Научная статья на тему 'Русский язык в странах СНГ и Балтии'

Русский язык в странах СНГ и Балтии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7757
573
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самсонов Н. Г.

Любое многонациональное государство не может обходиться без единого средства общения, т.е. без языка межнационального общения. Таким языком в СССР был русский язык. После развала СССР в СНГ и Балтии сложилась новая языковая ситуация, которая, прежде всего, характеризуется правовым закреплением статуса титульных и нетитульных языков. В результате произошло изменение характера культурно-языковых отношений в этих государствах: на первый план выдвигается язык титульных наций, и разворот на моноязычность привел к значительному сужению русскоязычного пространства. Однако необходимость русского языка как средства межнационального общения сегодня начинают понимать реально мыслящие люди в бывших республиках СССР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian in countries of CIS and Baltii

Any multinational state cannot do without a single means of communication, i.e. without international language of communication. Such a language was Russian in USSR. After break-up of USSR in CIS and Baltii a new language situation has been turned out, which is, first of all, characterized by juridical consolidation of statute of title and untitle languages. As a consequence the change of character of cultural and language relations has taken place in these states: the language of title nation is advanced in the fore front and the turn to the multilinquality has led to a considerable narrowing of Russian language space. However, the necessity of Russian as a means of international communication, now really thinking peoples begin to understand in former republics of USSR

Текст научной работы на тему «Русский язык в странах СНГ и Балтии»

□ □

УДК 800.2

Н.Г. Самсонов

РУССКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ СНГ И БАЛТИИ

Любое многонациональное государство не может обходиться без единого средства общения, т.е. без языка межнационального общения. Таким языком в СССР был русский язык. После развала СССР в СНГ и Балтии сложилась новая языковая ситуация, которая, прежде всего, характеризуется правовым закреплением статуса титульных и нетитульных языков. В результате произошло изменение характера культурно-языковых отношений в этих государствах: на первый план выдвигается язык титульных наций, и разворот на моноязычность привел к значительному сужению русскоязычного пространства. Однако необходимость русского языка как средства межнационального общения сегодня начинают понимать реально мыслящие люди в бывших республиках СССР.

После развала СССР в СНГ и государствах Балтии сложилась новая языковая ситуация, которая, прежде всего, характеризуется правовым закреплением статуса титульных и нетитульных языков. Это обстоятельство повлекло за собой изменение не только сферы функционирования языков некогда на едином общественно-политическом, социально-экономическом и гуманитарном пространстве, но и характера культурно-языковых отношений в государствах СНГ и Балтии.

В бывших республиках СССР появились нотки умаления прогрессивного значения русского языка. На русский язык переносится неприязнь людей к подавлявшей народы тоталитарной системе, которая превратила его в язык центра и главный и общий разносчик директив и указаний, идеологических норм и политических взаимоотношений.

Первые шаги строительства суверенных государств сопровождались насаждением русофобии, отторжением русского языка, попытками отказа от русского культурного наследия. Несмотря на значительную долю русского (20 млн человек) и преобладающую часть русскоязычного населения (45 млн человек), в этих государствах языковая политика строится на отказе и даже запрете использования русского языка в государственной и общественной жизни. Под лозунгом защиты языка титульных народов началась откровенная дискриминация русского языка, русской культуры и образования на русском языке. В Латвии, например, продолжается антирусская «воспитательная» кампания профессора А.С. Гарда, который устраивает конкурсы среди детей, кто лучше обоснует тезис «Латвия для латышей».

На заседании Совета по русскому языку при Президенте Российской Федерации (я был его членом) 6 февраля 1996 г. отмечалось, что у русского языка есть противники, которые разжигают националистические и сепаратистские настроения, искусственно принижают значение русского языка, отрицая его роль как языка-посредника. Подтверждением этого является, например, то, что в январе 1998 г. на имя спикера парламента Киргизии пришло письмо от общественной организации «Независимость»,

в котором обещали взорвать здание парламента в случае принятия закона о предоставлении русскому языку официального статуса [1]. На Украине продолжаются антирусские выступления на Львовщине, а в Молдавии в 2002 г. были организованы правыми националистами при поддержке Румынии и Запада акции протеста против признания русского языка официальным наряду с молдавским.

Иногда получается курьезная ситуация. Президенты Латвии, Литвы и Эстонии, прекрасно владея русским языком, на официальных встречах демонстративно общаются друг с другом через переводчиков - их минимум по два на каждого государственного мужа [2].

К тому же в сфере языка, образования сегодня идет все более жесткая конкуренция. Бывшие российские информационные культурные центры в странах ближнего зарубежья занимают аналогичные центры США, Англии, Франции, Израиля, Турции, успешно осуществляющие культурную экспансию в постсоветском пространстве. Третьи страны и международные банковские структуры, заинтересованные в углублении сепаратизма на постсоветском пространстве, предпринимают активные шаги по поддержке изоляционных тенденций в национальных системах образования и материально, и организационно. Они берут на себя расходы по созданию нового поколения учеб -ников, которые тенденциозно, с реакционно-националистических позиций освещают важнейшие исторические события и факты. Учреждаются гранты и премии для поощрения авторов, создающих такие учебники, полностью финансируют образование детей правящих политических и хозяйственных элит в дальнем зарубежье; открываются образовательные центры непосредственно в СНГ и Балтии. По некоторым данным таких центров на сегодня более 150. Так, например, в Казахстане открыты 28 лицеев и один вуз, где обучение ведется турецкими и английскими педагогами на турецком и английских языках по программам и учебникам, изданным в Турции. Падение интереса к русскому языку объясняется еще и тем, что ни у родителей, ни у детей нет никакой веры в то, что со знанием русского языка удастся найти хорошую работу.

и 67

Через 10 лет число владеющих русским языком в 14 бывших республиках СССР уменьшится более чем в два раза. Такие прогнозы делают в Правительстве РФ, сообщает ИТАР-ТАСС. Как подчеркнул собеседник Агентства, сегодня на территории бывших братских республик на русском языке смогут объясниться уже не более 100 млн человек [3].

Если вдуматься, русский язык был не только орудием существовавшего государственного строя, но, несмотря ни на что, выполнял свою высокую миссию - быть посредником, языком-мостом между странами и людьми и оказывал прогрессивное влияние на развитие этих стран и народов. Разве все слои интеллигенции республик, не говоря уже о научной части, не через русский язык приобщились к мировой цивилизации? Разве грамота, просвещение и возрождение народов не развивалось через русскую культуру, русский язык?

Нередко неприязненное отношение к другим народам отражается и на языке. Родной язык связывается с прогрессивностью и патриотизмом, чужой же - с пособничеством в восстановлении империи и угнетением. Однако язык по своей природе является средством единения, а не разъединения, общения людей в процессе совместного труда ради создания материальных и духовных ценностей. Знание языков сближает народы. Вот что пишет по этому поводу известный писатель-абхазец Ф. Искандер: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали. Сейчас же происходит переход республик, народов на средства своего, национального языка. Это ставит преграды в развитии культуры, искусства, экономики, в общении людей друг с другом. И в конечном итоге приводит к тем трагическим результатам, которые мы имеем сегодня» [4].

Вспомним библейское сказание о Вавилонской башне, при возведении которой разгневанный Бог смешал языки, и они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку и разошлись обиженные по племенам, народам и расам. Конфликты и распри, разгоравшиеся на языковой почве, принесли с тех пор человечеству немало несчастий.

Все народы нашей планеты Земля являются не противниками, а союзниками, в самом существенном их интересы совпадают. А языки даны людям для того, чтобы они, поняв друг друга, могли жить вместе. Долг каждого гражданина - беречь и развивать родной язык и с уважением относиться к другим языкам, познавать их, изучать. Ведь язык, литература, искусство любого народа развиваются как органическая часть мировой общечеловеческой культуры.

Языковые проблемы - исключительно болезненные, как и многие проблемы межнационального отношения. Но ведь всегда можно найти, как это модно сейчас говорить, консенсус. Только для этого нужны мозги и терпение, а не автомат Калашникова.

Прежде всего, следует отметить, что в последнее вре-

мя изменилась мотивация овладения и употребления русского языка.

Русский язык в бывших республиках Советского Союза вплоть до начала 90-х годов - это по преимуществу средство приобщения к культурным ценностям, получения хорошего образования. Владея русским языком, можно было сделать карьеру, занять хорошую должность и т.д. Все это вкупе с очень высокой степенью экономической интеграции всех республик и составляло основу функционирования русского языка как средства межнационального общения.

С ослаблением государственных, экономических связей и культурных контактов эта мотивационная база, разумеется, не исчезла, но ее действие проявляется ныне по-иному.

На первый план выходит экономика. В настоящее время соответствующие связи в области экономики весьма интенсивно поддерживаются на уровне предпринимательской и торговой деятельности людей из разных регионов. Культурный и интеллектуальный секторы поля мотивации при этом действительно «сворачиваются». Таким образом, «дикий рынок» заменил и отодвинул на второй план все остальные факторы, обусловливающие функционирование русского языка как средства межнационального общения. Иными словами, структура мотивационного поля изменилась.

Наиболее серьезным последствием этого оказалось изменение социальной основы функционирования русского языка. В число говорящих на русском языке представи -телей интеллигенции, учащейся молодежи (а это основной костяк соответствующих двуязычных коллективов) влилась совершенно иная по социальной природе группа людей. По своему образовательному цензу она более разношерстна, мотивационная база ее языкового поведения интенсивна, необходимость в общении на русском языке обусловлена активной жизненной позицией, требующей реализации в коммерческом и хозяйственном аспектах. Иначе говоря, изменилась социальная база функционирования русского языка как средства межнационального общения. Большинство коммерсантов имеют четкую ориентацию на овладение русским языком и использование его в своей каждодневной практической деятельности.

Продолжает снижаться качество русской речи у нерусского населения, прежде всего, у молодежи, что связано с резким сокращением преподавания русского языка в школе в связи с принятием законов о языках в большинстве государственных образований бывшего СССР. И если раньше «молодое двуязычие» характеризовалось достаточно высоким уровнем речи, то сегодня этого сказать нельзя. Молодежи приходится общаться на русском языке, но языку их не учат. Ясно, что экономический фактор будет и дальше пополнять число говорящих на русском языке, но очевидно и то, что в создавшихся условиях неисконная русская речь будет формироваться не под влиянием лучших речевых образцов, а под влиянием уже существующего языка «дикого рынка».

Однако следует отметить, что в последнее время в некоторых государствах языковая политика начинает пересматриваться. Наиболее благоприятная обстановка с русским языком сложилась в Белоруссии, где он является государственным (наряду с белорусским) и основным языком общения. Им пользуется более 80% населения страны, в том числе практически все городские жители. Решение о государственности русского языка было принято на всенародном референдуме в 1995 г., на котором 83% граждан проголосовали за русский язык. В этой республике русский язык изучается во всех школах в обязательном порядке, а в вузах обучение осуществляется в основном на русском и белорусском языках. Русский язык доминирует в СМИ. Его использует подавляющее большинство печатных периодических изданий, теле- и радиостанций республики. На всей территории устойчиво принимаются основные российские радиостанции и телеканалы (ОРТ, РТР, НТВ и др.).

В Киргизской Республике в 2000 г. русский язык узаконен в качестве официального. Он остается основным средством межнационального общения в республике, используется практически во всех сферах жизнедеятельности общества, включая государственное делопроизводство и официальную переписку, работу правительства, парламента и других властных структур. Он является основным языком образования, науки и культуры. Во всех общеобразовательных учреждениях и вузах республики обязательно изучение государственного (киргизского) и официального (русского) языков.

Особое место в сохранении и укреплении позиций русского языка в Киргизии отводится Киргизско-Российскому Славянскому университету, который стал не только самым престижным в стране, но и взял на себя функции культурного центра для всего проживающего в Киргизии славянского населения. Киргизские читатели, радиослушатели, телезрители имеют возможность получать информацию на русском языке как из русскоязычных газет, теле-и радиопрограмм, так и из российских СМИ. В столице и многих других регионах республики транслируются центральные российские телеканалы: 1-й канал, РТР, НТВ. Завоевали широкую аудиторию слушателей и ведущие российские радиостанции «Эхо Москвы», «Русское радио», «Европа плюс».

Достаточно сильные позиции русского языка в Казахстане, где согласно Конституции 1995 г. русский язык наравне с казахским имеет статус официального общения. В настоящее время в этой республике представлено более 130 национальностей, среди которых русский язык продолжает оставаться доминирующим средством общения. Русский язык в обязательном порядке изучается во всех типах школ (русских, национальных, смешанных), в вузах обучение также разбито по языковому признаку на два потока - русский и казахский.

В то же время, несмотря на высокую востребованность русского языка как основного информационного

носителя большинства казахского общества, на практике возникает много препятствий, свидетельствующих о неоднозначном отношении государства к сохранению русской среды. Изучение русского языка нередко декларируется, но не всегда поддерживается государством, а средств для изучения у жителей просто нет, отсутствуют также материально-техническая база, современные учебники.

Армения, где русская диаспора малочисленна, наоборот, прилагает усилия к тому, чтобы его не забывать. С 1995 г. русский язык является обязательным предметом в средних школах. В 1999 г. правительством Армении принята концепция «Русский язык в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения», которая предусматривает выработку государственных образовательных критериев изучения русского языка. В 16 государственных вузах Армении на первых двух курсах изучают русский язык. В филиалах российских вузов обучаются около 2000 человек. С 1999 г. функционирует Российско-Армянский (славянский) университет. В сентябре

2001 г. с участием Президента РФ В.В. Путина был открыт армянский центр развития русского языка, действующий под патронажем Союза армян России. А в марте

2002 г. воссоздана и зарегистрирована в Минюсте Армении Ассоциация преподавателей русского языка (ее деятельность была приостановлена в 1998 г.), включающая в себя русистов из ведущих армянских вузов.

Важное значение для изучения русского языка имеет также окружающий «фон», в частности, наличие теле- и радиопередач на русском языке, российской периодики. В настоящее время по всей республике транслируются передачи РТР и ОРТ, а в Ереване - передачи НТВ и «Муз -ТВ».

По оценке армянских ученых, в настоящее время русским языком владеют в той или иной степени около 70% населения республики.

В Азербайджанской Республике общее количество владеющих русским языком составляет около 70% населения. Статус русского языка законодательно не регламентирован. Прямой дискриминации русского языка, фактически являющегося языком межнационального общения, в Азербайджане не наблюдается, однако с возрастанием требований к применению государственного азербайджанского языка рамки использования русского языка сокра -щаются. В первую очередь, речь идет о переводе уже в ближайшие годы образовательной системы республики на азербайджанский язык и изучении русского языка в качестве иностранного. Приоритет в практике делопроизводства отдается азербайджанскому и английскому языкам. Русский язык из сферы делового общения практически вытеснен. Сокращается российское информационное присутствие. Теперь все программы должны вестись на азербайджанском языке. Программы иностранных компаний транслируются на турецком, иранском и раз в неделю (30 минут) - на английском языке. Новости на русском языке ежедневно транслируются в течение 10 минут. С 1999 г.

прекращена трансляция программ радиокомпаний «Маяк» и «Радио России». Из 493 зарегистрированных программ массовой информации 50 выходят на русском языке.

В Республике Таджикистан государственным языком является таджикский, русский - языком межнационального общения. Перевод с 1 апреля 1998 г. делопроизводства в стране на таджикский язык объективно сузил сферу использования русского языка.

Согласно учебным программам, русский язык в средних школах изучают все учащиеся. Однако обучение на русском языке, хотя и охватывает практически всю территорию страны (за исключением отдельных горных районов), сконцентрировано в крупных городах - Душанбе и Ходженте, классы с русским языком обучения пользуются большим спросом и остаются престижными. Образование на русском языке охватывает не только русскоязычное, но и коренное население с объективной тенденцией повышения доли последнего.

Солидно представлено обучение на русском языке в вузах Таджикистана - из 77 тысяч студентов более 15,5 тысяч учатся в русскоязычных группах. Ведущую роль в русскоязычном высшем образовании принадлежит, безусловно, Российско-Таджикскому (славянскому) университету, где русский язык - единственный язык обучения на всех факультетах. Полностью русскоязычным является и филиал Современного Гуманитарного университета в г. Ходженте.

В целом по республике можно прогнозировать устойчивое сохранение получения образования молодежью на русском языке на имеющемся уровне. Вероятнее всего, продолжится концентрация русскоязычного обучения в крупных центрах и в элитных школах. Пример тому - создание русских гимназий в г. Ходженте и Ленинском районе (пригород г. Душанбе).

Тенденция сохранения русского языка поддерживается наличием информационного пространства. Тираж еженедельных (ежедневных практически нет) газет на русском языке более 65 тысяч экземпляров, тогда какти-раж тех же изданий на титульном языке - 40 тысяч экземпляров. Среди русскоязычных изданий есть официальный орган правительства Таджикистана - «Народная газета». В республике нет ограничения на распространение российской периодики, однако при этом запредельно высокая цена на подписку. На большей территории Таджикистана доступны в полном объеме телепрограммы РТР, а ОРТ - только в вечернее время. Отмечается устойчивый прием «Радио Маяк» и «Голоса России». В Душанбе работает русский драматический театр им. Маяковского.

Не совсем благополучно обстоят дела с русским языком в Республике Туркменистан. По уровню владения русским языком Туркменистан не отставал от других союзных республик Советского Союза. А за годы независимости ситуация резко изменилась. Как сообщает отдел регионов газеты «АиФ» («Аргументы и факты». 2004. № 5), в Туркменистане отменили преподавание на русском языке

во всех средних и высших учебных заведениях, закрыли факультет русской филологии в главном вузе страны. Закрыты почти все русскоязычные театры, кроме старейшего в Центральной Азии Русского драматического театра им. Пушкина в Ашхабаде и несколько самодеятельных театров в областных центрах. Библиотеки за исключением Центральной не функционируют. На сегодняшний день остался лишь один ежедневный печатный орган, издающийся на русском языке - газета «Нейтральный Туркменистан», а после закрытия журнала «Ашхабад» в стране остался единственный русскоязычный литературно-художественный журнал «Возрождение», на который фактически никто не может подписаться. В Туркменистане не поступают в розничную продажу газеты и журналы из России и стран СНГ. Прекращено издание литературы на русском языке. В массовом порядке закрываются магазины русской книги.

По туркменскому каналу телевидения на русском язы-ке идет лишь 12-минутная информационная программа новостей. По каналу ОРТ транслируются в записи в основном развлекательные программы. Жители крупных городов Туркменистана имеют возможность смотреть программы ОРТ и РТР (два часа в день) по спутниковым антеннам. На всей территории страны хорошо принимается радиостанция «Маяк».

По имеющимся оценкам, при существующих тенденциях через 10-15 лет употребление русского языка в Туркменистане может быть сведено до минимума.

В Узбекистане при принятии новой редакции Закона «О государственном языке» в 1995 г. была исключена основополагающая формулировка о том, что «на территории Узбекской ССР обеспечивается развитие и свободное пользование русским языком как языком межнационального общения». Разворот на моноязычность привел к значительному сужению русскоязычного пространства, прежде всего, в органах государственной власти и управления, правоохранительных структурах, армии, других государственных учреждениях, а также в сфере образования всех ступеней, культуры, информации.

Общее количество относительно свободно владеющих разговорным русским языком в стране составляет около 17 млн человек, или примерно 70% населения (в крупных городах до 80%, в районных центрах и кишлаках до 40-50%).

Русский язык обязателен для изучения во всех средних школах. В вузах отсутствуют факультеты с обучением на русском языке (кроме Ферганского университета). Есть только отделения или группы. Русский язык вне школьного или вузовского секторов не изучается. Иногда узбеки изучают русский язык по системе репетиторства.

Наиболее крупные русскоязычные учебные заведения всех типов распространены в Ташкенте, Самаркандской и Навоийской областях - это около половины учеников и студентов Узбекистана.

Общая динамика численности изучающих русский язык является отрицательной. Так, например, если прежде количество школ с обучением на русском языке (смешанные и чисто русские) составляло 1230 единиц, то в 1992 г. - 1147, а в 2000 г. их осталось 813, из которых около 170 школ с преподаванием только на русском языке. Почти в четыре с лишним раза уменьшился процент школьников, обучающихся на русском языке: с 14,8% в 1989 г. до 3,3% в 2000 г.

В Республике Молдова в 2001 г. была попытка сделать русский язык официальным наряду с молдавским, однако организованные правыми националистами акции протеста при поддержке Румынии и Запада вынудили руководство страны отказаться от этой идеи. В стране действует очень сильная прорумынская оппозиция и наблюдается активный процесс румынизации общества и образования. Уже встречаются мнения о том, что Молдавия лет через десять (за вычетом Приднестровья) плавно вольется в состав Румынии. Естественно, русский язык при таких раскладах оказывается в большой опасности. Между тем, согласно результатам социологических опросов, русским языком в той или иной степени владеет абсолютное большинство населения Молдовы, причем 68% жителей страны считают его либо своим родным, либо вторым разговорным.

Изучение русского языка со второго класса возможно только с согласия родителей и самих учащихся. По стране удельный вес обучающихся на русском языке не превышает 20% от общей численности учащихся.

В системе профессионально-технического образования Молдавии изучение русского языка и преподавание на нем организовано в ремесленных училищах. Преподавание в госсистеме высшего образования ведется в основном на молдавском языке. Русские группы открыты как в государственных, так и в частных профессиональных учебных заведениях. Количество обучавшейся в них молодежи составляет соответственно 16-18% и 23-25% от общей численности студентов страны. В 2001-2002 учебном году Министерство образования Молдавии увеличило количество русских групп в подведомственных ему колледжах до 23%, а в вузах до 28-30%.

Большинство местных русских филологов и ведущих специалистов по русскому языку вошли в основанную по инициативе Департамента межэтнических отношений Молдавскую ассоциацию преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Под ее эгидой в сентябре 2001 г. в г. Кишиневе состоялась первая международная научнопрактическая конференция по проблемам сохранения и использования русского языка в Молдавии.

В Приднестровской Молдавской Республике, где проживает 731 тыс. человек, из них 29% составляют русские, уважаются права всех народов. Здесь нет никаких ущемлений по языковому или национальному признаку. Русский язык является одним из трех официальных, система образования в этой республике ориентирована на российскую.

Процесс дерусификации активно идет в Грузии и на Украине. Так, в Республике Грузия русский язык в школах изучается как иностранный с 3-го по 11-й классы по три часа в неделю. В русских школах примерно 15-20% учащихся - русские дети, остальные - армяне, курды, греки, азербайджанцы и др. Детские дошкольные учреждения на русском языке отсутствуют.

В вузах Грузии насчитывается около 50 факультетов и отделений с русским языком обучения. В Тбилисском государственном университете сектора с обучением на русском языке имеются на филологическом, юридическом и физико-математическом факультетах. Среди выпускников грузинских школ сохраняется высокий процент желающих продолжить свое образование на русском языке, включая и российские вузы.

В последнее время в Грузии происходит сужение русскоязычного культурного и информационного пространства. Программы ОРТ, РТР и других российских каналов транслируются частными компаниями только по платным сетям. Прекращена трансляция передач российского радио. Печатные издания на русском языке представлены «Независимой газетой», «Аргументами и фактами», «Комсомольской правдой», тираж которых составляет примерно по тысяче экземпляров.

На Украине русский язык переводят в статус иностранного. Сегодня все признают дискриминационный характер политики Украинского государства в отношении русского языка. По данным переписи 1989 г., на Украине 54% населения считало русский язык своим родным, до 80% - так или иначе могли общаться с его помощью в бытовой и производственной сферах. А за последние годы количество школ с русским языком обучения сократилось вдвое. Председатель комиссии по учебной литературе стран-участниц СНГ А. С. Кондаков утверждает, что доля детей, которые имеют возможность обучаться на русском языке на Украине, составляет всего 5%. Использование российских учебников в украинских школах запрещено -это притом, что русские в этой республике, по самым скромным официальным данным Киева (явно заниженным), составляют 17,5% населения. А уж русскоговоря-щих в стране подавляющее большинство. Но политические установки Киева направлены на то, чтобы сделать всех нерусскоговорящими [5].

Воспользовавшись тем, что Европейский союз принял в конце 2005 года Европейскую хартию региональных языков, некоторые городские и областные советы на своей территории придали русскому языку статус второго государственного: Харьков - 3 марта, Луганск - 24 апреля, Севастополь - 26 апреля 2006 года [6].

Наиболее одиозным примером процесса дерусификации СНГ являются страны Балтии. Латвийский президент Вайра Вике-Фрейберга в одном из недавних интервью выразилась предельно откровенно: «Мы хотим сделать русских латышами», разумеется, живущих в Латвии.

Действующий в настоящее время закон о государственном языке объявляет русский язык иностранным. При этом первым и обязательным иностранным языком является английский, а русский язык оставлен для изучения как второй иностранный (с 6-го класса) или факультативный (как 3-й иностранный - с 10-го класса). Новые власти Латвии стали проводить линию на дерусификацию общества, т.е. передачу официальных функций только латышскому языку и низведение русского языка до уровня бытового общения.

Такая же политика отмечается в Эстонской Республике, где власти проводят ассимилятивную политику в отношении русскоязычного населения. В настоящее время в Эстонии русский язык продолжает использоваться как межнациональный язык внутри страны и за ее пределами; как региональный межобщинный язык в тех городах, где русские составляют большинство или имеют значительный удельный вес; как язык общения в русскоязычной среде. Вместе с тем русский язык как язык межнационального общения в деловых контактах с представителями не только западно-европейских, но и восточно-европейских партнеров отошел на второй план. Однако он еще доминирует в связях с представителями государств СНГ. Правда, с 1998 г. в эстонских школах возобновлено изучение русского языка как иностранного с 6-го класса. В настоящее время русский язык как первый изучают лишь 8,8% школьников, а 65% изучают русский язык как второй иностранный. В вузах и учебных центрах русский язык изучают лишь 1,5% студентов. Вне школьного и вузовского сектора русский язык практически не изучается - предпочтение отдается эстонскому и английскому языкам.

В Литовской Республике в результате принятого в 1995 г. закона «О государственном языке», где в качестве единственного государственного языка провозглашен литовский, русский язык утратил прежнюю ведущую роль и переместился на второй план. Он почти исключен из официального информационного оборота. Идет процесс частичного закрытия и слияния русских школ с литовскими. С 1999 г. русский язык исключен из перечня обязательных выпускных государственных экзаменов средней школы.

Число граждан Литвы, владеющих русским языком, постепенно сокращается за счет подрастающего поколения литовцев, которые не изучают русский язык в школе, какпрежде.

Необходимо заметить, что в последние годы в литовском обществе заметна тенденция возврата интереса к русскому языку, к сохранению его как серьезной альтернативы традиционным в системе образования иностранным языкам - английскому, немецкому и французскому. Сегодня в литовских и смешанных нерусских школах русский язык после английского прочно занимает место второго иностранного.

Законодательство Литовской Республики, регулирующее деятельность СМИ, не ограничивает производство, распространение и получение информации на русском

языке. Доступ к информации на русском языке обеспечивают в основном российские СМИ, представленные в республике достаточно широко.

Все сказанное свидетельствует об усилении этно- и лингвоментальных мотивов языкового поведения населения. С каждым днем становится все очевиднее, что русский язык необходим не только для народов России, но и государствам СНГ и Балтии, поскольку без знания его невозможны эффективные экономические, политические и культурные контакты между этими странами. Следовательно, русский язык так же нужен, как и сама рыночная экономика, и сам Союз Суверенных Государств.

Только полнокровное функционирование русского языка как средства межнационального общения может обеспечить все более нарастающее стремление народов к интеграции и сотрудничеству. По мнению B.C. Тишкова, директора Института этнологии и антропологии РАН, «национально-русское двуязычие, в том числе официальное, - это тот вариант, который может стать самым сильным средством в пользу политики культурного плюрализма и избежать этнических конфликтов. Директора предприятий в Аджарии и Хакасии будут договариваться между собой о поставках все равно на одном языке - русском. Это реально существующее средство межгосударственного и человеческого общения, которое ныне не связано с имперским центром, и демонтировать его невозможно, да и нерационально» [7].

Необходимость русского языка как средства межнационального общения сегодня понимают все реально мыслящие люди в бывших республиках СССР. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев по этому поводу пишет: «У нас все казахи прекрасно знают русский язык, и это преимущество, мы, казахи, никогда не должны его потерять» [8].

Выдающийся киргизский писатель Чингиз Айтматов отмечает, что «русский язык в Киргизстане стал вторым государственным не только потому, что здесь есть русскоязычная диаспора. Русский язык был и остается источником духовной интеграции. Нам, киргизам, он самим необходим для общения с окружающим внешним миром. Через русский язык, через русскую культуру мы выходим на все уровни человеческого бытия. И нормально себя чувствуем. Считаю, что это наше историческое обретение, которое жизненно важно сохранить» [9].

В последние годы среди эстонской интеллигенции начинается прозрение в отношении русского языка, чего нельзя сказать о «власть имущих». Так, один из известных молодых и популярных эстонских писателей Каур Кондер считает, что русский язык в Эстонии должен стать вторым государственным языком [10]. Подобное движение введения русского языка в официальное делопроизводство произошло в Крыму [11].

31 марта 2005 г. на Украине создана Украинская академия русистики, основными задачами которой являются целенаправленное развитие украинской русистики, фор-

мирование на Украине основ гражданского общества, а также защита профессиональных интересов ученых-ру-систов [12].

По словам знаменитого композитора Раймонда Паулса, многие интеллигенты смотрят на Восток, потому что он им ближе: «Советую многим нашим: если хотите заиметь успех, давайте пойте по-русски, тогда, очевидно, будет какой-то результат. Мое отношение к России не меняется, потому что я великолепно понимаю, как нам важны эти соседские нормальные отношения. Мы жили в одной стране, и от этого никуда не деться» [13].

Обойтись без языка межнационального общения вряд ли удастся народам России и СНГ. «И эту истину со временем неизбежно поймут, - справедливо считает армянский ученый Э. Григорян, - и те, чьими осознанными или неосознанными действиями был дискредитирован великий язык в одной из наиболее жизненно важных для народов сфер - сфере межнационального общения и сотрудничества» [14].

Как видим, русский язык в настоящее время все еще достаточно прочно занимает позицию одного из главных средств межнационального общения на большей части постсоветского пространства. По-видимому, эти тенденции будут сохраняться и в ближайшие годы, ибо пока еще сохраняются такие мощные факторы, как историческая и духовная общность наших народов, однородность экономических структур, родственные связи, смешанные браки миллионов людей, многотысячные, а в отдельных случаях многомиллионные представительства титульных этносов одних государств в качестве национальных меньшинств в других государствах. При этом, безусловно, условия его употребления и изучения как родного и как средства межнационального общения значительно трансформировались.

Статья написана в основном по материалам М.Н. Лазутовой, руководителя Аппарата Комитета по делам СНГ и связям с соотечественниками Государственной думы, представленным Совету по русскому языку при Пра -вительстве РФ, членом которого является автор статьи.

Литература

1. Леонтьев В. Язык наш - враг ваш? // Комсомольская правда.1998. 15 января.

2. Вострухов Е. Держи ухо востро // Российская газета. 1997. 2 октября.

3. Русский язык забывают? // Книжное обозрение. 2005. Сентябрь.

4. Искандер Ф. Он объединял нас // Аргументы и факты. 1993. 11 марта.

5. Миловзоров А. Русских больно бьют по «великому и могучему» // Ежедневная электронная газета. www.utro.ru. 2004. 22 июня.

6. Нефедов А. Севастополь снова русский (украинские города в обход «оранжевой» власти объявляют русский язык официальным) // Комсомольская правда. 2006. 28 апреля.

7. ТишковВ. Необходимость национально-русского двуязычия // Комсомольская правда. 1994. 16 марта.

8. Назарбаев Нурсултан. Не должны его потерять // Комсомольская правда. 1997. 20 мая.

9. Айтматов Чингиз. Время врачевать души // Версты. 2002. Июль.

10. ЛембитАннус. Не знаешь языка - ты не человек // Правда. 2002. 18 апреля.

11. Васильев Р. Крымский парламент решил // Якутия. 1997. 25 октября.

12. Русисты Украины объединились // Книжное обозрение. 2005. Апрель.

13. Паулс Раймонд. Нам важны нормальные соседские отношения // Московский комсомолец в Якутии. 2006. 11-18 февраля.

14. Григорян Э. Динамика современных языковых ситуаций // Русская речь. 1996. № 2. С. 46.

N.G. Samsonov

Russian in countries of CIS and Baltii

Any multinational state cannot do without a single means of communication, i.e. without international language of communication. Such a language was Russian in USSR. After break-up of USSR in CIS and Baltii a new language situation has been turned out, which is, first of all, characterized by juridical consolidation of statute of title and untitle languages. As a consequence the change of character of cultural and language relations has taken place in these states: the language of title nation is advanced in the fore front and the turn to the multilinquality has led to a considerable narrowing of Russian language space. However, the necessity of Russian as a means of international communication, now really thinking peoples begin to understand in former republics of USSR

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.