по-русски». Объяснения в любви могли осуществляться исключительно на французском языке. Цаже если любовный разговор передавался А.С. Пушкиным на русском языке, мы можем предположить, что беседа проходила именно на французском.
Как отмечает Г. В. Маркелова, французский язык занимал особое место в произведениях А. С. Пушкина в речи женщин. «Именно женский французско-русский билингвизм неоднократно отмечался А. С. Пушкиным и подавался им как характерная черта русской речи» [3]. Поэтому французский язык являлся языком культурного общения, который предназначался для разговоров и переписки с женщинами.
Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Роль нетрансли-терированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини огромна. Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает всю ее жизнь.
Анализ фактического материала показывает, что в произведениях А. С. Пушкина галлицизмы представлены очень широко. В ходе исследования были выявлены и проанализированы: 1) собственно заимствования из французского языка, которые передаются в русской графике и являются в той или иной мере освоенными; 2) варваризмы или вкрапления, чаще всего передаваемые в нетранс-литерированной форме; 3) кальки.
Собственно заимствования. Некоторые из заимствований остаются «чужими» в русском языке, однако большая часть из них адаптировалась в русском языке, эти лексемы не воспринимаются уже как иностранные.
Варваризмы или вкрапления. В настоящей работе в качестве варваризмов рассматриваются авторские вкрапления в текст произведения иноязычной речи. Чаще всего варваризмы передаются латиницей.
А. С. Пушкин использует в качестве вкраплений не только отдельные слова и фразы, а также целые отрывки текста. Иноязычные вкрапления, которые находятся в большом количестве, создают впечатление игры иноязычным словом, основанной, в первую очередь, на его инородном звучании.
При анализе фактического материала были выявлены и французские вкрапления, переданные кириллицей. Очевидно, что автор переходит на русскую графику французских слов, когда он хочет показать, что персонаж языком не владеет. Намеренное сочетание французского и русского языков служит для создания комического эффекта. На «ломаном» французском говорят либо слуги, которые не имеют светского образования, либо персонажи, по отношению к которым чувствуется негативное отношение А. С. Пушкина. Герои, которых автор любит, говорят на чистом французском языке, и их высказывания всегда даются во французской графике.
Е. Г. Ковалевская выделяет ряд функций, которые выполняют иноязычные слова в произведениях А. С. Пушкина.
Заимствованная лексика служит для создания социального колорита, описания жизни русского дворянства: боливар, фрак, жилет, панталоны, дуэль, канапе, манеж и т. д.:
Я поклялся застрелить его по праву дуэли, (за ним остался еще мой выстрел) (А. С. Пушкин, «Выстрел», далее - В);
Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты... (В);
Старушка сидела однажды одна в гостиной, раскладывала гранпасьянс, как Бурмин вошел в комнату и тотчас осведомился о Марии Гавриловне (А. С. Пушкин, «Метель»).
2. Иноязычные слова иногда служат для создания национального и исторического колорита (в тексте «Маленьких трагедий»).
3. Оценочно-характерологическая функция иноязычных слов:
Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон: фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава à l’imbécile торчали, как фижмы у Madame de Pompadour; талия была перетянута, как буква икс... (А. С. Пушкин, «Барышня-крестьянка»).
У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», далее - КД).
4. В произведениях А. С. Пушкина (прозаических и поэтических) важную роль, согласно Е. Г. Ковалевской, играют семантические кальки французских слов и выражений (блистательный - brilliant, живой - vif, чистый -pur, плоский - plat, черта - trait, тонкий -fin, след - trace и т. д.):
- Блистательна, полувоздушна,
- Смычку волшебному послушна,
- Толпою нимф окружена,
- Стоит Истомина (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», далее - ЕО) (пример приводится у Е. Г. Ковалевской).
5. В XIX в. расширился круг генитивных метафор под влиянием французского языка. А. С. Пушкин широко использует такие словосочетания для создания поэтических образов: предмет любви, девы веселья, знак наслажденья, плоды мечты и др. Анализ фактического материала подтверждает утверждение Е. Г. Ковалевской. Например, роман «Евгений Онегин» очень богат генитивными словосочетаниями:
Театра злой законодатель,
- Непостоянный обожатель
- Очаровательных актрис (ЕО).
Хранить молчанье в важном споре
- И возбуждать улыбку дам
- Огнем нежданных эпиграмм (ЕО).
6. Е. Г. Ковалевская, вслед за В. В. Виноградовым, приводит разнообразные чисто французские словосочетания (фразеологические клише), которые представлены в работах А. С. Пушкина: хорошее общество - bonne société, питать огонь - nourir la flamme, питать надежды -se nourir d’espérance, предмет постоянной любви - objet d’un constant amour и др.
7. В публицистике и прозе А. С. Пушкин использует лексику иноязычного происхождения, в основном, для наименования каких-либо отвлеченных понятий.
8. В некоторых текстах А. С. Пушкин воспроизводит речь иностранцев, используя при этом только отдельные слова, а не полностью речь персонажа на французском языке. Например, в диалоге Дефоржа и Дубровского мы находим всего два небольших иноязычных вкрапления, хотя из авторской ремарки мы видим, что диалог проходит на французском языке:
- Молодой человек заговорил с проезжим по-французски:
- Куца вы изволите ехать? - спросил он его.
- В ближайший город, - отвечал француз...
- А к кому из здешних помещиков определились вы? - спросил офицер.
- К господину Троекурову, - отвечал француз.
- К Троекурову? Кто такой Троекуров?
- Ma foi, mon officier... я слыхал о нем мало доброго. Сказывают, что он барин гордый и своенравный, жестокий в обращении со своими домашними, что никто не может с ним ужиться, что все трепещут при его имени, что с учителями (avec les outchitels) он не церемонится и уже двух засек до смерти. (А. С. Пушкин «Дубровский», далее - Д).
В произведениях А. С. Пушкина широко применяются приемы контрастного сближения и столкновения чужеродного (французского) и исконно русского слова. И освоенные заимствования, и вкрапления французской речи несут в его творчестве особую художественную нагрузку. По мнению М. В. Кашковской, иноязычная речь является живым источником смысловой многоплановости в произведениях Пушкина; «ее иноязычное звучание, а также богатая ассоциативность, преображает образный строй всего произведения. Сочетание русского и французского в рамках таких словосочетаний, как «отхлопать entrechat» возникают совершенно неожиданные стилистические контрасты, а эвфонические эффекты, основанные на перекличке «чужеродных звуков», вызывают у читателя яркие слуховые и зрительные образы» [4].
Анализ фактического материала показывает, что А. С. Пушкин часто писал эпиграфы к главам и произведениям на французском языке. Роман «Евгений Онегин» начинается с эпиграфа на французском языке, который представляет собой отрывок из частного письма.
Эпиграф представляет собой фразу или цитату, помещаемую перед произведением или главой, в которой автор поясняет свою идею. Таким образом, можно отметить, что в ряде случаев А. С. Пушкин думал на французском: «путь от замысла к тексту был для Пушкина очень часто переходом от французского языка к русскому» [5].
Анализ фактического материала показывает, что французский язык постоянно присутствует в сознании автора. Его произведения являются двуязычными. Русский и французский язык идут параллельно в большинстве произведений А. С. Пушкина.
Кальки. В ходе исследования произведений А. С. Пушкина были найдены кальки различных видов: словообразовательные, грамматические, семантические и фразеологические.
Словообразовательные кальки (слова, поморфемно переведенные с другого языка):
Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков.. .(В). (калька фр. impression).
Другим видом калек являются семантические (слова, в которых иноязычным является лексическое значение, а сами слова являются исконными):
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего (ЕО).
В приведенных примерах выделенные лексемы и сочетания являются кальками с французского и входят в словарный состав русского языка. Носителями русского языка они не воспринимаются как галлицизмы. Однако в произведениях Пушкина встречаются и авторские кальки:
Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым (В).
Мы считаем, что использование глагола полагать в сочетании с творительным падежом в значении считать является авторской калькой с французского. Французским источником предположительно является глагол croire, который имеет два перевода на русский язык: полагать, считать.
Мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону (В).
Можно предположить, что в данном примере глагол соединиться является семантической калькой французского глагола se rmnir, который переводится либо соединиться, либо собраться.
Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса (КД).
Можно предположить, что в приведенном примере калькой является выражение не сделал мне никакого вопроса. Французским источником является выражение il n’a pas fait aucune question. Во-первых, выбор глагола делать (а не задать) дает нам право предполагать, что это калька французского выражения faire une question. Также употребление местоимения никакой (вместо ни одного) является нетипичным для русского языка в данном контексте.
В ходе исследования также были выявлены фразеологические кальки (буквальный перевод иноязычного фразеологического оборота). Считается, что большинство фразеологических калек имеют французский источник. «Фразеологические галлицизмы - наиболее многочисленная группа фразеологических калек, значительно меньше в русском языке буквальных, пословных переводов оборотов из латинского языка, единичны из других языков» [6].
Грамматические кальки также присутствуют в произведениях А. С. Пушкина: в данном случае калькируется какая-либо грамматическая структура французского языка.
От времени до времени Кирилла Петрович выдавал некоторых из них замуж, и новые поступали на их место (Д).
Лексико-грамматическую структуру от времени до времени можно рассматривать как кальку французского вы-рамжения de temps en temps. Употребление предлогов от и до в данном примере не свойственно русскому языку.
Три дня после роковой ночи, в 9утра, Германн отправился в монастырь (А. С. Пушкин «Пиковая Дама»).
Мы предполагаем, что структура три дня после (вместо через три дня) является калькой французской структуры trois jours apms. Отсутствие предлога в пушкинской фразе делает ее вполне аналогичной нормативной французской фразе.
Вдруг три или четыре солдата показались из лесу и тотчас подались назад (Д).
Употребление предлога или между числительными является типичным для французского языка. Таким образом, соединение двух числительных союзом (три или четыре) является калькой с французского.
В ходе исследования были выявлены синтаксические структуры, содержащие деепричастный оборот, предположительно являющиеся кальками с французского:
Имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках (В).
К галлицизмам можно отнести и конструкции типа слишком... чтобы:
Сильвио был слишком умен, чтобы этого не заметить (В) (калька фр. trop ... pour).
Представляется, что авторские кальки в произведениях А. С. Пушкина являются результатом интерференции, которая возникает вследствие взаимодействия языковых
систем в условиях двуязычия. Интерференция - «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [7].
Таким образом, мы видим, что влияние французского языка на творчество А. С. Пушкина значительно. С одной стороны, в языке Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте, французские вкрапления. С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры, т. е. ряд произведений А. С. Пушкина, написанных на французском языке.
Он признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на французском языке свои любовные письма и письма официального характера, а также предпочитал переходить на него для обозначения каких-либо отвлеченных понятий. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски и русское выражение приходило ему на ум, как показывают черновики его критических писаний. А. С. Пушкин признавал большую разработанность французского языка в области отвлеченных понятий, он считал, что русский метафизический язык был слишком плохо развит.
А. С. Пушкин нередко делал заметки, наброски, планы на французском языке, а потом переходил на русский. В произведениях А. С. Пушкина существует два языка: русский, который требует оригинальности высказывания, и французский - язык убеждения и традиций. Как считал А. С. Пушкин, этот язык разработан в совершенстве, он удобен для выражения чувств и мыслей. Благодаря тому, что во французском языке существуют готовые формулы на все случаи жизни, автор прибегает к его употреблению для того, чтобы скрыть истинные чувства и оригинальные идеи. Французское слово привносит в контекст всего произведения отзвук «чужой» речи. Это придает повествованию либо оттенок фамильярно-бытового стиля речи, в котором происходит смешение французских слов с просторечием, либо оттенок авторской речи. Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях А. С. Пушкина.
Анализ произведений А. С. Пушкина свидетельствует о наличии большого количества галлицизмов, выполняющих особую стилистическую роль; более того, творчество поэта буквально «пронизано» французским языком и французской культурой. Автор использует галлицизмы для того, чтобы передать исторический колорит эпохи. Билингвизм поэта является причиной изобилия заимствованных слов в его произведениях; в ряде случаев мы имеем дело с межъязыковой интерференцией. По мнению В. М. Степановой в творчестве А. С. Пушкина «образ автора стоит за каждым текстом. Он определяется суммой приемов организации тематического и языкового материалов, который при всем его многообразии, с каким сталкиваемся у Пушкина, все же может быть охарактеризован как нечто, что создает базу для проявления этого многообразия» [8].
Библиографический список
1. Томашевксий, Б. В. Пушкин. Работы разных лет /
Б. В. Томашевксий. М., 1990. С. 62.
2. Чернец, Л. В. Иноязычная речь в «Войне и мире»
Л. Н. Толстого / Л. В. Чернец // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 2002. № 5. С. 30.
3. Маркелова, Г. В. «.. .Язык чужой не обратился ли в родной?». А. С. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин / Г. В. Маркелова // Русская речь. 2004. J№ 2. С. 86.
4. Кашковская, М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода
T. V. Strekaleva
RUSSIAN-FRENCH BILINGUALISM AS A FEATURE OF PUSHKIN’S WORKS
It is analysed the Gallicisms in Pushkin s works. The analysis of the materials shows that French culture influenced the choice of language tools by the author. The abundance of the Gallicisms in the Pushkin’s works may be explained by the fact that he mastered French as well as his native language.
на английский язык / М. В. Кашковская // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1999. № 3. С. 110.
5. Лотман, Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин / Ю. М.Лотман. Л., 1982. С. 121.
6. Шанский, Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. 1955. N° 3. С. 35.
7. Вайнрайх, У Языковые контакты / У Вайнрайх. Киев, 1979. 49 с.
8. Степанова, В. М. Экспрессивные ресурсы фонетики и лексики в лирике Г. Р. Державина и А.С. Пушкина: дисс. ... канд. филол. наук / В. М. Степанова. Тамбов, 2005. С. 123.
УДК 316. 613: 26-44
Т. В. Рыженкова
ВИДОВАЯ СУЩНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА И МЕХАНИЗМЫ ЕЕ СТАНОВЛЕНИЯ
Сделана попытка определить видовую сущность человека и ее механизмы становления для отражения черт, характеризующих магистральное направление развития человека.
При определении сущности человека необходимо исходить из диалектико-материалистической методологии, прежде всего принципа историзма законов диалектики и их реализации в проблеме антропогенеза, а также единства организма и среды.
Первопричина антропогенеза - это резкие изменения среды обитания предков человека (узконосых обезьян), вынудившие их переселиться в саванны, где единственным условием выживания, была охота. Предок человека отличался природной беспомощностью (в сравнении с другими видами животных) и неспециализированностью (согласно основным положениям антропологии Т. де Шардена, А. Галена, М. Шелера и др.). Так возникла рассогласованность между этой «неконкурентноспособностью» человеческого предка и условиями существования, что и определило магистральное направление его эволюции.
Эволюция «нащупала» (именно, нащупала, так как это могло и не произойти) новый способ разрешения этого противоречия: от пассивного приспособления к природе к активному преобразованию ее согласно своих потребностей посредством труда.
Это различие в способах адаптации животных и предков человека можно изобразить следующим образом: животное ^ природа предок человека ^ природа Такое различие определило магистральное направление антропогенеза. Трудовая деятельность представляет
собой использование орудий, посредством которых как бы раздвигаются природные возможности предка, и компенсирует ее.
Что касается датирования начала процесса антропогенеза, то мнения по этому вопросу расходятся. Одни считают, что оно относятся к периоду перехода от собирательства к земледелию и скотоводству, т. е. при переходе от непосредственного использования того, что самым главным здесь был переход от кровнородственных отношений к социальным. Так или иначе, новым способом преодоления противоречия со средой, явился труд, использование и изготовление искусственных орудий.
В эпоху палеолита (древнего каменного века) человек обладал огнем, научился изготовлять десятки типов каменных, костяных и деревянных орудий, строить искусственные жилища, стал прикрывать свое тело шкурами животных - появилась примитивная одежда. С появлением человека и первых созданных им предметов-артефактов до сегодняшних дней можно проследить эволюцию человеческих навыков.
Использование, а особенно изготовление, орудий сопровождалось развитием психики: развивалось внимание, воображение, воля, интеллект (последнее в большей степени).
Второй особенностью нового способа преодоления противоречий со средой был коллективный характер труда. Элементы коллективности (стая, стадо и др.) присущи, конечно, и животным, но это лишь зачатки. По-на-