Научная статья на тему 'Русский язык в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Южная Корея, Япония, китай)'

Русский язык в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Южная Корея, Япония, китай) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
972
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсентьева И. И., Юй Гао

В статье рассмотрены современное состояние и перспективы русского языка как средства международного общения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Многие ученые считают, что именно АТР станет мировым лидером XXI в. Страны региона активно сотрудничают друг с другом в области экономики, политики, образования и т. д. В некоторых странах АТР, в частности, в Южной Корее, Японии и Китае, в школах, колледжах, институтах и университетах изучают русский язык. Безусловно, это один из важнейших показателей отношений между Россией и перечисленными странами, т. к. популярность русского языка напрямую зависит от развития экономических и политических отношений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Южная Корея, Япония, китай)»

ФИЛОСОФСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ОТНОШЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА К ОБЩЕСТВУ И ПРИРОДЕ

УДК 800. 009 (100)

И.И. Арсентьева, к. филос. н., доцент каф «Востоковедение»

Научные интересы: методика преподавания русского языка как иностранного, страноведение России, грамматика русского языка как иностранного, русский язык как средство делового общения

Гао Юй, студентка факультета русского языка Цзилиньского педагогического университета (г. Сыпин, КНР)

Научные интересы: русский язык

В статье рассмотрены современное состояние и перспективы русского языка как средства международного общения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Многие ученые считают, что именно АТР станет мировым лидером XXI в. Страны региона активно сотрудничают друг с другом в области экономики, политики, образования и т. д.

В некоторых странах АТР, в частности, в Южной Корее, Японии и Китае, в школах, колледжах, институтах и университетах изучают русский язык. Безусловно, это один из важнейших показателей отношений между Россией и перечисленными странами, т. к. популярность русского языка напрямую зависит от развития экономических и политических отношений ■

RUSSIAN LANGUAGE IN THE ASIA PASIFIC REGION (SOUTH KOREA, JAPAN, CHINA)

This article is devoted to modern and perspective development of Russian Language as a mean of international communication in APR. Many scientists consider, that the APR would be the world's leader in the XXI century. The countries (members of APR) are interacting in economics, politics, education etc.

Russian Language is studied in some of the states of APR, for example, in South Korea, Japan and China, in schools, colleges, institutions, universities. This really indicates the warm (positive) relationships between Russia and APR, s countries, that is the popularity of Russian Language depends on the level of development of economical and political cooperation ■

* * *

Сегодня АТР играет важную номической и политической арене, дероль на международной эко- монстрируя самые быстрые в мире тем-

РУССКИИ ЯЗЫК В АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОМ РЕГИОНЕ (ЮЖНАЯ КОРЕЯ, ЯПОНИЯ, КИТАЙ)

пы экономического развития. Многие ученые считают, что именно АТР станет мировым лидером XXI в. Страны региона активно сотрудничают друг с другом в области экономики, политики, образования и т. д.

В некоторых странах АТР, в частности, в Южной Корее, Японии и Китае, в школах, колледжах, институтах и университетах изучают русский язык. Безусловно, это один из важнейших показателей отношений между Россией и перечисленными странами, т. к. популярность русского языка напрямую зависит от развития экономических и политических отношений.

Русский язык в Южной Корее. Высокое экономическое развитие Южной Кореи на современном этапе тесно связано с традиционным культом учености и с сегодняшним приоритетом сферы образования (например, в 1993 г. бюджет Министерства образования составил более 19 % всех государственных расходов). Считается, что уважительное отношение к учености корейцы усвоили из учения Конфуция [1].

Сегодня Южная Корея поддерживает дипломатические отношения почти со всеми государствами мира. Это привело к тому, что наступил важный переломный момент в изучении иностранных языков. Растет количество отделений иностранных языков, увеличивается число изучаемых языков, крепнет осознание престижности владения ими.

В своё время признание особой роли США привело к резкому повышению интереса к английскому языку. В середине 90-х гг. в Южной Корее начался «русский бум». В первую очередь, это связано с экономическими и политическими причинами. Для Южной Кореи Россия - это, во-первых, мощная держава; во-вторых, необъятная страна,

которая обладает огромным количеством природных ресурсов; в-третьих, огромный рынок; в-четвертых, близкий сосед.

Корейская русистика еще очень молода. Первое отделение русского языка было открыто в Университете иностранных языков Хангук в 1954 г. Через 20 лет - отделение русского языка и литературы в Университете Кореи. Еще через 10 лет - два отделения (в Сеуле и Кванджу). В 1985 - 1996 гг. открылись отделения русского языка еще в 21 университете.

В 50-70-е гг. интерес к русскому языку был чисто научным, количество изучающих русский язык сначала составляло несколько десятков человек, затем - одну -две сотни. Во второй половине 90-х гг. - уже более двух тысяч. В 1997 г. в каждом пятом университете (всего их было 121) существовало отделение русистики. В качестве основного предмета русский язык изучают студенты и аспиранты-филологи. Также его изучают будущие историки, экономисты и юристы, деятельность которых связана с Россией.

Кроме университетов и колледжей русский язык изучают в специальных группах. Эти группы возникают самостоятельно или их организуют институты и фирмы, которые сотрудничают или планируют совместную работу с Россией.

Анкетирование корейских студен-тов-русистов показало, что бескорыстный интерес к русскому языку (например, желание читать произведения Пушкина на русском языке) встречается редко. Основная причина изучения -экономический интерес.

Корейские русисты объединены в три общественно-научные организации:

1) Корейская ассоциация русского язы-

ка и литературы; 2) Корейская ассоциация русистов; 3) Корейское общество славяноведения. Выходят сборники и журналы по русистике, выпускаются учебные пособия, словари, разговорники.

Таким образом, совершенно очевидно, что развитие русского языка в Южной Корее связано с экономическими и политическими причинами. По мере роста перспектив корейско-

российского сотрудничества растет и количество отделений русского языка.

Русский язык в Японии. Русский язык в Японии пережил два пика популярности. После полета Юрия Г агарина для технической интеллигенции русский стал языком передовой научной мысли. Второй пик популярности пришелся на 1985 - 1993 гг., когда российский рынок был привлекательным для японского бизнеса [2].

После развала СССР популярность русского языка в Японии стала падать, изменилось отношение к России в целом (оно стало более негативным). В настоящее время японские специалисты не могут найти работу, связанную с применением русского языка.

Однако, несмотря на все проблемы, до сих пор отношение к русскому языку в Японии особое. На русском языке пять раз в сутки вещает Радио Японии - самая авторитетная общественная вещательная корпорация. Русский язык ежедневно утром и вечером преподается по радио и два раза в неделю по телевидению. Учебники для радиокурса и телекурса продаются в каждом книжном магазине. Ежегодно проводится два всеяпонских конкурса русского языка.

Русский язык преподается в 116 университетах, т. е. почти в каждом десятом из 1219, имеющихся в Японии.

Ежегодно русскому языку обучается около 2000 студентов.

Но все эти цифры не должны вводить в заблуждение. Многочисленные кафедры русского языка - свидетельство былой популярности русского языка и переизбытка преподавательских кадров. Несколько инертное Министерство образования Японии не смогло отреагировать на изменение конъюнктуры рынка так же быстро, как японский бизнес. Кроме того, это также результат специфического отношения к изучению иностранных языков, давно сложившегося в Японии, при котором важен факт изучения, а качество знаний не имеет значения.

Дело в том, что русский язык в большинстве вузов изучается как факультативный, поэтому ему отводится два академических часа в неделю в течение двух - трех лет. Длительность академического часа сокращается в некоторых университетах до 35 мин, а количество студентов, напротив, иногда доходит до 100. В отдельных вузах, желая сохранить рабочие места преподавателям, поручают вести занятия двум преподавателям по очереди. Понятно, что учить язык при такой организации учебного процесса нелегко.

В Японии началась реформа высшего образования, в ходе которой, в частности, будет пересматриваться целесообразность преподавания иностранных языков как факультативных, будут оставлены только те языки, которые студенты могут и хотят изучать. Трудный русский язык как факультативный изучать не могут и не хотят. Поэтому можно с уверенностью сказать, что скоро количество университетов, в которых изучается русский язык, значительно сократится. Останутся только те, где русский язык преподается как обяза-

тельный предмет. Сейчас таких вузов в Японии 24.

Студенты выбирают отделение русского языка по разным причинам. Есть сугубо прагматические: проходной балл на русское отделение ниже, чем на самые популярные английское и китайское, при том, что план приема одинаков. Некоторые полагают, что Россия вновь станет привлекательной для японского бизнеса, и справедливо рассуждают, что для поисков хорошей работы одного английского языка мало. Всегда есть студенты, которые выбирают русский язык потому, что он им нравится. Нравятся мелодия, интонация, звуки русской речи, русские буквы. Некоторых интересует русская классическая музыка, русский балет, русская литература, русская культура в целом.

Согласно опросам, большинство преподавателей в качестве главной причины падения популярности русского языка в Японии называют отсутствие положительного образа России у японцев. Между тем, отношения между Россией и Японией - задача государственной важности.

Русский язык в Китае. В Китае как в среднем, так и в высшем образовании иностранные языки - необходимые предметы. Хотя самый популярный иностранный язык в Китае - английский, но русский тоже занимает важное место. Можно сказать, что развитие русского языка в Китае неразрывно связано с отношениями между Китаем и Россией и их экономическим развитием

[3].

Большую роль в развитии русско-китайских отношений сыграла постройка КВЖД - Китайской Восточной железной дороги. Основной целью этой постройки было соединение кратчайшим путем европейской части России и

русских земель на побережье Тихого океана. Результатом постройки КВЖД в 1898 г. также стало основание г. Харбин со множеством поселков и образование большой колонии русских, которая значительно увеличилась после революции 1917 г. В Харбине начали устанавливаться связи между русской колонией и китайским населением, среди образованных китайцев появился интерес к русской литературе и русскому языку.

В 1922 г. Китайская национальная партия, которой руководил Сунь Чжуньшань, создала Китайскую республику, покончив с двухтысячелетней феодальной монархией. Китайцам была нужна какая-то передовая идея, которая могла бы направлять развитие Китая. Революция 1917 г., которая произошла в России, и коммунистические идеи очень повлияли на развитие Китая. Многие передовые люди начали изучать русский язык. Некоторые ученые и революционеры выезжали в СССР на учебу. И русский язык был необходимым инструментом знакомства с передовыми идеями. Постепенно он стал самым популярным иностранным языком.

В 1949 г. была основана Китайская Народная Республика, в первые десять лет после этого СССР оказал КНР большую помощь в области науки и техники. Русский язык был включен в обязательные предметы средней школы. В Пекине открыли Пекинский институт русского языка, т. е. сегодняшний Пекинский университет иностранных языков. Русский язык был особенно популярен на севере Китая, в пограничных районах. Много названий (хлеб, платье, ведро и др.) были заимствованы из русского языка и используются до сих пор.

Китай и СССР сотрудничали в области науки: правительство СССР дало возможность китайским студентам по-

лучать высшее образование в вузах Советского Союза. Усилилось внимание к русской технической и художественной литературе. Все это способствовало тому, что в 1950 - 1960 гг. интерес к русскому языку и русской литературе был очень высоким.

Однако в 60-е гг. отношения между СССР и КНР по политическим причинам ухудшились. В конце 70-х гг. Дэн Сяопин предложил проведение политики реформ и открытости. Китай расширил внешние торгово-экономические отношения и технический обмен с другими странами. Английский язык постепенно становился самым популярным иностранным языком в Китае, вытесняя русский. С 80-х гг. отношения между Китаем и Советским Союзом начали восстанавливаться. В последние годы с развитием торговоэкономических отношений контакты между Китаем и Россией стали более частыми, и русский язык превратился в важное средство общения между народами двух стран.

В вузах Китая преподавание русского языка для студентов-нефилологов занимает особое место. Всекитайское общество преподавателей русского языка и литературы нефилологических вузов каждый год устраивает Всекитайскую конференцию по проблемам обучения русскому языку. В конференции принимают участие преподаватели-русисты из нефилологических вузов всей страны. Участников конференции знакомят с состоянием и проблемами преподавания русского языка. Подчеркивается, что в конце прошлого и начале нынешнего веков преподаванию русского языка как иностранного уделялось большое внимание, однако гораздо меньше, чем в 50-е гг. ХХ в., когда русский язык в университетской системе

занимал наиболее благоприятную позицию.

Теперь на севере и северо-востоке Китая многие вузы расширяют прием студентов, изучающих русский язык, особенно военно-морские институты и университеты. В Шанхае создана специальная редакция, где издается журнал «Безумный русский язык». В Харбине работает Интернет-станция на русском языке.

В настоящее время многие китайские университеты наладили прямые партнерские отношения с российскими вузами, реализуют программы обменов и стажировок.

В Цзилиньском педагогическом университете (ЦПУ) русский язык изучается в качестве первого или второго иностранного. При обучении используются учебники и учебные пособия, составленные с учетом особенностей китайской аудитории. В университете действуют лингафонные кабинеты и небольшие фонотеки, в последние несколько лет включаются в преподавание электронные формы обучения. Студенты, закончившие изучение русского языка в университете, могут сдать экзамены в рамках государственного тестирования по русскому языку, которое проводится один раз в год по всей стране. Сдавшие экзамен получают сертификат определенного уровня. На кафедре русского языка факультета иностранных языков работают преподаватели, получившие образование в Китае и прошедшие стажировку в России, Украине, Казахстане. В 2000 г. было подписано Соглашение и План сотрудничества между факультетом иностранных языков ЦПУ и Читинским государственным университетом.

В июле 2001 г. Российская Федерация и Китайская Народная Республи-

ка подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Этот документ обеспечивает непрерывное развитие отношений партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, расширение и углубление взаимовыгодного сотрудничества между сторонами во всех областях, особенно в области образования.

Как сказано в Договоре, стороны преисполнены решимости предпринять активные шаги в области образования в целях выполнения следующей работы:

1) оказывать взаимную поддержку обучению китайскому и русскому языкам. Заключить в 2005 г. соглашение между правительствами двух государств о взаимной поддержке преподавания китайского языка в России и русского языка в Китае. Оказывать на паритетной основе содействие работе центров китайского языка на базе Московского государственного горного университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Дальневосточного государственного университета, а также центров русского языка при Пекинском университете иностранных языков, Шанхайском университете иностранных языков и Хэйлунцзянском университете, в том числе в организации этими центрами образовательных курсов в вузах другой стороны;

2) разработать Рабочий план сотрудничества между Россией и Китаем в области образования до 2008 г.;

3) продолжить работу по созданию совместных аспирантур российских и китайских высших учебных заведений;

4) продолжить практику организации на паритетной основе ежегодного отдыха учеников средних и начальных школ в оздоровительных лагерях; оказывать содействие установлению и развитию прямых обменов между россий-

скими школами с преподаванием китайского языка и китайскими школами с преподаванием русского языка;

5) на ежегодной основе организовывать проведение выставок образовательных услуг российских и китайских высших учебных заведений;

6) продолжить сотрудничество в области дистанционного образования, создать интернет-порталы об образовательных услугах высших учебных заведений России на китайском языке и вузов Китая на русском языке [4].

Безусловно, Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве -важный шаг на пути развития китайско-российского сотрудничества, и он будет способствовать развитию русского языка в КНР. В самом начале XXI в. Китай вступил в ВТО. Россия тоже стремится туда. Если это произойдет, то положение русского языка в Китае улучшится.

Таким образом, совершенно очевидно, что язык является одним из важнейших инструментов политики, поэтому изучение русского языка как иностранного способствует стабилизации и укреплению сотрудничества РФ со странами АТР. Это один из важнейших показателей отношений между ними, т. к. популярность языка напрямую зависит от развития экономических и политических отношений между странами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пягай Н.В. Как и почему изучают русский язык в Южной Корее / Н.В. Пягай // Русская речь, 1997. - № 3. - С. 60-65.

2. Гамза Л.А. О неделе русского языка в Японии / Л. А. Г амза // Русский язык за рубежом, 2004. - № 1. - С. 106-111.

3. Ли Вэньхуа. Преподавание русского языка в нефилологических вузах Китая / Ли Вэньхуа // Русский язык за рубежом, 2003. -№ 3. - С. 117-120; Лю, Сяоянь. Изучение русской разговорной речи в Китае / Лю

Сяоянь // Русский язык за рубежом. - 2003. № 1. - С. 36-37; Райан Н.В. Положение русского модернизма в Китае в конце ХХ в. / Н.В. Райан // Русский язык за рубежом, 2003. - № 1. - С. 90-93; Чжан, Минь. Русский язык в университете Цинхуа (Китай) / Чжан Минь // Русский язык за рубежом, 2003. - № 2. - С. 116-117.

4. План действий по реализации положений Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой (2005-2008 гг.) // Проблемы Дальнего Востока, 2004. - № 6. - С. 15-22.

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

(НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

УДК 800. 009 (100)

И.И. Арсентьева, к. филос. н., доцент каф «Востоковедение»

Научные интересы: методика преподавания русского языка как иностранного, страноведение России, грамматика русского языка как иностранного, русский язык как средство делового общения

Юй Цицзя, студентка факультета русского языка Цзилиньского педагогического университета (г. Сыпин, КНР)

Научные интересы: русский язык, русская культура

В статье рассмотрены некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков). Каждый язык специфичен и уникален, по-своему отражает мир и человека в этом мире, т. е. язык - выразитель национальной ментальности. Это проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, ключевых словах, символах, сравнениях, именах и т.д. ■

SOME WAYS OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE (IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

This article is describes some ways of interaction between language and culture (in Russian and Chinese languages). Each language is specific and unique, and reflects the world and a man in this world in its own way, that is the language is an "expresser" of nation's mentality. This can be seen in proverbs, sayings, set-expressions, key words, symbols, comparisons, names etc ■

* * *

Русский писатель М. Шолохов чайшее богатство, в котором отражают-

писал, что язык - это вели- ся ум народа, национальная история,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.