Научная статья на тему 'Исследование межкультурной языковой прагматической компетентности студентов университета Внутренней Монголии (КНР), находящейся на языковойй стажировке в калмыцком государственном университете им Б. Б. Городовикова '

Исследование межкультурной языковой прагматической компетентности студентов университета Внутренней Монголии (КНР), находящейся на языковойй стажировке в калмыцком государственном университете им Б. Б. Городовикова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / студенты по обмену / межкультурная коммуникация / прагматика / стажировка / фонетика / грамматика / орфография / компетентность / внутренние и внешние факторы / Russian as a foreign language / exchange students / intercultural communication / pragmatics / internship / phonetics / grammar / spelling / competence / internal and external factors

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырева Ольга Николаевна, Чжао Цзыхэн

С ростом институционализации обменных программ между китайскими и зарубежными университетами развитие межкультурной прагматической компетентности студентов по обмену постепенно становится предметом внимания филологов. Авторы статьи делают попытку обсудить глубокие культурные коннотации студентов по обмену в выражениях их языка. Раскрываются соответствующие правила межкультурной прагматики между китайским и русским языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF INTERCULTURAL PRAGMATIC COMPETENCE OF LANGUAGE STUDENTS FROM INNER MONGOLIA UNIVERSITY (CHINA) UNDERTAKING TRAINING AT KALMYK STATE UNIVERSITY NAMED AFTER B.B. GORODOVIKOV

With the increasing institutionalization of exchange programs between Chinese and foreign universities, the development of intercultural pragmatic exchange competence of students gradually attracts public attention. Therefore, the question of the extent to which trainee students can improve their pragmatic competence during the exchange period becomes an important issue. It is particularly important to identify the reasons for its limitations and to develop appropriate coherence strategies. Based on the aspects of phonetic features, grammatical rules and written forms, the authors try to discuss the deep cultural connotations of studied language expressions, at the same time, giving scientific and other explanations for the differences of pragmatic phenomena for people with different cultural backgrounds. Thus, this article will reveal the relevant rules of intercultural pragmatics between the Chinese and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Исследование межкультурной языковой прагматической компетентности студентов университета Внутренней Монголии (КНР), находящейся на языковойй стажировке в калмыцком государственном университете им Б. Б. Городовикова »

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 31—37.

УДК 811.161.1-054.6:811.581:378 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10404

ББК Ш141.12(2Рос.Калм)-5-9+Ш141.12-5-9+Ш171.11-5-9

ИССЛЕДОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТА ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ (КНР), НАХОДЯЩИХСЯ НА ЯЗЫКОВОЙ СТАЖИРОВКЕ В КАЛМЫЦКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ИМ. Б. Б. ГОРОДОВИКОВА

1 2 О. Н. Болдырева , Цзыхэн Чжао

1Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова, г. Элиста, Россия Университет Внутренней Монголии, Хух-Хото, Китай

С ростом институционализации обменных программ между китайскими и зарубежными университетами развитие межкультурной прагматической компетентности студентов по обмену постепенно становится предметом внимания филологов. Авторы статьи делают попытку обсудить глубокие культурные коннотации студентов по обмену в выражениях их языка. Раскрываются соответствующие правила межкультурной прагматики между китайским и русским языками.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, студенты по обмену, межкультурная коммуникация, прагматика, стажировка, фонетика, грамматика, орфография, компетентность, внутренние и внешние факторы

Введение

Межкультурная прагматическая компетентность в основном изучается людьми из разных культур, которые демонстрируют способность использовать второй язык для межкультурной речевой коммуникации. Основное внимание уделяется межкультурному сравнению языковой деятельности в разных культурах посредством конструирования и понимания прагматических значений языковой «поверхности» (т. е. формальных языковых средств), прагматической среды, прагматических стратегий и т. д., особенно языка, используемого людьми в межкультурном речевом общении. Проводя исследование, мы обнаружили проблемы в построении прагматического значения [3. С. 31—42].

Изучение межкультурной языковой прагматики — это первый уровень и основа межкультурных прагматических исследований, и поверхностный анализ языка, и анализ явных языковых носителей [2. С. 29]. Как носители культуры формы разных языковых слоев неодинаковы. Русский и китайский языки имеют очевидные различия с точки зрения произношения, письменности, грамматической структуры, лексического значения и выражения. Эти различия приводят к тому, что китайцам при проведении межкультурного речевого общения на русском языке всегда трудно избавиться от влияния китайского языка на мышление и выражения

и т. д., что влияет на качество межкультурного общения [7. С. 38].

Университет Внутренней Монголии и Калмыцкий государственный университет создали систему обмена студентами в 2004 году. За 14 лет около 180 студентов прошли стажировку в России. В статье исследуются две группы из УВМ в количестве 18 человек, проходившие стажировку в России. Также изучаются познания студентов на фонетическом, грамматическом и орфографическом уровнях до и после прохождения стажировки, объясняются и анализируются изменения, происходящие в изучении межкультурной языковой прагматики во время обмена. Посредством интервью и анкетирования мы можем понять степень владения русским языком каждого учащегося и проанализировать причины, которые влияют на межкультурную языковую прагматическую компетентность студентов по обмену.

Метод эмпирического исследования

1. Субъект исследования

Чтобы понять степень развития межкультурной языковой прагматики, субъектами исследования были выбраны две группы студентов УВМ в количестве 18 человек. Среди них девять студентов, проходящие стажировку в Калмыцком государственном университете, являются экспериментальной

группой, а девять студентов, которые не участвовали в обмене, являются контрольной группой. Таким образом, были представлены две группы.

2. Экспериментальные методы

Мы разработали три серии экспериментов для изучения изменений в уровне овладения русским языком. Они включают в себя фонетические (ударение, интонация), грамматические (управление глагола) и орфографические эксперименты (правописание слов):

1) Фонетические эксперименты (ударение и интонация)

На базе выбранного материала мы можем определить уровень владения ударением и интонацией русского языка у студентов-стажеров из УВМ. Материалы для чтения составлены на основе китайского учебника «Русский язык в университете», в котором представлены специальные ударения существительных и глаголов и интонационные конструкции русского языка, которые студенты изучали ранее. Этот материал в основном охватывает различные формы русского ударения, а также семь интонационных конструкций русского языка, часто используемых в разговоре.

2) Грамматические эксперименты (управление глаголом)

Применение предлогов с глаголами различно, что в какой-то степени затрудняет запоминание и использование их китайскими стажерами. Поэтому точность выбора управления глаголами может отражать уровень владения русской грамматикой. Мы разработали два эксперимента, чтобы проверить качество навыка управления глаголами у студентов-стажеров во время обмена. Первый эксперимент был разговорным тестом, который требовал, чтобы субъекты устно ответили на вопросы, касающиеся управления глаголом. Второй эксперимент — это письменный тест, требующий, чтобы субъекты выбрали правильные варианты управления глаголом в предложенных вариантах. Эти эксперименты включают в себя управление глаголами и выбор предлога. Таким образом, охватываются все сложности, возникающие в вопросах управления глаголами, поэтому они могут в определенной степени отражать уровень знания русской грамматики студентами.

3) Орфографические эксперименты (правописание слов)

Авторами было спроектировано два эксперимента. Первый был устным тестом, который требовал, чтобы субъекты произнесли написание глагола. Второй эксперимент был письменным

тестом, в котором участникам предлагалось написать правильно русские слова, переводя их с китайского языка.

Вышеупомянутые три группы экспериментов (фонетические, грамматические и орфографические) выполнялись в два этапа. Первый этап проводился до стажировки студентов за границей, и в нем изучалась межкультурная языковая прагматика до того, как студенты по обмену выезжали за границу. Вторая стадия главным образом рассматривала улучшение межкультурной языковой прагматики после того, как студенты в течение некоторого времени находятся на стажировке.

В то же время два этапа эксперимента и сама экспериментальная группа также контролируются. Это позволяет осуществлять динамическое отслеживание межкультурной языковой прагматики и повысить точность эксперимента.

Результаты и анализ

Целью сравнительного анализа различных языковых «поверхностей» является не только понимание различий языковых средств, но, что более важно, выявление различий в значении этих средств и их использовании в качестве культурного носителя для сравнения культуры, стоящей за языковыми средствами. Это начальное исследование межкультурной прагматики.

Ниже мы анализируем и сравниваем экспериментальные материалы китайской и русской языковой «поверхности» с трех сторон: фонетические, грамматические и орфографические особенности.

Фонетические особенности

1. Ударение

Русское ударение обладает подвижностью и мно-гопозиционностью. Подвижность означает, что ударение в русских словах не является фиксированным и может падать на разные слоги в словах. Когда русское слово используется в словосочетании, то ударение в нем может сместиться на другой слог или оно может быть фиксированным. Многопозиционность означает, что ударные позиции каждого русского слова различны, некоторые на первом слоге, некоторые на втором слоге и так далее.

Подвижность и множественность русского ударения могут использоваться как средства и различия грамматических форм: различные формы русских слов, за исключением конечных изменений, часто сопровождаются движением позиций ударения. Из-за различий в его положении ударе-

ние, следовательно, является важной характеристикой слов, и в то же время оно становится важным средством различия слов. Слова, написанные одинаково, могут иметь различие в значении из-за расположения ударения.

Ударение в русских словах — сложный механизм и китайским студентам нужно уделять ему больше внимания. Таким образом, русское ударение может использоваться как средство проверки языковой прагматической компетенции китайского студента. Когда студенты-иностранцы изучают правила расстановки ударения в русских словах, они проверяют спряжение глаголов, прошедшее время глаголов, склонение существительных и множественное число существительных. Эти четыре случая в основном охватывают все специальные типы ударения в русском языке и могут отражать понимание студентом-стажером подвижности и многопозиционности русского ударения.

2. Интонация

Интонация — это звуковое средство речи, которое люди используют для разделения предложений и их компонентов в потоке речи, для определения цели высказывания (например, утверждение, императив, сомнение) и для выражения отношения к содержанию высказывания [5. С. 252].

Интонация русского языка выражена семью интонационными конструкциями (ИК). Эти семь ИК тесно связаны с предложением. Говорящий выделяет ключевые моменты в разговоре через интонацию, а слушатель через интонацию понимает ключевые моменты, которые говорящий хочет выразить. Разные ИК выражают разные намерения говорящего. Одно и то же предложение, используя разные ИК, выражает разные значения. Например, предложение «Он предупредил их» через ИК-1 указывает, что «Он уже сообщил им заранее», а через ИК-3 указывает на вопрос «Говорил ли он им заранее?».

Чрезвычайно важную роль в общении играет то, насколько правильно сделан выбор ИК. Ошибки в выборе не могут точно выразить намерения говорящего и способны даже привести к недоразумениям или конфликтам. В ходе исследования мы изучали мастерство стажеров из Китая в выборе ИК. Наше исследование охватывает семь ИК, таких как заявления, вопросы, вопросы, оценки и другие. Они могут в определенной степени отражать понимание иностранцами русского ударения.

Анализ результатов

Результаты показывают, что до обмена у студентов существует большая проблема в овладении русским ударением. Участники не могли четко запомнить движущиеся ударения в существительных и глаголах, и часто делали ошибки в расстановке ударения. Согласно статистическим данным, до обмена доля студентов, которые верно расставили ударение в русских словах, составляла 35,8 %, а доля студентов, которые не проходили стажировку,— 33,3 %, почти равное количество. Также ошибки в расстановке ударения были похожи.

После прохождения полугодовой стажировки доля студентов, правильно расставивших ударение, увеличилась до 48,3 %, однако, доля студентов, не проходящих стажировку и правильно расставивших ударение, увеличилось лишь на 2,4 % и составила 38,2 %. Разница между двумя группами стала равна 10,1 %. Студенты по обмену смогли понять грамматику русских существительных и глагольных ударений, а успехи студентов, не участвовавших в обмене, недостаточно высоки. Некоторые студенты даже регрессировали. Т.о. студенты по обмену достигли больших успехов в движении ударения в словах, а уровень студентов, не участвовавших в обмене, мало изменился.

Мы пришли к выводу, что, независимо от того, является ли он студентом по обмену или студентом, не проходящим стажировку, интонационная конструкция русского языка не может быть умело использована, и проблема неправильного использования или корректировки часто является неполной. Согласно статистике, 49,4 % студентов-стажеров до обмена правильно выполнили тесты, а процент студентов, не участвующих в обмене, составил 45,1, т. е. соотношение между ними не имеет большой разницы.

После полугодовой стажировки процент студентов по обмену достиг 74,7, а процент студентов, не участвовавших в обмене, составил 62,3. Процентная разница увеличилась. Студенты по обмену смогли использовать русские местоимения в правильном контексте, в то время как студенты, не проходящие стажировку, добились меньшего прогресса.

Грамматические особенности: управление глаголами

Для студентов по обмену управление глаголами является наиболее сложным в русской грамматической структуре. В дополнение к этому, трудность вызывают комбинации глаголов

с предлогами. С глаголами сочетаются различные предлоги, и подчиненная связь между ними различна.

Анализ результатов

Результаты показывают, что перед обменом студенты-стажеры и студенты, не проходящие стажировку, сталкиваются с большой проблемой в управлении глаголами. Они не имеют четкого представления о глаголах и часто делают ошибки. Согласно статистическим данным, уровень точности выполнения тестовых материалов студентами-стажерами до обмена составлял 57,6 %, а уровень студентов, не находящихся на стажировке,— 54,3 %. Соотношение этих данных почти одинаково. Кроме того, в тестовых материалах студенты допускали примерно одинаковые ошибки, в основном в выборе предлога или глагола.

После полугодовой стажировки доля студентов в вышеуказанном показателе достигла 72,7 %, в то время как показатель точности у студентов-нестажеров по-прежнему составлял 61,4 %. Разница между двумя группами стала заметно увеличиваться. Студенты, проходящие стажировку, смогли овладеть управлением глаголами и выбором предлогов к данным глаголам, и их прогресс очевиден. В то время как студенты, не участвующие в обмене, даже регрессировали.

Орфографические особенности: правописание слов

В русском языке существует явление «редукции» фонем при произношении. Наиболее ярким примером редукции является то, что буква /о/ близка к /а/ в безударных слогах. Поэтому иногда слова с разным написанием произносятся одинаково, когда буква «о» находится в полном слоге, например, волы' (множественное число) и валы' (множественное число). Таким образом, студент-стажер должен учесть влияние подобного произношения при написании слова, что также часто становится проблемой.

Анализ результатов

Результаты показывают, что изначально существовала большая проблема в овладении правописанием слов и у студентов по обмену, и у студентов, не участвующих в обмене. Участники эксперимента не запоминали написание слов и часто допускали ошибки. Согласно статистическим данным процент верно выполненных тестовых заданий у студентов по обмену составил 68,4, а студентов-нестажеров — 62,7. Они имеют почти одинаковые

пропорции. И ошибки в обеих группах также почти одинаковы — это ослабленные гласные, а также ошибки в согласных /р/ и /л/ /д/ и /т/.

После полугодового обмена процент правильности правописания достиг 81,2, в то время как показатель для студентов, не участвовавших в обмене, составил 78,5 %. Разница между двумя группами стала возрастать. Студенты по обмену смогли усвоить русские существительные и глагольные ударения в целом, а студенты, не участвующие в обмене, в этой области не достигли успеха. С нашей точки зрения, студенты по обмену имеют заметные изменения в разнице между вибрато и боковыми тональными сигналами. В действительности они могут четко различать вибрато «р» и боковые тональные сигналы «л».

Обсуждение

Проведя исследование со студентами-стажерами из УВМ, мы можем сделать вывод, что хотя межкультурная языковая прагматическая компетенция у студентов-стажеров улучшилась в рассматриваемых трех областях во время их обмена, объективно этот прогресс меньше, чем ожидался. Мы считаем, что в какой-то степени некоторые из студентов-стажеров даже отставали от студентов, не участвующих в обмене, в вышесказанном аспекте.

Обобщая, можно сказать, что большинство стажеров лучше учатся, чем те студенты, которые не проходят стажировку. Их уровень русского языка должен повышаться быстрее, и у них не должны возникать проблемы с основами русского языка. Но почему это не так? Мы думаем, что есть две причины, объясняющие этот факт:

1. Внутренние факторы

1) Пренебрежение познанием основ русского языка

Какие аспекты русского языка наиболее важны для студентов-стажеров во время обмена? 68,3 % студентов по обмену считают, что они уделяют больше внимания русской фонетической интонации и лексике, и меньше обращают внимание на базовые знания русского языка, такие как ударение в словах и правописание слов. 62,6 % стажеров считают, что важно расширить словарный запас и акцентировать внимание на интонации. Базовые знания русского языка играют несущественную роль для стажеров. Но это так, если рассматривать проблему с одной стороны. Базовые знания русского языка являются основой

для нормального общения на русском языке. Даже если у говорящего свободная интонация и богатый словарный запас, однако он совершает много грамматических ошибок, первоначальное намерение «разнообразного изложения» не может быть достигнуто, а иногда даже правильное общение невозможно. К сожалению, большинство стажеров согласны с этим выводом. Такой односторонний взгляд и пренебрежение основами русского языка обусловливают слабое прагматическое владение этими основами.

Исходя из этого, акцентирование внимания на базовом курсе русского языка является основой обучения студентов-стажеров. На самом деле повышение уровня владения русским языком не может быть отделено от изучения его основ. Упущение из вида основных знаний русского языка равносильно погоне за «дешевизной». Студенты по обмену должны обращать внимание на базовое изучение русского языка и постепенно обогащать лексический запас на прочной основе.

2) Самодисциплина студентов-стажеров недостаточно сильная

В российских вузах, помимо студентов по обмену, еще есть большое количество других студентов из Китая, изучающих русский язык укороченным курсом. По сравнению с ними студенты по обмену изучают русский язык достаточно долго и имеют более высокий уровень владения русским языком. Поэтому студенты-стажеры более склонны к психологическому превосходству и чувствуют, что «даже если они говорят по-русски неверно, но все равно они лучше, чем другие студенты». И подсознательно они ослабляют стремление к изучению основ русского языка. Это оказывает негативное влияние на студентов по обмену. Поэтому студентам следует повышать свою самодисциплину. Они всегда должны убеждать себя в том, что совершенству в русском языке нет предела.

2. Внешний фактор

Во время стажировки русские преподаватели проявляют более терпимое отношение к студентам, изучающим русский язык как иностранный. По мнению студента из Китая Чжао Цзыхэна, по сравнению с китайскими преподавателями они уделяют больше внимания целостности предложения, они более лояльны к небольшим ошибкам, таким как ударение в словах, орфография и управление глаголами в предложениях. В этом заключается разница между моделями изучения русского языка в России и в Китае. Если студенты по обмену сами не обращают внимания на основные знания русского языка, трудно гарантировать повышение базового уровня русского языка во время обмена. Конечно, это только объективная причина. В первую очередь это зависит от самих студентов.

Вышеупомянутые два фактора влияют друг на друга, что приводит к лишь к небольшому изменению межкультурной языковой прагматики.

Вывод

Стажировка за границей не является дрейфом в океане изучения русского языка. Студенты по обмену должны самостоятельно корректировать учебную направленность в течение периода стажировки с учетом собственного развития уровня русского языка. Основы русского языка не являются патентами для начинающих русистов. Изучение русского языка на продвинутом уровне требует прочной основы. Студенты-стажеры должны укреплять самодисциплину, сознательно преодолевать ложное психологическое влияние, расставлять верно ударение в русских словах, делать точный выбор при управлении глаголами, писать русские слова правильно, а также обращать внимание на базовые знания русского языка, больше читать и больше практиковаться, чтобы обогатить и повысить уровень знания русского языка.

Список литературы

1. Алькенова, С. Н. Звукоизобразительные слова в английском и казахском языках: автореферат дис. ... канд. фил. наук. — Новосибирск, 2018.— 27 с.

2. Ван, Цзяньхуа. Изучение китайско-английской межкультурной прагматики/ Цзяньхуа Ван. — Шанхай, 2002.

3. Гузикова, М.О., Фофанова, П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации/ М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. — М., 2015.

4. Ли Юань, Цин. Неудачи в русско-китайской коммуникации и стратегии их избегания/ Цин Ли Юань. — Ухань, 2014.

5. Синь, Дэлинь, Чжан Хуэйсэнь, Хуа Шао. Грамматика русского языка/ Дэлинь Синь, Хуэйсэнь Чжан, Шао Хуа. — М., 2004.

6. Сонг Дянь, Цзяо. Развитие межкультурной языковой компетентности в преподавании русского языка в вузах/ Цзяо Сонг Дянь // Журнал Хэйлунцзянского педагогического института,— 2009.— № 2. — С. 178—179.

7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова. — М., 2000.

8. Ху, Вэнь Чжун. Культура и коммуникация/ Вэнь Чжун Ху. — M., 1994.

9. Цай, Юэ. Анализ прагматической неудачи с кросс-культурной прагматикой/ Юэ Цай. — Чанчунь, 2013.

10. Чжу, Вэньчжэнь. Некоторые практические проблемы в ослаблении гласных в современном русском языке/ Вэньчжэнь Чжу // Журнал Сычуаньского университета (Social Sciences Edition).— 1963.— № 2. — С. 53—66.

11. Чэнь Сян, Мин. Исследование межкультурного взаимодействия между резидентами и «иностранцами» — китайскими студентами, проживающими в США/ Мин Чэнь Сян. — M., 2004.

Сведения об авторах

Болдырева Ольга Николаевна — кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова». [email protected]

Чжао Цзыхэн — студент Университета Внутренней Монголии, Хух-Хото, Китай, [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Рp. 31—37.

THE STUDY OF INTERCULTURAL PRAGMATIC COMPETENCE OF LANGUAGE STUDENTS FROM INNER MONGOLIA UNIVERSITY (CHINA) UNDERTAKING TRAINING AT KALMYK STATE UNIVERSITY

NAMED AFTER B.B. GORODOVIKOV

O.N. Boldyreva

1Kalmyk State University, Elista, Russia. [email protected]

ZihengZhao

Inner Mongolia University, Hohhot, China. [email protected]

With the increasing institutionalization of exchange programs between Chinese and foreign universities, the development of intercultural pragmatic exchange competence of students gradually attracts public attention. Therefore, the question of the extent to which trainee students can improve their pragmatic competence during the exchange period becomes an important issue. It is particularly important to identify the reasons for its limitations and to develop appropriate coherence strategies. Based on the aspects of phonetic features, grammatical rules and written forms, the authors try to discuss the deep cultural connotations of studied language expressions, at the same time, giving scientific and other explanations for the differences of pragmatic phenomena for people with different cultural backgrounds. Thus, this article will reveal the relevant rules of intercultural pragmatics between the Chinese and Russian languages.

Keywords: Russian as a foreign language, exchange students, intercultural communication, pragmatics, internship, phonetics, grammar, spelling, competence, internal and external factors.

References

1. Al'kenova, S.N. Zvukoizobrazitel'nye slova v anglijskom i kazahskom yazykah [Sound-producing words in English and Kazakh]: avtoreferat dis. ... kand. fil. nauk. - Novosibirsk, 2018. - P. 27. (In Russ.).

2. Van, Czyan'hua. Izuchenie kitajsko-anglijskoj mezhkul'turnoj pragmatiki [Study of Chinese-English intercultural pragmatics]/ Czyan'hua Van. - SHanhaj, 2002. (in Chinese).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Guzikova, M.O., Fofanova, P.YU. Osnovy teorii mezhkul'turnoj kommunikacii [Fundamentals of the theory of intercultural communication]/ M.O. Guzikova, P.Yu. Fofanova. - M., 2015. (In Russ.).

4. Li Yuan', Cin. Neudachi v russko-kitajskoj kommunikacii i strategii ih izbeganiya [Failure in the Russian-Chinese communications and strategies to avoid them]/ Cin Li Yuan'. - Uhan', 2014. (in Chinese).

5. Sin', Dehlin', Chzhan Huehjsehn', Hua Shao. Grammatika russkogo yazyka [Russian grammar]/ Dehlin' Sin', Huehjsehn' Chzhan, Shao Hua. - M., 2004. (in Chinese).

6. Song Dyan', Czyao. Razvitie mezhkul'turnoj yazykovoj kompetentnosti v prepodavanii russkogo yazyka v vuzah [The development of intercultural competence in language teaching in universities]/ Czyao Song Dyan' // Zhurnal Hehjlunczyanskogo pedagogicheskogo instituta, - 2009. - № 2. - Pp. 178-179. (in Chinese).

7. Ter-Minasova, S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [language and intercultural communication]/ S. G. Ter-Minasova. - M., 2000. (In Russ.).

8. Hu, Vehn' Chzhun. Kul'tura i kommunikaciya [Culture and communication]/ Vehn' Chzhun Hu. - M., 1994. (in Chinese).

9. Caj, Yueh. Analiz pragmaticheskoj neudachi s kross-kul'turnoj pragmatikoj[Pragmatic failure analysis with cross-cultural pragmatics]/ YUeh Caj. - Chanchun', 2013. (in Chinese).

10. Chzhu, Vehn'chzhehn'. Nekotorye prakticheskie problemy v oslablenii glasnyh v sovremennom russkom yazyke [Some practical problems in the weakening of vowels in the modern Russian language]/ Vehn'chzhehn' Chzhu // ZHurnal Sychuan'skogo universiteta [Social Sciences Edition]. - 1963. - № 2. - Pp. 53-66. (in Chinese).

11. Chehn' Syan, Min. Issledovanie mezhkul'turnogo vzaimodejstviya mezhdu rezidentami i «inostranca-mi» - kitajskimi studentami, prozhivayushchimi v SShA [A study of intercultural interaction between residents and "foreigners" - Chinese students living in the US]/ Min Chehn' Syan. - M., 2004. (in Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.