УДК 378.016:811.161.1
К. Н. Леханова
Особенности обучения китайских студентов русскому языку
как иностранному (из опыта работы в Институте Бода Цзилиньского педагогического университета, КНР)
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия
Аннотация. Природа китайского и русского языков различна, поэтому у китайских студентов возникает немало трудностей при изучении русского языка. В данной статье используется опыт работы в Институте Бода Цзилиньского педагогического университета Китая (г. Сыпинь, КНР). Автор поставил своей целью проанализировать особенности обучения китайских студентов русскому языку, которые существуют у учашдхся института: фонетические, грамматические, языковые, подготовка «с нуля», проблемы отсутствия языковой практики, чтобы найти соответствующие методы решения этих проблем при организации учебных занятий.
Ключевые слова: китайские студенты, мышление, методы обучения, культура, языковая практика.
K. N. Lekhanova
Features of Teaching Russian as a Foreign Language to Chinese Students (Based on the Example from Boda Institute of Jilin Pedagogical University of China)
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
Abstract. The nature of the Chinese and Russian languages is various therefore; the Chinese students have many difficulties when studying Russian. In this article, the experience at Boda Institute of Jilin Pedagogical University of China (Siping city, China) is used. The author set as the purpose to analyses features of teaching Russian to Chinese students. These features observed among students of Boda Institute, which are: phonetic, grammatical, linguistic reading beginners, lack of language practice. As a result, we could find the corresponding methods of solving these problems when preparing for lessons.
Keywords: Chinese students, mentality, training methods, culture, language practice.
Введение
Китай и Россия - великие державы, имеющие тысячелетние связи в области культуры и торговли. Рынок труда предъявляет к современному специалисту повышенные требования, необходимо иметь не только глубокие профессиональные знания, но и быть всесторонне развитой личностью. В новом столетии выпускники вузов должны хорошо разбираться в различных областях международной жизни, а также уметь работать с международными документами. Для такой деятельности одним из важнейших условий является свободное владение иностранными языками [11].
После вступления КНР и РФ в ВТО перед китайско-русскими торговыми отношениями открылись новые возможности, поэтому во всех отраслях экономики требуются специалисты
ЛЕХАНОВА Кюнней Николаевна - старший преподаватель кафедры «Русский язык как иностранный» Филологического факультета, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммо-сова.
Email: kunney69@mail.ru
LEKHANOVA Kiunnei Nikolaevna - Senior Lecturer of the Department «Russian as a foreign language» of Philological faculty, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
с хорошим знанием русского языка. В октябре 2017 г. прошёл очередной съезд компартии Китая, где была утверждена стратегическая программа развития страны на будущие десятилетия. Концепция «Один пояс - один путь» принята как основополагающая, которая определяет внешнюю политику Китая. «Новый шёлковый путь» соединит страны Центральной Азии, Кавказа, Восточной Европы. Новая инициатива - это не «скрытая идея лидерства Китая», а крупный «геоэкономический план открытого взаимодействия, основанного на многополярности». При этом важными стали слова министра иностранных дел РФ С. Лаврова, который отметил, что «сопряжение экономического пояса Шёлкового пути с процессами евразийской интеграции может коснуться модернизации Транссиба и Байкало-Амурской магистрали» [2, с. 3].
В связи с этим в настоящее время в КНР уделяется большое внимание обучению русскому языку, особенно формированию у студентов коммуникативных навыков, что позволит будущему специалисту свободно общаться на русском языке с российскими коллегами, работая в различных отраслях экономики Китая.
Кафедра русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова (г. Якутск) имеет широкие связи с университетами КНР, Южной Кореи, Японии, Монголии и других стран. Преподаватели кафедры под руководством профессора, доктора педагогических наук С.М. Петровой постоянно повышают свою квалификацию, участвуют в конференциях и конгрессах всероссийского и международного уровней, а также выезжают за рубеж на работу в университеты-партнёры. Благодаря этому кафедра динамично развивается, увеличивается количество иностранных студентов, которые желают приехать на обучение в Республику Саха (Якутия).
Данная статья посвящена проблемам обучения русскому языку в вузах Китая и основана на опыте работы автора статьи в Институте Бода Цзилиньского педагогического университета (г. Сыпинь, КНР), где на факультете восточных языков преподаётся русский язык. На восточном факультете института Бода студенты изучают корейский, японский и русский языки. Из Кореи, Японии и России приглашаются преподаватели для работы по дисциплине «Практический курс разговорной речи», «Бизнес-язык» и другие. Таким образом, на этом факультете дружно работают три преподавателя-носителя языка, а также китайские коллеги, которые обучают студентов грамматике иностранного языка на китайском языке.
Особенности обучения китайских студентов
Современный рынок требует, чтобы преподаватель в аудитории применял современные методы обучения, обращал внимание на развитие индивидуальности учащегося, помогал ему правильно сформировать речевые навыки. Для успешного обучения русскому языку учащемуся необходимо интересоваться не только изучением русского языка, но и странами с преимущественным распространением русского языка, поэтому преподавателю желательно серьезно исследовать методы изучения физиологического и психологического развития студентов, учитывать их психологические особенности, заинтересовать учащегося учебным процессом и активной работой во время учебного процесса [3]. В наше время гуманитарные и технические науки быстро развиваются, поэтому у студентов есть возможность получать любую интересную и полезную для них информацию из различных источников, а также использовать разнообразные обучающие программы для активизации речевых навыков умений и самоконтроля.
Каковы же психологические характеристики китайских студентов? К какому типу можно отнести данную лингвокультурную общность? Китайский этнос имеет длительную историю своего развития, поэтому своеобразной данью традиции является привычка рассматривать ценности и достижения другого народа через призму собственных. А составной частью структуры национальной психологии, национальной культуры и национального характера китайцев была и остается традиция. Ученые объясняют устойчивость национального характера длительностью существования так называемой «деревенской» цивилизации. Многие черты на-
ционального характера определялись сутью «рисовой цивилизации», требовавшей от людей сплоченности, взаимопомощи, трудолюбия. Китайские студенты всегда умели, усваивая чужую культуру, приспосабливать ее к потребностям своего сообщества. Главной чертой их национального характера считают рационализм. Ключевым словом для китайца во все времена было слово «польза». Это объясняют тем, что в традиционных китайских учениях отсутствовало религиозное начало, в единении Человека и Природы не было мистического поклонения Природе, а была необходимая, естественная, разумная связь, соотнесенность друг с другом [4]. Также преподаватель при решении коммуникативных задач должен предполагать «учёт трёх основных составляющих: этнопсихологической (обусловленной ментальными особенностями национальных культур), поведенческой (обусловленной национально-культурной спецификой коммуникативного поведения) и обусловленной собственно национально-культурным языковым содержанием» [8, 93 с.].
Нами был составлен список вопросов для студентов, изучающих русский язык, который показал следующие результаты.
Таблица 1
Фонетические трудности при изучении русского языка
Курс Количество студентов Вопрос: Сталкивались ли вы с фонетическими проблемами в процессе овладения особенностями устной речи?
1 24 Да -97%, нет - 0%, не знаю -2%, другое - 3%
2 13 Да -2%, нет - 97%, не знаю -0%, другое - 1%
3 13 Да -0%, нет - 98%, не знаю -0%, другое - 2%
Таблица 2 Проблемы при изучении грамматики
Курс Количество студентов Вопрос: Были ли у вас проблемы при изучении русской грамматики?
1 24 Да -96%, нет - 0%, не знаю -2%, другое - 2%
2 13 Да -98%, нет - 0%, не знаю -0%, другое - 2%
3 13 Да -10%, нет - 85%, не знаю -2%, другое - 3%
Таблица 3 Предвузовская подготовка
Курс Количество студентов Вопрос: Вы изучали русский язык в школе до поступления в вуз?
1 24 Да -2%, нет - 98%
2 13 Да -3%, нет - 97%
3 13 Да -3%, нет - 97%
Таблица 4 Мнение студентов о языковой личности
Курс Количество студентов Вопрос: Считаете ли вы, что китайская языковая личность мешает вам изучать русский язык?
1 24 Да -90%, нет - 2%, не знаю -0%, другое - 8%
2 13 Да -93%, нет - 0%, не знаю -0%, другое - 7%
3 13 Да -95%, нет - 3%, не знаю -0%, другое - 2%
Таблица 5
Ответы о выполнении домашних заданий студентами
Курс Количество студентов Вопрос: Вы выполняете все домашние задания и сдаёте их вовремя? Повторяете ли пройденный материал перед уроком?
1 24 Да -7%, нет - 90%, не знаю -0%, другое - 3%
2 13 Да -8%, нет - 92%, не знаю -0%, другое - 1%
3 13 Да -0%, нет - 98%, не знаю -0%, другое - 2%
Опрос показал, что студенты 1-го курса обучения сталкиваются с фонетическими трудностями в процессе овладения особенностями устной русской речи. В связи с тем, что в системах двух языков (в ударении, интонации, произношении) существуют большие различия, китайские студенты, как правило, испытывают большие трудности в ходе коммуникации. Особо следует отметить различия в звуковой и интонационной системах. Прежде всего, трудность для китайских студентов при освоении фонологической системы русского языка представляет различение звонких и глухих согласных звуков. При говорении и аудировании китайские студенты легко путают звонкие и глухие согласные, не чувствуют разницы между ними. Это происходит в результате влияния родного языка учащихся: в китайском литературном языке не существует противопоставления звонких и глухих согласных звуков. Соответствующие смычные согласные образуют пары, различающиеся по наличию / отсутствию придыхания. В китайском языке всего четыре звонких согласных: «т», «п», «1», «г», все остальные - глухие звуки. Это приводит к тому, что в произношении и понимании учащихся сохраняются ошибки типа: «папа» - «баба», «пить» - «бить», «том» - «дом», «кость» - «гость», «собор» - «забор» и т.д. В китайском языке отсутствует явление ударности и безударности, поэтому все гласные произносятся одинаково отчетливо [6].
Из всех типов русской интонации самой трудной для китайских учащихся является интонация вопросительного предложения без вопросительного слова; в китайском языке вопросы в большинстве случаев образуются с помощью вопросительной частицы. Например: «Она завтра приезжает?», «Урок начался?», «Экзамен на следующей неделе?», «Спектакль закончился?». В этих случаях китайские студенты легко путают вопросительные предложения с повествовательными предложениями. При постановке интонации рекомендуется использование следующих приёмов: произнесение всех частей интонационной конструкции с разной громкостью: предцентровую часть нормальным голосом, центр - громко, постцентровую часть -очень тихо; использование руки: преподаватель рукой показывает изменение тона в центре интонационной конструкции, затем учащиеся усваивают произношение центра и постцентровой части вопросительного предложения без вопросительного слова, а далее учатся произносить всю интонационную конструкцию [7].
Вторая большая проблема при изучении русского языка - это грамматика. Русский язык -синтетический язык, отличающийся флективным характером всей грамматической системы: специфика словообразовательных связей, особенности сочетания слов и предложений, сочетание флективных форм изменения слов с предложными формами, сложная видовременная система глагола, а также порядок слов и ритмико-интонационное оформление русских предложений. Китайский язык, в отличие от русского, характеризуется, прежде всего, номинативным строем и грамматически значимым порядком слов, препозицией определения, а также агглютинативным строем: отсутствием числа, предлогов, лица, категории рода, падежа, оформляемых флексиями. В связи с этим китайские учащиеся испытывают серьезные трудности на всех этапах обучения русскому языку.
Проиллюстрируем эту мысль примерами разных по смыслу предложений, которые составлены из шести иероглифов. Большие трудности у китайцев вызывает категория «виды глагола», которая полностью отсутствует в китайском языке. В отличие от русского языка, где характер протекания действия выражается категорией вида в самой форме глагола, в китайском
языке характер протекания действия выражается вне глагола, и для передачи видовых значений русского глагола используются синтетический, аналитический и лексико-семантический способы. Так, например, в китайском языке категории совершенного и несовершенного вида выражаются в предложении зависимыми от глагола членами, не представлены как морфологические категории глагола на лексическом уровне, подобно русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, например: zuo - делать, сделать; huan - вернуть, возвращать. В китайском языке не существуют категории переходности. Один глагол может быть и непереходным и переходным, это зависит от его от функции, выполняемой им в контексте. Например: dakai - открывать, открываться; ЛшпуИи - одевать, одеваться; ganxinqu- интересовать, интересоваться [3, с. 134].
Опрос также демонстрирует, что институт Бода осуществляет языковую подготовку будущих русистов «с нуля», набор на эту специальность происходит «по остаточному принципу»: многие из абитуриентов поступают только потому, что им не хватило баллов, полученных при сдаче ЕГЭ в школе или для поступления на факультет западных языков. Когда они рассказывают о своем выборе профессии, то часто используют китайское выражение: «Это не я выбрал русский язык, это русский язык выбрал меня». Мотивация к изучению русского языка у таких студентов, будущих русистов, в большинстве случаев невелика, поэтому её необходимо постоянно поддерживать. Следовательно, главная проблема не только в Институте Бода, но и во всех вузах Китая, где изучается русский язык (как, впрочем, и других факультетов) - низкая мотивация студентов (как правило, специальность им выбирают родители, исходя из количества набранных по результатам ЕГЭ баллов) и большая наполняемость языковых групп [4].
Также мы наблюдаем, что студентам «мешает» их языковая личность. В своей языковой практике они обычно являются пленниками разрешений и запретов, свойственных китайскому языку. Они с величайшим трудом преодолевают в фонетике стечение нескольких согласных вроде русских «страх», «мгла», не различают глухие и звонкие в словах «год - кот», «дам - там» и т.д. При этом следует заметить, что китайский язык не признает использование интернациональных слов и во всех случаях стремится воссоздать собственную лексическую единицу. Словообразование осуществляется за счет словосложения, аффиксации и конверсии (от лат. сопуегею - изменение, превращение). Особого внимания заслуживает изучение частей речи, так как они не различаются по родам, числам, падежам и, как правило, не имеют внешних морфологических признаков, по которым их следует отнести к той или иной части речи. Употребление исчисляемых и неисчисляемых существительных, отсутствие у них изменяемости по родам, числам и падежам, отсутствие степеней сравнения у прилагательных, которые в китайском языке по своим грамматическим свойствам ближе к глаголу, чем к существительному, и многое другое, создает известные трудности преподавателю, работающему в китайской аудитории. Изучение глагола тоже проходит достаточно сложно, так как глагол, как и существительное, не изменяется по числам, родам и лицам. Проблемы возникают при изучении времени, видов, залогов и многого другого. При изучении лексики проблем возникает еще больше.
Опрос показал, что студенты не готовятся к занятиям и не выполняют домашние задания. Это можно объяснить тем, что на специальность «Русский язык» в Институт Бода поступают немотивированные студенты, которые в школе не были приучены ежедневно готовиться к урокам и повторять пройденные темы. Не секрет, что в школах Китая существует очень большая наполненность классов в школах. Студенты рассказывают, что в классах сидят по 40-80 школьников, часто нет посадочных мест, учащиеся сидят за учительским столом возле доски. При таких условиях трудно говорить о качестве преподавания и усвоении знаний. Соответственно, у этих абитуриентов невысокие баллы ЕГЭ, они смогли поступить в вуз по «остаточному принципу». Эти студенты не имеют привычки заниматься добросовестно на уроках, вести записи лекций, выполнять домашние задания. Они пассивны на занятиях, и их успех в изучении языка полностью ложится на плечи преподавателей, зависит от знаний, умений и способности заинтересовать аудиторию.
На примере этого опроса можно с уверенностью сказать, что назрела необходимость изменения традиционной практики преподавания не только в Институте Бода, но и во всех вузах Китая, когда большинство преподавателей уделяет слишком большое значение теоретическим знаниям. Преподаватели являются главными действующими лицами в аудитории, а студенты лишь пассивно присутствуют и постепенно теряют и так небольшой интерес к изучению языка.
Преподавание за рубежом осложняется ещё и отсутствием языковой среды, которая является хорошим стимулом для изучения языка. Преподаватель - носитель языка - становится единственным языковым образцом.
На уроке по практике устной разговорной речи приходится одновременно изучать все аспекты языка: фонетику, лексику, грамматику, синтаксис. Проблемы обучения китайских студентов русскому языку невозможно решить одним способом, это комплекс мер, когда необходимо подключать все возможные ресурсы.
Обучение русскому языку начинается с фонетики, так как овладение правильным произношением является необходимым условием развития навыка слушания, говорения, письма и чтения. Фонетика обеспечивает все виды речевой деятельности. Овладение слушанием, говорением, письмом и чтением невозможно в отрыве от звуковой формы языка. Речь будет понята слушающим с трудом, искажённо или вообще не понята в случае нарушения говорящим фонетических норм языка. Многие фонетические ошибки у иностранных студентов возникают под влиянием родного языка. Совершенствование произношения на уроках русского языка на начальном этапе обучения осуществляется при обучении чтению. Одной из важных задач обучения чтению на начальном этапе является усвоение норм русского литературного произношения, так как нарушение этих норм приводит к неправильному пониманию слов и текста в целом. Активно используется принцип слуховой и зрительной наглядности, принцип от лёгкого к трудному [8].
Выводы и предложения
Практический опыт и анализ научных исследований позволили нам прийти к выводу о продуктивности следующих приёмов обучения русскому языку. Приём повторения. При изучении русского языка повторение изученного материала является важной составляющей процесса обучения. Мастерство приходит с опытом, поэтому в процессе обучения русскому языку может быть использован метод повторения. Кроме того, преподаватель русского языка должен при объяснении материала использовать различные наглядные пособия (иллюстрации, рисунки, графики, схемы). Сложные грамматические правила намного легче усваиваются, если они представлены в виде таблиц. Дедуктивный метод тоже представляет собой важный способ. При дедуктивном методе первый этап формирования навыков и умений - ознакомление - реализуется в процессе знакомства с правилом и примерами, второй этап - тренировка - включает отработку изолированных формальных операций, третий этап - речевая практика - организуется на базе переводных упражнений. Особенно продуктивно использование данного метода при изучении трудных случаев грамматики. В то же время для хорошего усвоения нового материала необходима его систематизация, что требует от студентов умения обобщать и анализировать информацию. Китайские учебники по грамматике зачастую отличаются большим количеством повторений одного и того же правила с объяснением различных нюансов или трудных случаев употребления.
Необходимо изменение традиционной формы обучения. Как известно, на занятиях китайская традиционная форма обучения предполагает доминирующее положение преподавателя на занятии. В таких условиях студентам трудно проявлять инициативу и творчество. Необходимо реформировать систему обучения. Преподаватель и студент должны активно взаимодействовать друг с другом, на занятиях необходимо пользоваться интернетом, мультимедиа и другими средствами, которые помогают учащимся погрузиться в реальные языковые ситуации [8].
Также желательно изучать русский язык не только во время аудиторных занятий, но и во внеаудиторное время. Формировать языковой навык недостаточно только во время занятий в аудитории, необходимо регулярное повторение лексического материала, нужна активизация речевых навыков и умений при общении в языковой среде, только это может дать хороший результат во владении языком. Если мы будем слепо полагаться на дополнительные занятия, давать большие домашние задания для языковой тренировки, то студенты будут очень загружены и учёба для них станет скучной. Для решения этой проблемы можно учебные задачи выполнять только в аудитории, а во внеаудиторное время студенты могут посещать разные кружки по изучению русского языка, где можно петь русские песни, организовать конкурс чтения русских сказок и постоянно разговаривать по-русски. Ещё один вариант - это создание киноклуба, где у студента будет возможность смотреть российские фильмы, а также обсуждать их после просмотра. Такие кружки будут стимулировать интерес студентов к изучению русского языка. Внедрение в практику аудио-, видеосредств значительно повысит эффективность обучения иностранных студентов-русистов профессионально ориентированному языку и, следовательно, увеличит коэффициент усвоения учебного материала [9].
Общеизвестным является тот факт, что изучение любого иностранного языка - это вхождение в новую культуру, в новый уровень и схему освоения и осмысления окружающего мира. Таким образом, сегодня не подлежит сомнению утверждение, что всякое изучение языка своим предметом имеет определенную культуру. Освоение новой культуры через изучаемый язык не только помогает облегчить её восприятие, но и формирует определенные навыки и стратегии поведения при контакте с ее носителями.
Однако информационные технологии не являются самоцелью, они должны стать основанием для дальнейшего совершенствования обучения, его качественного роста. В мировоззрении XXI века «назрела необходимость понимания новых тенденций, ориентирующих профессиональное научное сообщество на целостное, непрерывное, опережающее образование в современном обществе, отражением чего является установление междисциплинарных связей» [10, с. 3].
Общепризнанным является утверждение о том, что этнические модели и картины мира, менталитет, стереотипы, культурные ценности и модели поведения различны у представителей разных культур. Обучаемый обязательно сравнивает новую культуру со стереотипами родной и может ее принимать в разных вариантах: сравнительно полно, не полностью и даже отвергать. Сложнейшей задачей, которая должна решаться в процессе обучения новому языку, является не только и не столько освоение произношения, сколько знакомство с лексическими, грамматическими, синтаксическими и стилистическими категориями на основе психологической адаптации учащегося к новой языковой системе. Самым сложным становится формирование нового «языкового видения». Поэтому, обучая чужому, новому для представителей иной культуры языку, преподаватель должен обладать информацией о некоторых особенностях языка своего подопечного, так как характер познания новой действительности весьма существенно зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект [4].
Также необходима рационализация учебного плана, увеличение доли практики. В целях повышения коммуникативной компетенции необходимо увеличить долю практических занятий. В связи с этим, с одной стороны, во время практики студенты могут понять значение своей специальности, найти и устранить свои недостатки. С другой стороны, практика является продолжением и расширением занятия, является наиболее эффективным способом для повышения качества образования. Например, в Институте Бода на практические занятия по разговорной речи меньше всего часов у студентов 1-го курса. Руководство института, которое составляет учебный план, считает, что эти студенты пока не готовы разговаривать на русском языке, они должны больше времени уделять грамматической стороне языка. Мы не совсем согласны с такой постановкой вопроса, хотя эта ситуация традиционна для китайских вузов. Так как студенты именно 1-го года обучения должны видеть образец правильного произношения
и построения элементарных речевых формул, количество часов на практику желательно было бы увеличить.
Кроме того, необходимо повышение квалификации профессорско-преподавательского состава Института Бода. Предложения институту Бода для повышения качества обучения китайских студентов: во-первых, организовать повышение квалификации преподавателей; во-вторых, регулярно приглашать учёных и специалистов из других университетов для чтения лекций, передачи практического опыта; в-третьих, организовывать для преподавателей института стажировку в России; в-четвёртых, регулярно проводить на факультете различные конференции, конкурсы, фестивали по русскому языку среди студентов; в-пятых, создать базу для реализации практики и внеучебных занятий (кабинет русского языка, библиотека русской литературы и др.).
Заключение.
В процессе изучения русского языка китайцами особенно важна мотивация, т.е. социокультурные предпосылки и факторы. Русский язык в Китае очень перспективен, так как вследствие упрочения деловых отношений к нему в течение последнего десятилетия наблюдается повышенный интерес. Конечно, ещё предстоит разрабатывать или совершенствовать уже существующие многочисленные обучающие программы, учитывающие как языковые, так и культурные особенности китайских студентов для получения наиболее быстрых и эффективных результатов [11].
Российско-китайские отношения показательны высокой динамикой развития, активными связями на всех уровнях. Современные отношения между двумя государствами определяются равноправием, доверительным партнёрством и взаимодействием. В наше время потребности рыночной экономики, активное развитие торгово-экономического сотрудничества между КНР и РФ влияет на популярность русского языка. В связи с этим интерес к русскому языку повышается с каждым годом. Много студентов стремятся получить высшее образование на русском языке не только в Китае, но и в России. Изучение русского языка в Китае имеет хорошие перспективы развития, фундаментом которому служат широкие политические, экономические и культурные связи между двумя державами.
Литература
1. Чжэн Цуйлин. Основные проблемы преподавания русского языка в вузах на современном этапе и пути их решения // Изучение иностранных языков. - 2013. - № 12. - С. 2.
2. Сун Чжицинь. Китайский проект «Один пояс - один путь» и китайско-российское сотрудничество // Русский язык в современном Китае: сб. науч.-метод. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. / Забайкал. гос. ун-т; отв. ред. А. Е. Горковенко. - Чита: ЗабГУ, 2017. - 205 с. - С. 28.
3. Фэн Шисюань. Изучение русского языка китайскими студентами: проблемы, возможности, перспективы // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2015. - № 2. - С. 70-74.
4. Бондаренко В.В., Бондаренко Л.Н. Особенности обучения китайских студентов на подготовительных факультетах вузов Украины // Китайские, вьетнамские, монгольские образовательные мигранты в академической среде. - 2013. - С. 132-148.
5. Рубина С.Н. Культурологический подход к формированию межкультурной компетенции при обучении русскому языку в китайской аудитории // Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век: сб. науч.-метод. ст. - М.: Газета «Правда», 2007. Ч. II. - С. 93.
6. Вань Юэхань. К вопросу о фонетических и лексических трудностях. При изучении русского языка китайскими учащимися. http://www.stephanos.ru/izd/2017/2017-23-14.pdf
7. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Формирование фонетических навыков. Методика обучения русскому языку как иностранному. - М., 2009. - С. 110-120.
8. Асадулаева И.А., Лебедева Т.П. Проблемы изучения и преподавания русского языка как иностранного в вузе и школе // Русский язык в современном Китае: III Международная научно-практическая конференция. 3-6 октября 2014. - С. 143-145.
9. Матвеенко В.Э. Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств. - М., 2014, - С. 253.
10. Петрова С.М. Национально-региональные особенности профессиональной подготовки магистров по РКИ в Северо-Восточном федеральном университете им. М.К. Аммосова // Педагогический имидж. Народное образование. Педагогика. Онлайн доступ к журналу http://www.iro38.ru/o-jornal.html
11. Ли Дань. Методика обучения профессиональному общению студентов-филологов на русском языке в социокультурных условиях Китая: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. - М., 2008. - 199 с.
References
1. CHzhehn Cujlin. Osnovnye problemy prepodavaniya russkogo yazyka v vuzah na sovremennom ehtape i puti ih resheniya // Izuchenie inostrannyh yazykov. - 2013. - № 12. - S. 2.
2. Sun CHzhicin'. Kitajskij proekt «Odin poyas - odin put'» i kitajsko-rossijskoe sotrudnichestvo // Russkij yazyk v sovremennom Kitae: sb. nauch.-metod. st. V Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. / Zabajkal. gos. un-t; otv. red. A. E. Gorkovenko. - CHita: ZabGU, 2017. - 205 s. - S. 28.
3. Fehn SHisyuan'. Izuchenie russkogo yazyka kitajskimi studentami: problemy, vozmozhnosti, perspektivy // Vestnik RUDN, seriya «Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya». - 2015. - № 2. - S. 70-74.
4. Bondarenko V.V., Bondarenko L.N. Osobennosti obucheniya kitajskih studentov na podgotovitel'nyh fakul'tetah vuzov Ukrainy // Kitajskie, v'etnamskie, mongol'skie obrazovatel'nye migranty v akademicheskoj srede. - 2013. - S. 132-148.
5. Rubina S.N. Kul'turologicheskij podhod k formirovaniyu mezhkul'turnoj kompetencii pri obuchenii russkomu yazyku v kitajskoj auditorii // Russkij yazyk kak inostrannyj i metodika ego prepodavaniya: XXI vek: sb. nauch.-metod. st. - M.: Gazeta «Pravda», 2007. CH. II. - S. 93.
6. Van' YUehkhan'. K voprosu o foneticheskih i leksicheskih trudnostyah. Pri izuchenii russkogo yazyka kitajskimi uchashchimisya. http://www.stephanos.ru/izd/2017/2017-23-14.pdf
7. Kapitonova T.I., Moskovkin L.V. Formirovanie foneticheskih navykov. Metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. - M., 2009. - S. 110-120.
8. Asadulaeva I.A., Lebedeva T.P. Problemy izucheniya i prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo v vuze i shkole // Russkij yazyk v sovremennom Kitae: III Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya. 3-6 oktyabrya 2014. - S. 143-145.
9. Matveenko V.EH. Lingvodidakticheskaya sistema obucheniya inostrannyh studentov-filologov nacional'no-okrashennoj leksike s ispol'zovaniem audiovideosredstv. - M., 2014, - S. 253.
10. Petrova S.M. Nacional'no-regional'nye osobennosti professional'noj podgotovki magistrov po RKI v Severo-Vostochnom federal'nom universitete im. M.K. Ammosova // Pedagogicheskij imidzh. Narodnoe obrazovanie. Pedagogika. Onlajn dostup k zhurnalu http://www.iro38.ru/o-jornal.html
11. Li Dan'. Metodika obucheniya professional'nomu obshcheniyu studentov-filologov na russkom yazyke v sociokul'turnyh usloviyah Kitaya: avtoref. diss. ... kand. ped. nauk. - M., 2008. - 199 s.
^SMír^ír