Научная статья на тему 'Русский язык в Китае: вызовы и ответы'

Русский язык в Китае: вызовы и ответы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
951
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
teaching / intercultural dialog / internationalization / interdisciplinarity / the main characteristics / methodological / pedagogical problems
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA: CHALLENGES AND SOLUTIONS

Currently, partnership relations between Russia and China are developing rapidly in all spheres of life of the both countries. As a result, it creates great demand for specialists who have a mastery of Russian. The necessity to train such a type of professionals in different fields gave impetus to the expansion of learning Russian in Chinese universities. The authors of the article attempt to analyze the situation with the Russian language in modern Chinese universities in order to identify the main problems and suggest ways to solve them. The following positive trends in teaching Russian as a foreign language were revealed during the research: stirring interest in learning Russian, the growth of understanding the importance of intercultural dialogue, internationalization and interdisciplinarity as the most important characteristics of the modern learning process. Based on the reflection of as their own experience in pedagogical and organizational activity at some Chinese universities and the first joint Russian-Chinese University, the authors make the optimistic conclusions, that joint efforts of both countries’ experts in Russian in designing joint educational programs and the organization of academic training and interchange between teachers and students will stimulate improved quality of teaching Russian in China. At the same time, the authors note a number of unresolved methodological and pedagogical issues that can slow down the process of promoting the Russian language and culture in the PRC.

Текст научной работы на тему «Русский язык в Китае: вызовы и ответы»

Theory and Methodology of Multilingual Education DOI: 10.24411/2470-1262-2018-10005

УДК (UDC) 81-22

Marina Antropova, Russian New University, Moscow, Russia

Sun Yat-sen University, China Olga Mashkina, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia Xiao Jingyu,

Guangdong University of Foreign Studies,

Guangzhou, China

For citation: Antropova М., Mashkina О., Xiao Jingyu (2018), Russian Language in China: Challenges and Solutions.

Cross-Cultural Studies: Education and Science.Vol.3, Issue I, pp. 43-58 (in USA)

Received: February 01, 2018 CC BY 4.0

РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ: ВЫЗОВЫ И ОТВЕТЫ RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA: CHALLENGES AND SOLUTIONS

Abstract

Currently, partnership relations between Russia and China are developing rapidly in all spheres of life of the both countries. As a result, it creates great demand for specialists who have a mastery of Russian. The necessity to train such a type ofprofessionals in different fields gave impetus to the expansion of learning Russian in Chinese universities. The authors of the article attempt to analyze the situation with the Russian language in modern Chinese universities in order to identify the main problems and suggest ways to solve them. The following positive trends in teaching Russian as a foreign language were revealed during the research: stirring interest in learning Russian, the growth of understanding the importance of intercultural dialogue, internationalization and interdisciplinarity as the most important characteristics of the modern learning process. Based on the reflection of as their own experience in pedagogical and organizational activity at some Chinese universities and the firstjoint Russian-Chinese University,

the authors make the optimistic conclusions, that joint efforts of both countries' experts in Russian in designing joint educational programs and the organization of academic training and interchange between teachers and students will stimulate improved quality of teaching Russian in China. At the same time, the authors note a number of unresolved methodological andpedagogical issues that can slow down the process of promoting the Russian language and culture in the PRC.

Keywords: teaching, intercultural dialog, internationalization, interdisciplinarity, the main characteristics, methodological, pedagogical problems

Введение

Изучение русского языка в Китае имеет более чем трехсотлетнюю историю. За это время данный процесс шел неровно, переживая подъемы и спады, периоды стагнации и бурного развития. Всё это является для нас ценным опытом, который необходимо анализировать и брать из него лучшее.

История изучения русского языка в Китае началась с периода династий Мин и Цин и делится на 4 основных этапа. Первый этап - до 1912 г, то есть до конца правления династии Цин; второй этап - до 1949 г., до создания Китайской народной республики (КНР); третий этап - после 1949 г. и до 70-х гг. XX столетия; четвёртый этап - после 1978 г., а именно, после проведения политики реформ и открытости. И теперь можно выделить пятый, современный, этап в развитии преподавания русского языка в Китае, который начался, с одной стороны, с распадом СССР и образованием на постсоветском пространстве новых независимых государств, а с другой стороны, с изменением геополитической ситуации в мире с началом XXI века.

Краткое описание этапов изучения русского языка, его успехах и неудачах достаточно объективно представлено в работах Лю Лимина, который на протяжении многих лет возглавлял КАПРЯЛ - Китайскую ассоциацию преподавателей русского языка и литературы [Liu Liming 2017]. С принятием в КНР нового политического курса - «Политики реформ и открытости» (1978) - ситуация с изучением русского языка начала меняться к лучшему.

В 1981 г. в КНР было создано Всекитайское общество (Ассоциация) по обучению

русскому языку Zhongguo eyu jiaoxue yanjiuhui), которое в настоящее

время объединяет более 100 корпоративных членов, в основном вузы, где изучают русский язык [Liu Liming 2017:4]. За более чем 30-летний период работы Всекитайское общество (Ассоциация) значительно расширило масштабы и формы взаимодействия с русскоязычным научным сообществом не только в РФ, но и в других зарубежных странах.

В 80-е гг. китайско-российские отношения постепенно нормализировались. В то время общее число китайских школьников, изучавших русский язык, превысило 300 тыс. человек. Во второй половине 1980-х - начале 1990-х гг. более 50 университетов КНР осуществляли ежегодно приём порядка 800 абитуриентов - будущих русистов-филологов и русистов-экономистов. Общее число студентов, изучавших русский язык как основную 44

специальность (включая филологов и нефилологов), составило в эти годы примерно 10 тыс. человек [ТепЛиппа L.Z., Li Ximei 2016]. Несмотря на негативное влияние распада СССР, сотрудничество КНР с Россией и странами бывшего Советского Союза в областях энергетики, культуры, образования и торговли активизировалось. В 1992 году было подписано соглашение о культурном сотрудничестве, которое включало обоюдные обязательства стран по распространению языков друг друга.

С конца 80-х до середины 90-х гг. пограничная торговля во многих провинциях, прежде всего в Хэйлунцзян, стимулировала потребность в кадрах, владеющих русским языком, что повлияло на процесс их обучения и воспитания. Основными учебными заведениями являлись государственные институты, университеты и частные школы. В то же время правительство активно продвигало процесс сотрудничества китайских вузов с русскими, украинскими и белорусскими университетами, чтобы обучить высокопрофессиональных специалистов, владеющих русским языком.

В конце 90-х гг. начался процесс реструктуризации вузов. Изучение русского языка в КНР получило новое развитие. Несколько специализированных институтов превратились в университеты, а в них появились факультеты русского языка.

В 21 веке расширению гуманитарного взаимодействия между РФ и КНР способствовало заключение двусторонних договоров: «О добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» от 2001 года и «Об изучении русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации» от 2005 года. Их целью стало распространение русского языка и русской культуры в Китае, подготовка кадров, владеющих русским языком, содействие развитию дружеских отношений между двумя странами.

В 2006 году состоялся Год России в Китае, а в 2007 году — Год Китая в России. Вслед за тем прошли такие мероприятия, как Год молодёжи, Год туризма, Год культуры. В 2009 году - в Год русского языка - в КНР было организовано около 150 массовых мероприятий, торжеств и научных конференций, знакомящих с культурой, искусством, традициями дружественной России. В 2014 году государства договорились далее расширять культурный диалог ^оНк 2016].

В последние годы проводимая правительством КНР политика приносит немалую пользу в продвижении русского языка. Примером может служить провозглашенный председателем КНР Си Цзиньпином осенью 2013 года многосторонний и многоформатный проект «Один пояс - один путь». Благодаря близости географического положения и взаимодополняемости экономического развития, Россия является одной из самых важных стран ареала экономического пояса Шёлкового пути. У Китая и России существуют большие потенциальные возможности и широкие перспективы для сотрудничества в областях экономики, науки и техники, культуры и образования, спорта и туризма и т.д. Несомненно, эта политика будет стимулировать рост потребности в кадрах, владеющих русским языком.

В настоящее время русскому языку как иностранному (РКИ) обучают в более чем 300 вузах КНР, в частности, русский язык преподаётся и для студентов неязыковых вузов, а также в ряде средних школ северо-востока страны: более 30 таких школ действуют в провинциях Ляонин и Цзилинь [Pan Shuguang 2006].

Китайские русисты отмечают, что русский язык как основная специальность изучается в 140 китайских вузах. Общее число китайских студентов, обучающихся по специальности «Русский язык», составляет около 30 000 чел., в том числе свыше 4000 учатся в магистратуре и около 600 человек в докторантуре [Liu Liming 2017:3]. Кроме того, в 98 китайских вузах русский язык как иностранный изучают студенты-нефилологи. Только в Пекине более чем 900 китайских студентов обучается по специальности «Русский язык» [Xiao Jingyu 2017:35]. Также были открыты в течение последних 15 лет 19 Центров по изучению русского языка, в том числе и при Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли. Такие центры занимаются организацией семинаров, конференций, разрабатывают методики, пособия, занимаются совершенствованием методической подготовки преподавательжих кадров, проводят культурные мероприятия и т.д.

В нашем исследовании мы анализируем те позитивные тенденции, которые наметились в настоящее время в обучении русскому языку в высших учебных заведениях КНР [Xiao Jingyu 2017: 31-36].

Теория

1. Тенденции подъема русистики и осознания необходимости межкультурного

диалога.

Выше мы уже говорили об историческом опыте изучения русского языка и наблюдаемом в ходе социально-экономической модернизации Китая росте интереса к русскому языку и культуре. На наш взгляд, это происходит благодаря развитию информационных технологий, эффективной государственной политике и усилиям учёных-русистов двух стран.

Для совершенствования процесса изучения русского языка в ноябре 1980 года был создан Комитет по редактированию всекитайских вузовских учебных материалов. В 1987 г. специальная группа этого комитета приступила к редактированию учебных программ элементарного уровня для факультетов русского языка. В 1994 году группа русского языка Консультативного комитета по обучению иностранным языкам (Advisory committee of foreign language teaching vocational education, ministry of education. Pr. СЫш) начала проводить аналогичную работу для продвинутого этапа в обучении русскому языку [1]. В 2003 г. были изданы и утверждены новые учебные программы, которые легли в основу учебных планов для факультетов русского языка. Чтобы обучение русскому языку отвечало потребностям общества и развитию экономики, в последние годы акцент был сделан на введение новых, практико-ориентированных предметов, таких, как «Дипломатический русский язык», «Деловой русский язык» и «Технический русский язык». Одновременно создавалась система тестирования по русскому языку. В настоящее время в китайских вузах 46

на факультетах русского языка проводится всеобщее тестирование на уровни: ТРЯ-4 (Тесты по русскому языку-4-й уровень) и ТРЯ-8 (Тесты по русскому языку-8-й уровень).

С развитием высшего образования в стране факультеты русского языка большинства университетов открыли программы подготовки магистров и докторантов. Это значительно подняло уровень изучения русского языка в Китае. В настоящее время учёную степень доктора филологических наук по русскому языку получают в таких университетах, как Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков, Хэйлунцзянский университет, Пекинский университет, Пекинский педагогический университет, Пекинский институт иностранных языков. В сентябре 2000 года Центр русского языка и культуры Хэйлунцзянского университета вошел в число ста ключевых баз для исследования общественных наук.

В мае 2001 года по соглашению Министерств образования КНР и России в Пекинском университете иностранных языков, Шанхайском университете иностранных языков и Хэйлунцзянском университете были созданы три Центра русского языка. В феврале 2002 года дисциплина «Русский язык» Шанхайского университета иностранных языков и Хэйлунцзянского университета были включены в число государственных основных дисциплин. Всё это содействовало дальнейшему развитию в изучении русского языка в Китае [Wang Mingyu, Meng Xia 2005].

На Международном конкурсе «Лучший учитель русской словесности зарубежья» в 2017 г. преподаватель Пекинского университета иностранных языков Цай Хуй заняла первое место. Анализ СМИ в социальных сетях, как, например, WeŒat, выявил полезные ресурсы, такие, как «Russian club», «Ruclub», «Редакция русского языка», «Magazeta», «Russian Center» и др., которые предлагают нам разнообразные материалы для изучения русского языка и знакомства с русской культурой и жизнью россиян.

Все это свидетельства того, что изучение русского языка находится в фокусе внимания китайского руководства и научно-педагогической общественности страны. Подъем русистики, наблюдающийся в современном Китае, напрямую связан с таким цивилизационным процессом, как межкультурный диалог. Часто расхождение культур вызывает непонимание между народами, «культурный шок», который в нашем случае также может стать барьером во взаимопонимании между русским и китайским народом. «В настоящее время диалог китайской и русской культур так важен, что проблемы развития русского языка часто являются предметом дискуссий языковедов, философов, культурологов, социологов, журналистов, литературоведов, учителей преподавателей ...» [Xiao Jingyu 2017:34].

2. Тенденция междисциплинарности.

Говоря о подъеме интереса к русскому языку, мы уже упоминали о включении новых курсов и дисциплин в учебные планы факультетов русского языка. Данная тенденция проявляется в выходе за рамки лингвистики и возможности подготовки «рекомбинационных»

специалистов в области иностранных языков, что требует обучение таким общественным наукам, как история, философия, этнология, социология, культура и т.д.

Курс на общее гуманитарное образование был взят в Китае после 3-ого Пленума ЦК 11-го созыва и переходе к реформам открытости. Примером могут служить программы Нанькинского и Чжэзянского университетов, входящих в десятку лучших вузов Китая. Эти вузы начали первыми в 80-х гг. проводить общее гуманитарное образование по формам «первая специальность + вторая специальность» и «основные курсы + вспомогательные курсы» [Xiao Jingyu 2017:33]. Их программы способствовали становлению новых факультетов русского языка в других вузах.

Так, в университете им. Сунь Ятсена, также входящем в число ведущих вузов Китая, студенты, будущие переводчики, могут выбирать русский язык как второй иностранный язык, факультативно изучая дисциплины «Деловой русский язык», «Страноведение России», «Русское письмо» и т.д. [2].3 Личный опыт педагогической и административной работы в этом университете авторов статьи позволяет уверенно говорить, что введение новых предметов, имеющих практико-ориентированную направленность, повышает мотивацию китайских студентов к изучению русского языка.

3. Тенденция интернационализации

Тенденция интернационализации связана с увеличивающимся обменом иностранными студентами, расширением академического сотрудничества, как по государственной линии и межвузовским двусторонним договорам, так и в частном порядке. В качестве примера приводим информацию с сайта университета им. Сунь Ятсена, где представлены результаты обмена студентами с 2015 года с шестью российскими вузами-партнерами, в то числе, с МГУ имени М. В. Ломоносова, РГПУ им. Герцена, РосНОУ [6] [7] [8]. В рамках договора о сотрудничестве между АНО ВО «Российский новый университет» (РосНОУ) и университетом им. Сунь Ятсена взаимообмен студентами, будущими китаистами и русистами, осуществляется с 2007 года. По данным китайского университета, с 2015 по 2017 год стажировку в РосНОУ прошли 31 студент. По данным Международного отдела РосНОУ, всего с 2007 года было обучено 295 китайских стажеров, из них примерно 60 % (170 человек) из университета им. Сунь Ятсена. Это хороший показатель для небольшого российского вуза. На сегодняшний день положительными стали факты проведения совместных научных исследований, обмена информацией в области повышения квалификации педагогических кадров [Jie Deng, Antropova 2017]. Здесь также важно подчеркнуть, что из восьми китайских преподавателей-русистов факультета русского языка шестеро прошли долгосрочную стажировку в России, окончив аспирантуру и получив Ph.D. в ведущих российских университетах [4].

3 Профессор Сяо Цзинъюй с 2006 г. была одним из организаторов преподавания русского языка как второго иностранного, а с 2009 - 2014 гг. руководила факультетом русского языка в университете им. Сунь Ятсена, исполняя обязанности заместителя директора Института международных исследований. Антропова М.Ю. с сентября 2017 г. по наст. вр. работает в качестве иностранного преподавателя-русиста в этом же университете и преподает в настоящее время будущим китайским русистам такие дисциплины, как «Деловой русский язык», «Сочинение», «Страноведение России» и др. 48

4. Тенденция восстановления и создания специальности русского языка в вузах

КНР.

Негативный опыт сокращения изучения русского языка с середины 1960-х по 1970-е годы привел к последующему дефициту кадров китайских русистов, которые вынуждены были переквалифицироваться на другие специальности. В начале 21 века наметился обратный процесс. Подъем в изучении русского языка в последнее десятилетие привел к открытию или восстановлению в 103 вузах Китая, в том числе на юге Китая, специальности «Русский язык».

1. С 2006 года в университете им. Сунь Ятсена с 2006 года было организовано обучение русскому языку как второму иностранному, а с 2009 года был открыт набор на специальность русского языка как первого иностранного [5].4 В 2011 году был создан факультет русского языка. Его целью является подготовка русско-английских двуязычных бакалавров, имеющих хорошие языковые способности и обладающих знаниями, которые будут отвечать современному спросу на рынке труда и развитию страны [3].5

2. Создаются новые формы взаимодействия российских и китайских образовательных структур.

Так, в 2017г. в Шэньчжэне, одном из самых инновационных городов Китая, открылся первый российско-китайский университет, получивший официальное название по имени университетов-учредителей - Университет МГУ-ППИ (MSU-BIT) [9]. В действительности, этот университет был создан тремя партнерами: МГУ имени М. В. Ломоносова, Пекинским Политехническим Институтом (Университетом) и правительством города Шэньчжэня. МГУ как вуз с высочайшей научной и академической репутацией играет ведущую роль в построении интеллектуального фундамента совместного Университета, однако вклад ППИ, который входит в десятку топ-вузов КНР, а также правительства г. Шэньчжэня, являющегося главным инвестором данного проекта, нельзя недооценивать. Хотя в российских СМИ совместный Университет иногда называют филиалом МГУ, подобного рода утверждения не соответствуют замыслу создания совместного вуза. Предполагается не механический перенос программ МГУ, а слияние традиций российской фундаментальной науки и образования с научно-техническим потенциалом КНР, благодаря чему российско-китайский университет может и должен превратиться в одного из мировых лидеров инновационного высшего образования в ближайшие десятилетия.

Отличительной характеристикой совместного Университета является обучение на трех языках: русском, английском и китайском, но при этом приоритет в преподавании отдан русскому языку. Это обусловлено рядом причин.

4 Sun Yat-sen University (SYSU) - государственное высшее учебное заведение в Китае. Начал вести академическую деятельность как SYSU в 1924 году. В Университете обучается 51639 студентов, работает 3596 преподавателей. Имеется 126 факультетов. Входит в 12 лучших вузов Китая. Согласно университетскому рейтингу журнала «Таймс» оценивается как один из 400 лучших университетов мира.

5 Информация на сайте университета представлена на китайском языке, для данной статьи был сделан вольный перевод на русский язык.

Во-первых, студенты совместного Университета обучаются по образовательным программам МГУ, успешное освоение которых позволит им наряду с дипломом совместного Университета одновременно получить диплом МГУ.

Во-вторых, подавляющее большинство преподавателей совместного Университета -это ведущие преподаватели и ученые МГУ.

И в-третьих, несмотря на доминирование в современном научном мире английского языка, русская фундаментальная наука по-прежнему получает высокие оценки в рейтингах, составляемых авторитетными научными экспертами.

Данные и методы

Методы анализа и данные исследования учебных планов, программ и учебных пособий совместного Университета и факультета русского языка университета имени Сунь Ятсена выявили трудности, возникающие в процессе обучения.

Обозначим основные проблемы в этом направлении: проблему содержания обучения в целях освоения выбранной специальности (проблема овладения научным стилем речи, если говорить точнее); проблему психологической адаптации; проблему учебных пособий для преподавания русского языка в китайском вузе. Проблема содержания обучения в целях освоения выбранной специальности или проблема овладения научным стилем речи.

Очевидно, что основная задача содержания процесса обучения состоит в том, чтобы учить китайских студентов говорить на языке определенной науки. Чтобы выработать научное мировоззрение, сформировать полноценную научную картину мира, студент должен овладеть соответствующим инструментарием познания, в том числе языком научной речи. Эта задача требует от китайских студентов переключения на другой код мышления, с чем они плохо справляются самостоятельно без помощи преподавателя [Hamisch&Mashkina 2009:147]. Возникающие у китайских студентов трудности обусловлены не только сложностью самого русского языка, но и спецификой китайского языка.

Иероглифы, как известно, передают не звучание слова, а его значение, приучая китайцев к другому типу восприятия информации. Для китайца очень важно иметь зрительный образ того, что он слышит, потому что слышит он совсем не обязательно то, что произносят. Китайцы плохо улавливают разницу между русскими звуками «л-р, п-т, бд, ж-з, ц-з, ш-с», так как в китайском языке эти звуки различаются по наличию или отсутствию придыхания и ряду других, отличных от русской артикуляции, признаков [Мashkina 2010:10]. Символическое письмо формирует особый тип мышления, фрагментарный и визуальный. Китайская письменная речь богата подтекстом и зримыми образами, в то время как устная достаточно проста. В Китае много диалектов и локальных языковых выражений, не выходящих за пределы очень узкого социума, поэтому в разговорной речи превалируют короткие фразы и простые грамматические формы. Длинные русские предложения с большим количеством причастных оборотов и

придаточными предложениями плохо воспринимаются китайцами на слух. Если говорить о научном языке, то китайским студентам трудно осваивать научные понятия из-за особенностей собственной письменной речи. Иероглифы многозначны. Новые слова рождаются за счет комбинации двух-трёх иероглифов-морфем, сочетание которых передает смысл данного понятия. И в китайском языке в отличие от русского языка очень мало заимствований из других языков [Мashkina 2016:13].

Все эти особенности надо учитывать при обучении китайских студентов языку выбранной специальности.

Проблема психологической адаптации

Другой барьер, препятствующий адаптации китайских студентов, - психологический. Традиционные нормы поведения требуют от китайца не показывать свои эмоции и не выражать своё отношения в категоричных выражениях. Психологическая закрытость препятствует активному взаимодействию китайцев в процессе обучения с преподавателями и другими студентами. В Китае, как уже говорилось, сложился этикет поведения, в соответствии с которым «потерять лицо», то есть публично опозориться, - одно из самых неприятных для китайцев состояний. Китайцы стесняются общаться с посторонними, особенно представителями других культур, если не уверены в их благожелательном отношении к себе [Мashkina 2016:14]. Если новые реалии не вписываются в привычную для них систему координат, неуверенные в себе китайские студенты отгораживаются от внешнего мира и стараются минимизировать контакты с окружающей средой, вызывающей у них тревогу, а иногда и отторжение. Это национальная черта обусловила закрытость их сообщества. Описанные особенности китайцев - это всего лишь определенные национальные характеристики, понимание которых позволит преподавателю лучше спланировать цели и задачи проводимых занятий. Как правило, знания русских преподавателей о Китае, традициях, населяющих его народов, психологии и ментальности китайцев ограничиваются самыми общими сведениями, в результате чего складываются поверхностные суждения и ошибочные стереотипы. Как признаются китайские студенты, они боятся или стесняются задавать вопросы, когда преподаватель спрашивает, все ли понятно в изучаемом материале. Это порождает у них неудовлетворённость результатами своего обучения и снижает личную мотивацию китайских студентов к овладению русским языком. Очевидно, что сложившееся положение должно быть не только объектом изучения, но и корректировки. Ключ к успешному решению этих проблем - доверительное, основанное на взаимном уважении отношение преподавателя и студента.

Проблема учебных пособий для преподавания русского языка в китайском вузе.

Проблема учебных пособий, подготовленных для обучения китайских студентов, по-прежнему актуальна, вызывая большой интерес у профессионального сообщества русистов обеих стран.

В китайских вузах стало традицией использовать уже известные комплексы по русскому языку, созданные в основном китайскими русистами. Например, в университете

51

им. Сунь Ятсена мы используем, в частности, следующие пособия: 1) «Русский язык. Восток». Авторы: Ши Тецан, Лю Сумэй, Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков. Издательство: Foreign language Teaching and Research Press. Год: 02.2010. 2) «Базовый аудиовизуальный курс русского языка». Автор: Сунь Уюйхуа. Издательство: Пекинский университет. Год: 08.2011. 3) Как писать деловые бумаги и научные работы. Автор: Го Шуфэнь. Издательство: Foreign language Teaching and Research Press. Год: 10.2009.6

В отличие от китайских вузов в совместном университете МГУ-ППИ используются учебные пособия, подготовленные преподавателями-русистами МГУ специально для российско-китайского Университета. Это единый комплекс под общим названием «Учимся вместе в Шэньчжэне». В нем поэтапно решаются задачи, начиная с формирования основ правильного четкого произношения до развития навыков и умений владения языком специальности, необходимых для профессионального общения в устной и письменной формах речи. 7 Все учебные пособия снабжены большим количеством упражнений, которые обеспечивают последовательное многократное повторение и закрепление изучаемого лексико-грамматического материала и доводят речевые навыки до автоматизации. К сожалению, в учебниках встречаются неточности в переводе терминологии на китайский язык. На наш взгляд, попытка через оторванный от текста «Сводный словарь активной лексики» объяснять значения русских слов вряд ли поможет студентам на начальном этапе успешно усвоить проходимый материал.

Для сбора информации о состоянии преподавания русского языка на юге Китая, в частности в Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне, был использован метод опросов. Отвечая на вопросы, чем обусловлен выбор совместного Университета, многие китайские абитуриенты в качестве причин называли: высокий имидж МГУ; уверенность, что они будут обучаться по новейшим образовательным программам и технологиям и смогут стать профессионалами-интеллектуалами, востребованными не только в КНР и РФ, но и других странах мира; желание лучше узнать русскую историю и культуру; иметь возможность часто приезжать в Россию, страну, которая они уже заочно полюбили.

Стоит отметить, что проходной балл для поступающих в 2017 г. был очень высоким, поэтому только лучшие выпускники китайских школ смогли победить в острой конкурентной борьбе за поступление в совместный Университет. Поэтому можно утверждать, что среди новых студентов нет случайных лиц. Это высокомотивированные на

6 ; ъттътш; 2010.2

7 1. Введение в язык специальности. Математика. Химия: Учебное пособие под ред. Картава Т.В, Одинцовой И.В. переводчик: Радус Л.А. Науч. ред.материалов по химии Мещерякова Е.В. - М: Из-во московского университета; Макс-Пресс, 2017, 136 с. (серия «Учимся вместе в Шэньчжэне).2. Введение в язык специальности. Экономика: Учебное пособие под ред. Картава Т.В, Одинцовой И.В. переводчик: Радус Л.А. - М: Из-во московского университета; Макс-Пресс, 2017, 136 с. (серия «Учимся вместе в Шэньчжэне) и др. 52

успешную учебу и профессиональную научную карьеру молодые люди, обладающие хорошими когнитивными способностями и желанием освоить русский язык, который откроет им дверь в богатый мир русской культуры.

Освоение студентами совместного Университета фонетических и лексико-грамматических азов русского языка началось в августе 2017 г. в рамках летнего языкового курса. Преодолеть огромную по интенсивности учебную нагрузку (свыше 30 аудиторных часов в неделю) и не почувствовать стресс и усталость помогали различные формы внеучебной деятельности: кружки, чаепития по выходным дням и т.д. Китайские учащиеся получили возможность познакомиться с русскими обычаями и традициями, виртуально путешествовать по России, принимать участие в викторинах и разных творческих конкурсах. Уже в конце августа студенты выступили перед приглашенными родственниками, сотрудниками Университета и местными жителями с ярким концертом-шоу, состоящим из танцев, песен, декламации стихов на русском языке. Их выступления не оставили никаких сомнений, что они успешно освоили уровень А1 и способны уверенно двигаться дальше.

Полученные результаты

1. Практика дальнейшего обучения, в частности, в совместном университете МГУ-ППИ, подтвердила положительные прогнозы, сделанные при подготовке процесса обучения. В конце первого семестра 2017/2018 уч. года 109 китайских студентов первого года обучения выполнили экзаменационные задания, соответствующие уровню А2 (Базовый), получив оценки «хорошо» и «отлично», и лишь 4 студента не смогли справиться с заданиями. Безусловно, столь стремительный прогресс обучающихся в овладении иностранным языком вне проживания в языковой среде был достигнут не только благодаря способностям самих учащихся. Большая заслуга в этом принадлежит преподавателям-русистам с филологического факультета и Института русского языка и культуры МГУ. Они сумели своим самоотверженным и высоко профессиональным трудом создать условия для глубокого погружения в русский язык и культуру. Имея 26 часов аудиторной нагрузки в неделю, они, тем не менее, на протяжении всего первого семестра дополнительно организовывали различные внеаудиторные мероприятия, способствующие усвоению языкового кода и норм русского литературного языка.

2. Работа по учебному пособию для продвинутого этапа обучения русскому языку как иностранному, написанному совместными усилиями русских и китайских специалистов, обеспечила хорошие результаты тестирования по российской системе (ТРКИ) на уровень В2 (продвинутый и достаточно сложный) по аспекту «Говорение», который наиболее труден при изучении языка вне языковой среды.8 11 человек из группы 3 курса студентов-

8 «Я хочу тебя спросить». Учебное пособие по развитию речи (продвинутый этап). Авторы: Р. А. Кулькова, Бай Пин, Цзя Цанлун. Издательство: Пекинский университет языка и культуры. Год: 05.2010. Ш®Ш^ШШ; (Ш

стажеров университетов Сунь Ятсена и Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли сдали «Говорение» в среднем на балл, выше 66 %, что засчитывается при суммировании общих результатов. Следует заметить, что учебных пособий по развитию речи для продвинутого этапа обучения РКИ, в том числе, ориентированных на китайскую аудиторию, очень мало, поэтому работа над подобными совместными материалами нам кажется эффективной и перспективной.

Заключение

Проделанное исследование по заданной теме выявило не только основные тенденции в развитии преподавания русского языка в Китае, но и показало, что его современное состояние, с одной стороны, соответствует вызовам современного общества и идет в русле глобализации образовательного пространства, с другой стороны, зависит от воли конкретных государств и правительств.

1. История изучения русского языка в Китае показывает, что на этот процесс активно влияет языковая политика страны, которая зависит от социально-экономических и общественно-политических условий в тот или иной период существования государства [Hamisch&Mashkina 2009:145]. Восстановление добрососедских и партнерских отношений между Китаем и Россией, а также политика поощрения и продвижения образования на русском языке с обеих сторон вызвали поэтапный подъем и интерес в Китае к изучению русского языка: были открыты факультеты русского языка, в том числе, и на юге Китая (университет им. Сунь Ятсена); появился совместный университет; реализуются совместные образовательные программы, которые позволят китайским студентам получать дипломы российских университетов.

Таким образом, в процессе развития изучения русского языка в Китае правительство на протяжении всей истории играло и играет важную роль, которая может как продвигать этот процесс, так и приостанавливать его развитие.

2. Изменился в сторону диверсификации контент учебных планов и программ по русскому языку для китайских учащихся. Появились новые факультативные курсы и предметы по выбору; обязательным стало тестирование знаний учащихся первого и второго курса и бакалавров-выпускников на уровни 4 и 8 в соответствии с китайской системой тестирования.

3. Растет значение межкультурного диалога, который играет важную роль в процессе выбора будущей специальности, в том числе, в области изучения русского языка.

4. Помимо межпредметных связей в процессе обучения русскому языку в китайском вузе на результаты обучения влияют способности, учебная мотивация учащегося, владение языком, на котором ведется преподавание, условия обучения, взаимоотношения с преподавателями и студентами и некоторые другие сопутствующие учебе явления, которые создают благоприятный или неблагоприятный социокультурный фон обучения.

5. Эффективными для формирования языковых компетенций в соответствии с тенденцией интернационализации образования считаем стажировки учащихся, обмен студентами и преподавателями, создание совместных программ и проектов, что также способствует росту интереса к изучению русского языка.

6. По-прежнему актуальным является выбор учебных пособий для освоения русского языка вне языковой среды. По нашему убеждению, для эффективной работы следует выделять гранты на проекты по созданию совместных учебных пособий, в первую очередь, по освоению языка специальности и факультативным предметам.

Обсуждение и предложения для внедрения (Discussion and Implication)

Для того чтобы китайские студенты смогли успешно включиться в учёбу, на наш взгляд, необходимо сломать некоторые привычные стереотипы поведения, мышления, изменить подходы к взаимодействию обоим субъектам учебного процесса, а для этого надо понять, в чем отличия и что надо менять.

Во-первых, оптимальным сроком для освоения китайскими студентами русского языка до того, как они приступают к освоению основной профессиональной программы обучения, на наш взгляд, является на одногодичное, а минимум двухлетнее «погружение» в специально организованную русскоязычную среду.

Во-вторых, учёт национальных психологических особенностей китайских студентов, более пристальное знакомство с китайской культурой и системой ценностей позволяет значительно повысить эффективность обучения. Здесь уместно высказывание американского исследователя, которое позволит лучше понять специфику усвоения китайцами изучаемого материала: «При решении любой учебной задачи китайские учащиеся проходят четыре различных этапа. Знакомясь с новым материалом, они сначала запоминают его. Затем они стараются понять назначение, способ выражения и смысл материала. После этого они пытаются применить свое понимание в ситуациях, где уместно использование такого знания. Наконец, они переходят на более высокий уровень оспаривания и доработки оригинального материала... Очевидно, этот метод не предполагает моментального и непосредственно вербального взаимодействия.» [Jin Li 2017:117]. Как видим, поэтапность освоения материала, часто требует не только значительных усилий, но и длительного времени.

Считаем, что исследование, содержащее анализ ситуации с изучением русского языка в Китае на современном этапе, будет способствовать:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- распространению русского языка;

- укреплению политических, экономических и культурных связей между двумя странами;

- эффективной и качественной подготовке китайских специалистов вне языковой среды по востребованным специальностям с использованием русского языка;

- расширению доступности российского образования на территории Китая;

- взаимопроникновению двух разных культур для налаживания межкультурного диалога.

В контексте нашего исследования следует рассмотреть в перспективе возможности открытого образования для повышения квалификации педагогов, обучающих будущих китайских русистов, в том числе, в дистанционных и смешанных формах обучения.

References:

1. Golik M.Ya. Russkii yazyk v Kitae: proshloe i nastoyashee [Russian in China: history and present] «Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki» ["Philological sciences. Questions of the theory and practice"] 2016, № 1-2 (55), pp. 108-110

2. Jie Deng, Antropova M.Yu. Yazykovaya situaciya v Kitae i ee vliyanie na process ovladeniya russkim proiznosheniem [Language situation in China and its influence on the accent in Russian speech] Filologiya i kul'tura [Philology and Culture] 4(50)/2017 - Kazan: KPFU, 2017. pp.107-111

3. Jin Li, Kul'turnye osnovy obucheniya: Vostok i Zapad [Cultural bases of teaching: East and West] - M.: Prod. House Higher School of Economics, 2015. - P. 464

4. Mashkina O.A. Kitaiskie studenty i magistranty v vuzah RF: problemy social'noi, kul'turnoi i yazykovoi adaptacii [Chinese students and undergraduates in Universities of Russia: problems of social, cultural and linguistic adaptation] Civilizaciya znanii: problemy modernizacii Rossii: Trudy Odinnadcatoi Mezhdunarodnoi nauchnoi konferencii [Civilization of knowledge: problems of modernization in Russia. 11-th International science conference] Moscow, 2010. pp. 208-214

5. Mashkina O.A. Internacionalizaciya rossiiskogo vysshego obrazovaniya [Internalization of Russian Higher Education] Vestnik Rossiiskogo novogo universitet. Seriya "Chelovek v sovremennom mire". Filologicheskie nauki [Russian new university. Person in the Modern World series. Philological sciences. R. 2] - M.: ROSNOU publishing house, 2016. Pp. 1825

6. Pan Shuguang. Izuchenie russkogo yazyka v Kitae [Studying of Russian in China] «Vycshee Obrazovanie v Rossii» ["Higher education in Russia"] Moscow, 2006, № 12. p. 123

7. Tenchurina L.Z., Li Ximei. Izuchenie i prepodavanie russkogo yazyka v Kitae i na Taivane: proshloe i nastoyashee [Studying and teaching Russian in China and on Taiwan: past and the present] «Obrazovanie i nauka» ["Science and education"] 2016, № 3. pp. 183-184

8. Xiao Jingyu, Specifika obucheniya russkomu yazyku v KNR v nachale 21 veka [The characteristics of Russian teaching in China at the beginning of the 21 st century] Filologicheskii aspekt: mezhdunarodnyi nauchno-prakticheskii zhurnal. - Nizhnii Novgorod: Nauchno-izdatel'skii centr «Otkrytoe znanie» [Philological aspect: international scientific and practical magazine. - Nizhny Novgorod: Scientific and publishing center "Open Knowledge"] N.N, 2017. - № 10 (30). - 105 p. Pp. 31-36

9. Harnisch, Svetlana, Mashkina, Olga. Cooperation within the Context of International / Education. European Society or European Societies: a View from Russia/Editor- in-Chief V.A. Mansurov. -Moscow-Lisbon: 2009. P.145 - 149

10. tw&o^mm^mm: ^m^rnm* - ^m^mimmn, 2017 (36),

Liu Liming, Russian teaching in China: traditions and development. - Russian in China 2017, t.36, № 1, pp. 1-8

2005.Wang Mingyu. Meng Xia. [Zhongguo eyu

jiaoxuede lishi,xian zhuang yu fazhan fanglue .Zhongguo shoujie "Haixia liang an eyu jiaoxue yu yanjiu xueshu taolunhui"lunwenji] [Wang Mingyu, Meng Xia "History, modern situation and tendencies of development of teaching Russian in China"] [" Two coasts of the sea straight. Discussions regarding teaching Russian and scientific research" first Chinese edition of Collection of thesises] 2005, p. 6

[1] http://moewyjzw. zhihuishu.com/ (Accessed: 21.02.2018)

[2] http://www.sysu.edu.cn/2012/en/index.htm; https://www.dxsbb.com/news/5514.html

[3] http://sti.sysu.edu.cn/en/node/200 (Accessed: 21.02.2018)

[4] http://sti.sysu.edu.cn/en (Accessed: 21.02.2018)

[5] http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/bk/bk03/7 (Accessed: 21.02.2018)

[6] http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/111 (2015-2016) (Accessed: 21.02.2018)

[7] http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/772 (:Accessed: 21.02.2018)

[8] http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/1388 (2017-2018) (Accessed: 21.02.2018)

[9]https://www.msu.ru/int/ad/uspet-stat-studentom-sovmestnogo-universiteta-mgu-ppi-v-shenchzhene.html (Accessed: 19.02.2018)

Information about the authors:

Antropova, Marina Yu., Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor, School of International Studies, Sun Yat-sen University,135XingangXiRoad, Guangzhou, 510275, P. R China. Senior scientist of "Russian language in polycultural surroundings " laboratory, Russian New University, 22 Radio Str., Moscow, 105005, Russian Federation. The author of more than 70 academic papers and 2 monographs. Theory and methodology of vocational education. E-mail: marina-antropova@bk.ru

Mashkina, Olga A., PhD in Pedagogy. In 2017 Acting Head of the Academic Department of Shenzhen MSU-BIT University. Currently is Associate Professor of MSU Faculty of Educational Studies & Associate Professor of Chinese Department of MSU Institute of Asian and African Studies. Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation. An author of about 90 publications in Russian, English and Chinese on comparative education. E-mail: oliya-m@yandex.ru

Xiao Jingyu, Ph.D. in Philosophy, Professor, Director of the Center of Non-general Languages, School of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies. No.2 North Baiyyn av., Baiyun district, Guangzhou 510420, P.C.China. The author of more than 50 academic papers and 2 monographs. Linguistic philosophy, Cultural Linguistics, Modern Problems of Linguistics and Translation, Philosophical criticism of Culture. Е-mail: najia0802@163.com

Acknowledgement:

Marina Yu. Antropova: I express deep gratitude for the information to the International Affairs office of the Russian New University in particular to George A. Gabrielian and Anna V. Biryukova to the Department of Humanities, the dean Olga Y. Ivanova.

Марина Ю. Антропова выражает благодарность Международному отделу Российского нового университета в лице Габриеляна Г.А. и Бирюковой А.В. и декану факультета гуманитарных технологий этого же университета О.Ю. Ивановой за предоставленную информацию по теме статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.