Научная статья на тему 'РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК ДОКУМЕНТНОГО ПЕРЕВОДА НА ТЕРРИТОРИИ БОЛЬШОГО АЛТАЯ'

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК ДОКУМЕНТНОГО ПЕРЕВОДА НА ТЕРРИТОРИИ БОЛЬШОГО АЛТАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
документный перевод / перевод научного текста / русский язык / английский язык / Большой Алтай / documentary translation / academic translation / Russian language / English language / Greater Altai

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.Н. Карпухина, А.Д. Шабалин

Статья посвящена русскому языку как традиционно существовавшему на территории Большого Алтая языку межнационального общения и перевода. Объект исследования – тексты официальной научной документации следующих жанров: официальная научная рецензия на исследовательскую статью, информационное письмо о научном университетском конкурсе, заявка на федеральный грант на фундаментальные научные исследования. Предмет изучения – особенности русского языка как языка документного перевода на территории Большого Алтая. В статье исследуются основные переводческие трансформации терминологических единиц и устойчивых выражений и клише официальной научной документации, применяемые при переводе с русского языка на английский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AS THE LANGUAGE OF DOCUMENTARY TRANSLATION IN THE TERRITORY OF THE GREATER ALTAI

The paper considers the specificities of Russian as a language of academic documentary translation in the territory of the Greater Altai. The genres of official scientific documentary translation researched in the paper are an official academic review to a scientific article, an information letter about an academic university contest, and an application for a federal grant for fundamental scientific research. The paper suggests the Russian language to be the language of cross-cultural communication and translation that traditionally existed in the territory of the Greater Altai. The paper also investigates the key translation transformations of the terminology and the official academic documentary clichés and set expressions while translating them from Russian into English.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК ДОКУМЕНТНОГО ПЕРЕВОДА НА ТЕРРИТОРИИ БОЛЬШОГО АЛТАЯ»

близость Маяковского и Есенина в использовании жеста, имеющегося у обоих, и в то же время различие в характере этого жеста: «Концентрическому» стилю Брюсова, редко допускающему жест, противопоставляется «эксцентрический» стиль Маяковского, требующий «широкого и довольно щедрого жеста - в значительной мере семасиологизированного. Патетический и эксцентрический стиль... творчества Есенина тоже требует жеста, но жеста несколько иного типа. Оба -декламаторы с чрезвычайно сильно выраженной моторностью, но у Маяковского преобладает смысловой акцент речи - и иллюстративно-динамический жест оратора или рассказчика, у Есенина - лирико-патетические интонации и эмоционально психологический жест пластического характера». В другом месте статьи опять характеризуется стиль Маяковского, для которого «в области движения характерен сложный семасиологизованный жест» [7, с. 45-61].

В заключение следует отметить, что в поэзии Есенина глубокие звуковые повторы в силу своей распределенности (аморфности) не дают возможности отчетливого сопоставления морфем и слов: «Золото холодное луны, / Запах олеандра и левкоя»; «Близкому и дальнему мне люду»; «Снова выплыли годы из мрака / И шумят, как ромашковый луг» [1, 1, с. 286, 290, 232].

Далекость семантических полей (т. е. их расхождение, несоответствие, а не противопоставление как «антонимов») также препятствует смысловой аттракции между сходнозвучными словами: «широко взмахнув веслом, как яйцо, нам сбросит слово» [1, II, с. 47]. Сопоставление по звучанию далеких по своим семантическим полям слов обнаруживается и в заглавии стихотворения Есенина «Кобыльи корабли».

Библиографический список

Явные случаи звуковой близости не поддерживаются близостью смысловой, в результате чего сопоставление слов остается на уровне звуковых повторов. Звуковой повтор может быть сквозным, проходить через всю строфу, но тем не менее не вызывать явной семантической аттракции между сходнозвучными словами: «И так долго, долго дрожала / Воды незамерзшей гладь. / В синюю высь звонко / Глядела она скуля, / А месяц скользил тонкий / И скрылся за холмом в полях»; «Луна стелила тени, / Сияли зеленя. / За голые колени / Он обнимал меня» [1, с. 149, 170-172].

Недостаточная эффективность ПА в поэзии Есенина зависит от нецеленаправленного использования многих факторов, важных для паронимии вообще, в числе которых можно указать:

- стиховую позицию коррелятов;

- их синтаксические позиции;

- контекст, который не подготавливает, не задает необходимое направление толкования.

Стиль Есенина в целом настраивает на восприятие пограничных случаев не как ПА, а как звуковых повторов, доминирующих в его индивидуальном стиле. ПА не возникает потому, что Есенин и не пытается семантически нагружать сходнозвучные слова.

Одним из характернейших признаков стиля Маяковского являются смысловые наслоения, оперирующие значениями слов, нагнетание и гиперболизация мысли. Этим и объясняется тот факт, что за звуковыми повторами скрыты семантические эффекты паронимической аттракции.

1. Есенин С.А. Собрание сочинений: в 6 т. Москва: Художественная литература, 1977-1979.

2. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. Москва: Наука, 1986.

3. Системность символов в поэзии Вячеслава Иванова. Available at: https://yasko.livejournal.com/705138.html

4. Маяковский В.В. Полное собрание сочинений: в 13 т. Москва: Художественная литература, 1955-1961.

5. Пастернак Б. Воздушные пути. Москва: Советский писатель, 1983.

6. Винокур Г Маяковский - новатор языка. Москва: Советский писатель, 1943. Available at: imwerden.de>pdf/vinokur_mayakovsky_novator_yazyka

7. Вышеславцева С. О моторных импульсах стиха. Поэтика. Ленинград, 1927.

References

1. Esenin S.A. Sobranie sochinenij: v 6 t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1977-1979.

2. Kozhevnikova N.A. Slovoupotreblenie v russkojpo'ezii nachala XX veka. Moskva: Nauka, 1986.

3. Sistemnost'simvolov v po'ezii Vyacheslava Ivanova. Available at: https://yasko.livejournal.com/705138.html

4. Mayakovskij V. V. Polnoe sobranie sochinenij: v 13 t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1955-1961.

5. Pasternak B. Vozdushnye puti. Moskva: Sovetskij pisatel', 1983.

6. Vinokur G. Mayakovskij - novator yazyka. Moskva: Sovetskij pisatel', 1943. Available at: imwerden.de>pdf/vinokur_mayakovsky_novator_yazyka

7. Vysheslavceva S. O motornyh impul'sah stiha. Po'etika. Leningrad, 1927.

Статья поступила в редакцию 29.09.22

УДК 81'42

Karpukhina V.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: karpuhina_vn@mail.ru

Shabalin A.D., postgraduate, teaching assistant, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: arklink@mail.ru

RUSSIAN AS THE LANGUAGE OF DOCUMENTARY TRANSLATION IN THE TERRITORY OF THE GREATER ALTAI. The paper considers the specificities of Russian as a language of academic documentary translation in the territory of the Greater Altai. The genres of official scientific documentary translation researched in the paper are an official academic review to a scientific article, an information letter about an academic university contest, and an application for a federal grant for fundamental scientific research. The paper suggests the Russian language to be the language of cross-cultural communication and translation that traditionally existed in the territory of the Greater Altai. The paper also investigates the key translation transformations of the terminology and the official academic documentary clichés and set expressions while translating them from Russian into English.

Key words: documentary translation, academic translation, Russian language, English language, Greater Altai.

В.Н. Карпухина, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: karpuhina_vn@mail.ru

АД. Шабалин, аспирант, асс., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: arklink@mail.ru

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК ДОКУМЕНТНОГО ПЕРЕВОДА НА ТЕРРИТОРИИ БОЛЬШОГО АЛТАЯ

Статья посвящена русскому языку как традиционно существовавшему на территории Большого Алтая языку межнационального общения и перевода. Объект исследования - тексты официальной научной документации следующих жанров: официальная научная рецензия на исследовательскую статью, информационное письмо о научном университетском конкурсе, заявка на федеральный грант на фундаментальные научные исследования. Предмет изучения - особенности русского языка как языка документного перевода на территории Большого Алтая. В статье исследуются основные переводческие трансформации терминологических единиц и устойчивых выражений и клише официальной научной документации, применяемые при переводе с русского языка на английский.

Ключевые слова: документный перевод, перевод научного текста, русский язык, английский язык, Большой Алтай.

Работа поддержана средствами программы развития ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет» «Приоритет - 2030»

Статья посвящена исследованию переводных текстов официальной научной документации следующих жанров: официальная научная рецензия на исследовательскую статью, информационное письмо о научном университетском

конкурсе, заявка на федеральный грант на фундаментальные научные исследования. Основная цель научной работы - рассмотреть ключевые лексические, грамматические, прагматические изменения текстов официальной научной до-

кументации, происходящие при переводе с русского языка на английский в текстах научной документации на территории Большого Алтая с коммуникативной и лингвоэкологической точек зрения. Задачи исследования: 1) определение гибридных характеристик текстов переводов официальной научной документации как подтипа информативного перевода; 2) отбор оригинальных и переводных текстов разных жанров официальной научной документации, связанных с территорией Большого Алтая (опубликованных на данной территории и/или описывающих реалии данной территории); 3) выявление переводческих трансформаций терминологических единиц и устойчивых выражений и клише в текстах научного документного перевода. Предмет изучения в данной статье - особенности русского языка как языка научного документного перевода на территории Большого Алтая. Актуальность исследования в современной мультилингвальной социолингвистической ситуации Большого Алтая связана, прежде всего, с определением приоритетного статуса русского языка (по сравнению с английским), выступающего в качестве основного языка документного перевода в данном трансграничном регионе.

Под термином «Большой Алтай» (Greater Altai) современные исследователи в области геополитики, истории, культурологии понимают регион, «включающий в себя с российской стороны Алтайский край и Республику Алтай, с казахской - Восточно-Казахстанскую область, с монгольской - Баян-Улэгэйский и Кобдосский аймаки, с китайской - Алтайский округ Синьцзян-Уйгурского автономного района (СУАР) [1, с. 29], см. также: [2; 3; 4 и др.]. Глокализационная версия трансграничного региона предполагала изначально, еще с конца 1990-х гг, интеграцию «по типу "еврорегионов"», где речь шла «о создании "трансграничного Алтайского горного региона", "Большого Алтая" (российские термины), иначе - "Вос-точно-Центральноазиатской экономической зоны" (китайский термин)» [1, с. 29].

Исследование языкового многообразия культурного трансграничья Алтая производится на современном этапе развития науки как с помощью культурологических, так и посредством литературоведческих (имагологических) методик. Так, в частности, в Горно-Алтайском государственном университете регулярно проводится международная научная конференция «Диалог культур: поэтика локального текста» (2008, 2010, 2012, 2014, 2016, 2018 гг), по результатам которой издается научно-периодический сборник статей, где многоязычие Алтая и «алтайский текст» представлены в имагологической перспективе [5]. Работы томских и горно-алтайских исследователей в области имагологии (в частности, исследования О.Б. Лебедевой, А.С. Янушкевича, Н.Е. Никоновой, П.В. Алексеева) свидетельствуют об активном интересе ученых к данной сфере представления национально-маркированных образов в языке и культуре. Данная сфера исследований является актуальной и для ученых-литературоведов Алтайского государственного университета в проекте «Алтайский текст в русской культуре», в рамках которого регулярно проводятся международные научные конференции, и издается сборник научных статей РИНЦ (под общей ред. М.П. Гребневой).

Однако возникает необходимость изучения языкового многообразия Большого Алтая не только в исторической, культурологической или литературоведческой перспективе, но и с помощью лингвистического инструментария. В этом заключается научная новизна данного исследования. В качестве основных языков Большого Алтая могут быть названы русский, казахский, китайский, тувинский, алтайский, монгольский и некоторые другие языки. Все перечисленные языки выступают в качестве языков перевода, однако в конце ХХ - начале XXI вв. приоритетную позицию основного языка перевода и языка межкультурного общения трансграничного региона начинает занимать английский язык. Исследователи-лингвисты видят в нем центр так называемой «гравитационной модели» функционирования языков [6, с. 67], где при глобализационных процессах «международные языки регулярно вытесняют региональные и миноритарные языки, в первую очередь из сферы образования и труда» [там же, с. 31]. Данная ситуация представляется нам неэкологичной с лингвистической точки зрения.

«Восстановление в правах» русского языка как традиционно существовавшего на территории Большого Алтая языка межнационального общения (и, в частности, языка документного перевода) видится стратегическим решением, направленным на «выравнивание» лингвоэкологического баланса пространства трансграничного региона. Теоретическая значимость исследования заключается в лингвоэкологическом подходе к изучению русского языка как языка документного перевода на территории Большого Алтая. Русский язык, имеющий статус государственного наравне с языками титульных национальностей, например, в Республике Тыва или Республике Алтай, используется в качестве основного языка документного перевода. Лингвоэкологическая проблематика в данной социолингвистической ситуации многоязычия Большого Алтая связана, прежде всего, с культуросберегающей функцией русского языка [7, с. 216], выступающего в качестве средства сохранения памяти культуры этнически уникальных языков (алтайского, уйгурского, кумандинского и пр.) (см., например, [8]).

Перевод официальной научной документации как вид перевода

Перевод официальной научной документации относится к области специального перевода (в частности, его письменной разновидности). Основными характеристиками данного вида перевода являются как черты перевода научного текста, так и официально-делового текста. Оба эти подвида перевода В.Н. Комиссаров относит к так называемому информативному переводу - «переводу текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [9, с. 97]. Комисса-

ров полагает: «Необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов» [там же] (см. также: [10, с. 119-120]). К основным характеристикам текстов научного стиля В.Н. Комиссаров относит информативность, логичность, точность и объективность данных текстов, а в качестве одной из ключевых особенностей текстов данного стиля выделяет активное «использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики» [9, с. 110]. Тексты официально-делового стиля характеризуются, прежде всего, высокой стандартизованностью, использованием «разнообразных устойчивых грамматических конструкций-канцеляризмов и клише, требованием к точности выражения (необходимость избегать инотолкований)» [11, с. 586-591]. В качестве жанровых разновидностей текстов, совмещающих свойства научного и официального подвидов перевода, могут быть рассмотрены официальные рецензии и отзывы на научные статьи и монографии, заявки на исследование в рамках научного гранта и пр. Все они, с одной стороны, высоко стандартизированы (имеются официально зарегистрированные формы/шаблоны), с другой стороны, при их заполнении достаточно часто возникает необходимость дублирования информации/содержания документа на русском и английском языках.

Один из самых коммуникативно интересных видов научной документации -жанр отзыва рецензента на научную статью. Его вопросно-ответная форма задает диалогический характер взаимодействия адресанта с адресатом: помимо категорической оценки (yes / no) также предусмотрена оценка градуированная (excellent, good, average, marginal, poor). Такая формализация, с одной стороны, показывает заботу составителей шаблона о рецензенте, с другой - предельную лапидарность научного отзыва. Как и в случае с заявкой на федеральный грант, выбранный способ взаимодействия с адресантом снижает коммуникативный риск неверного толкования изложенных сведений. Более того, градуированная оценка и лапидарность изложения компенсируют возможные смысловые потери при передаче терминосистемы: все основные понятия имеют точные эквиваленты. Отдельного внимания заслуживают перформативы, которые в электронном варианте отзыва становятся прямыми аналогами действий (acceptable/rejected -принять/отклонить).

Пример официальной рецензии, написанной на статью профессора-лингвиста Сибирского федерального университета ее коллегой, профессором-лингвистом из Алтайского государственного университета и переведенной затем с русского языка на английский для предоставления в журнал из базы данных Web of Conferences, демонстрирует основные свойства текста официальной научной документации. Текст информативен, логичен, объективен, содержит необходимое количество научной терминологии из области лингвистики: когнитивная лингвистика - cognitive linguistics, корпусный анализ эмоций - the corpus analysis of emotions, прагматика - pragmatics, сентимент-анализ -sentiment-analysis. Подбор переводных эквивалентов для терминологии, используемой автором статьи и, соответственно, автором рецензии, осуществлялся в соответствии с правилами выполнения перевода научно-технической литературы («Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП») [12]. В ситуации с новым для русской эмотивной лингвистики термином сентимент-анализ, используемым автором статьи и автором рецензии, возникла необходимость в употреблении оригинального англоязычного термина, который в свое время послужил источником для создания его русского эквивалента.

Информативность текста официальной рецензии достигается также и за счет его высокой стандартизованности, которая проявляется в использовании большого количества фраз-шаблонов. Это свойство официального научного текста коррелирует со следующей рекомендацией перевода научно-технической документации, предлагаемой Союзом переводчиков России: «При переводе научно-технической литературы и документации необходимо учитывать, что для научно-технических русскоязычных текстов характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста» [13]. Поиск эквивалентов для устойчивых выражений в жанре «научная рецензия» был связан с узуальными особенностями использования русских и английских фраз-шаблонов научной документации: статья обладает научной обоснованностью - the paper is scientifically sound, статья написана ясным, внятным языком - the paper is clearly written, concise and understandable. Во многих случаях грамматическая структура соответствующих англоязычных фраз-шаблонов была перестроена в соответствии со следующим советом из методических рекомендаций перевода научно-технической документации, предлагаемых Всесоюзным центром переводов: «При построении русской фразы переводчик должен учитывать, что не всегда порядок слов иностранного предложения совпадает с порядком слов русского предложения. Поэтому порядок слов иностранного предложения при переводе нередко приходится перестраивать» [12]. Например: в нем представлен обоснованный взгляд - it gives a justified outlook: в русской фразе-шаблоне используется грамматическая конструкция с пассивным залогом глагола (глагол-связка быть + страдательное причастие), в англоязычном шаблоне используется конструкция активного залога (it gives); исследуемые проблемы - the issues under consideration: в русском языке используется конструкция действительное причастие + имя существительное, в английском языке - имя существительное + предложно-падежная конструкция; принять без

поправок - acceptable without revision: в русском шаблоне используется форма инфинитива глагола, в английском - форма имени прилагательного.

Жанровая специфика информационного объявления о научном университетском конкурсе на двух языках (русском и английском) предполагает дублирование основной информации на обоих языках, однако зачастую этого переводного дублирования не происходит Это связано как с подбором частичных, а не полных эквивалентов терминов определенной научной сферы (например, фонетика английского языка, высшее образование и т. п.), так и с особенностями их узуального использования. Так, например, в двуязычном информационном объявлении о научном фонетическом конкурсе "Feel Free To Fly", проводимом в Горно-Алтайском государственном университете (март 2022 г), встречаются разночтения терминов, связанных с организационной частью конкурса: для трех русскоязычных терминологических сочетаний организационный комитет, Организатор Конкурса и экспертная комиссия в качестве соответствия выступает одно и то же устойчивое сочетание the Organizing Committee (далее - Организатор Конкурса - hereinafter - Organizing Committee; По результатам оценивания выполнения заданий двух конкурсных дней экспертная комиссия определяет победителей Конкурса. - The Organizing Committee uses the results of Parts I and II of the Contest to choose winners; Председатель организационного комитета - the Head of Organizing Committee). В данном случае отчасти нарушается одна из ключевых методических рекомендаций перевода научно-технической документации, предлагаемых Всесоюзным центром переводов, связанная с необходимостью единообразия терминов внутри одного документа. Нарушение единообразия терминологических соответствий может повлиять на логичность выстраивания текста перевода, хотя в рассматриваемом случае замена трех терминологических сочетаний на русском языке одним на английском языке, наоборот, делает текст перевода более унифицированным.

В случае использования в переводе частичных эквивалентов терминов из области методики преподавания иностранных языков и теоретической фонетики английского языка наблюдается соответствие действий переводчика указанным выше методическим рекомендациям Всесоюзного центра переводов. Сокращения терминов должны расшифровываться при первом употреблении в тексте перевода: В1 по шкале языковых уровней Совета Европы - B1 according to the CERF (общепринятая аббревиатура CERF используется в переводе с русского языка на английский как аналог развернутого терминологического сочетания). В русском тексте оригинала используется гибридный вариант термина теоретической фонетики английского языка, который при переводе на английский восстанавливается. Однословные русскоязычные термины при переводе могут заменяться на двусловные и трехсловные терминологические конструкции: фай-лообменник - file sharing site; викторины - phonetic polls. Во втором примере (phonetic polls) к термину добавляется еще и конкретизирующее предметную область термина определение-прилагательное.

Неопределенно-личные и безличные грамматические конструкции выступают в качестве одной из наиболее характерных черт русского научного документного текста. Предполагается, что подобного рода конструкции снижают степень субъективности текста и придают ему стандартизированный характер. Однако достаточно часто при переводе текста информационного объявления в неопределенно-личные русскоязычные предложения добавляется субъект и меняется модальность: Для получения задания в день проведения II тура следует перейти по ссылке... - To receive the task of Part II contestants use this link... (вместо модальности долженствования в переводе использована форма изъявительного наклонения глагола, кроме того, у него появляется субъект contestants, который только подразумевался в оригинале); С критериями оценки задания можно ознакомиться... - The criteria of the assessment of the reading task are in... (вместо маркера модальности возможного в переводе использована форма изъявительного наклонения глагола, и у него появляется субъект The criteria, который в тексте оригинала выступает в качестве дополнения с предлогом).

Жанровые характеристики текста заявки на федеральный грант на фундаментальные научные исследования отличаются от характеристик рассмотренных выше научных документов (информационного научного объявления и официальной научной рецензии) прежде всего наличием так называемых шаблонов документа, необходимых для заполнения на одном или на двух языках (русском и английском). Документные блоки с дублирующейся информацией, переведенной с русского языка на английский, необходимы в данном документе, прежде всего в Форме 1. Сведения о проекте и в Форме 2. Сведения о руководителе. В первом шаблоне необходимо предоставить на русском и английском языках название проекта, ключевые слова, аннотацию к нему и планируемые результаты проекта. Во втором шаблоне на английском языке (без дублирования на русском) должны быть представлены ключевые публикации руководителя проекта, индексируемые в базах данных «Web of Science Core Collection» или «Scopus». Безусловно, заполнение шаблонов официального научного документа предполагает очень высокую степень стандартизации и клишированности текста документа. Поиск адекватных соответствий русскоязычным клише официального документа может предполагать действия переводчика по сокращению или расширению ближайшего контекста конструкции (их дальнейшего развития - their development; описание текущего состояния лингвоэкологической ситуации на территории Большого Алтая - describing the current linguistic and ecological situation in the territory of the Greater Altai). Сужение ближайшего контекста русских клиширо-

ванных выражений при переводе связано с необходимостью большей четкости и ясности текста перевода, с одной стороны, и с отсутствием точных эквивалентов русских канцеляризмов дальнейшее развитие, текущее состояние ситуации и т.п. в английском языке. Ср.: «В переводе не должно быть неясных формулировок, мешающих правильному восприятию смысла оригинала» [12]. Расширение ближайшего контекста клишированной конструкции устойчивое развитие также связано с необходимостью достижения большей ясности и логичности текста перевода за счет добавления дополнения с однородными определениями of tourist and recreational resources. Во многих случаях стандартизированность информации заполняемого шаблона официального научного документа дает возможность подобрать абсолютно адекватные соответствия как для терминологических единиц по исследуемой тематике (корпусы текстов, субкорпус, языковая экология, многоязычие, академическая цифровая среда - text corpora, sub-corpus, the ecology of language, multilingualism, the academic digital environment), так и для устойчивых и клишированных сочетаний (эффективный ответ российского общества на большие вызовы - an effective response of Russian society to the great challenges; на современном этапе глобального развития - at the present stage of global development; стратегическое планирование языковой политики - strategic planning of language policy и т.п.). Стоит отметить, что на протяжении всего текста научной заявки на грант соблюдается единство терминологии.

Рассмотрение перевода текстов официальной научной документации с лингвоэкологической точки зрения позволило выполнить основные задачи исследования, а именно: были выявлены те стилистически уязвимые фрагменты текстов, которые сопряжены со следующими коммуникативными рисками: (а)сим-метричностью информации (различием в объеме информации для адресанта и адресата), понятийной точностью (раскрытие полноты дефиниций), гибридизацией жанров информативного перевода (степень формализованности научного документного текста). На примере трех различных жанров официальной научной документации - заявки на федеральный грант на фундаментальные научные исследования, отзыва рецензента на научную статью, информационного письма о научном конкурсе - были выявлены и описаны эти коммуникативные риски, а также лексические, грамматические и прагматические трансформации рассматриваемых жанров официальной научной документации в переводе, и, таким образом, поставленная цель исследования была выполнена.

Научная новизна полученных результатов была связана с использованием лингвистического (и, в частности, лингвокоммуникативного и лингвоэкологиче-ского) подхода к исследованию разножанровых текстов документного перевода, функционирующих на территории Большого Алтая. Рассматривая такой жанр научного документного текста, как заявка на федеральный грант на фундаментальные научные исследования, можно отметить большую степень ее формализо-ванности. Это вызвано, прежде всего, коммуникативной целью: необходимостью экономии времени и усилий адресата при восприятии большого массива данных. Поэтому структура этого научного документа предельно шаблонизирована, каждый пункт отведен под конкретные сведения, без которых заявка окажется неэффективной. В связи с этим один из коммуникативных рисков, (а)симметричность, сведен к минимуму - за тем исключением, что перечень публикаций руководителя проекта приводится только на английском языке, в случае с публикациями на русском языке - с помощью транслитерации и перевода (калькирования). Это связано с автоматической обработкой данных в базах WbS, Scopus, где и размещены публикации. Что касается понятийной точности, то на примере этого научного документа можно сказать: чем больше заимствованных терминов, тем выше степень эквивалентности при передаче терминов в переводе. Стоит также отметить, что в русскоязычном варианте заявки на грант научная информация помещена в более формализованную дискурсивную рамку официально-деловой коммуникации.

Говоря об (а)симметричности информации, передаваемой при переводе документного текста, следует учесть формальную структуру двуязычного информационного письма, где основные сведения должны приводиться на двух языках, в рассматриваемом нами случае - на русском и английском. Это обстоятельство усиливает коммуникативный риск семантических потерь, которые неизбежно происходят при переводе с одного языка на другой. Чтобы их минимизировать, нужна понятийная точность: сохранение в переводе терминосистемы текста оригинала. Отдельная проблема - снижение степени формализованности при переводе: в русском тексте достаточно частотны стандартные для такой коммуникативной цели - вовлечения адресата - конструкции глаголов в страдательном залоге. Однако в тексте перевода часто используются конструкции в активном залоге, что продиктовано самой грамматикой английского языка.

Коммуникативные риски неверного толкования изложенной информации снижает в тексте академической рецензии на научную статью диалогическая ориентированность на адресата. Градуированная оценка и лаконизм изложения информации компенсируют возможные смысловые потери при передаче в переводе составляющих терминосистемы: практически все основные понятия имеют точные эквиваленты; если же новый термин не имеет точного соответствия в языке перевода, создается его аналог по моделям терминообразования, имеющимся в языке перевода. Поиск эквивалентов для устойчивых клишированных фраз в таком научно-документном жанре, как академическая рецензия, связан по большей части с узуальными особенностями использования русских и английских фраз-шаблонов научной документации.

Необходимо также отметить, что все рассмотренные тексты официальной научной документации креолизованы: каждый из них, помимо вербальной составляющей, включает иконическую - логотипы тех социальных институтов, которые инициируют определенный коммуникативный акт. Они также придают статусность научной коммуникации, указывая на те конкретные результаты, которые будут получены в случае эффективности того или иного коммуникативного акта в сфере официальной научной документации, и должны быть адекватно переданы при переводе текстов как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что рассмотренные особенности русского языка как языка перевода и шире - языка межъязыковой, межкультурной коммуникации на

Библиографический список

территории Большого Алтая - могут быть оценены в качестве одного из самых эффективных инструментов «выравнивания» лингвоэкологического баланса территории Большого Алтая как трансграничного региона. Практическая значимость исследования видится в том, что работа носит, прежде всего, прикладной характер, и исследование русского языка как языка документного перевода позволит в ближайшем будущем собрать и описать многоязычный корпус текстов документного перевода на территории Большого Алтая. В качестве еще одной ближайшей перспективы нашего исследования выступает размещение в сети Интернет многоязычной базы данных с шаблонами документного перевода, куда войдут и рассмотренные в данной статье тексты официальной научной документации на русском и английском языках.

1. Старцев А.В. Проект «Большой Алтай»: историческая ретроспектива и современное состояние. Развитие территорий. 2016; № 1 (4). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/proekt-bolshoy-altay-istoricheskaya-retrospektiva-i-sovremennoe-sostoyanie

2. Барабанов О.Н. «Большой Алтай»: проект трансграничного регионального сотрудничества на стыке Центральной Азии и Сибири. Центральная Азия и Кавказ. 2015; № 5 (23): 78-85.

3. Ротанова И.Н., Тикунов В.С., Тишкин А.А. и др. Интеграция историко-культурного наследия в создаваемом атласе «Большой Алтай: природа, история, культура». Евразийство: теоретический потенциал и практические приложения. 2016; № 8: 225-229.

4. Тишкин А.А., Серегин Н.Н. Этнокультурная ситуация на Алтае и сопредельных территориях в раннетюркское время. Археология евразийских степей: материалы IV Международного Мадьярского симпозиума. 2018; № 6: 229-234.

5. Диалог культур: поэтика локального текста: материалы VI Международной научной конференции. Горно-Алтайск: Библиотечно-издательский центр ГАГУ, 2018.

6. Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. Москва: Издательство ВКН, 2015.

7. Сковородников А.П. О предмете эколингвистики применительно к состоянию современного русского языка. Экология языка и коммуникативная практика. 2013; № 1: 205-233.

8. Чемчиева А.П. Языковая ситуация в среде коренных малочисленных народов города Горно-Алтайска. Манускрипт. 2017; № 12-5 (86). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/yazykovaya-situatsiya-v-srede-korennyh-malochislennyh-narodov-goroda-gorno-altayska

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.

10. Baker M. In Other Words: A Coursebookon Translation. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006.

11. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.

12. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Составитель И.П. Смирнов. Available at: https://translation-ethics.ru/materials/stand-norm/

13. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказнику и редактору. Союз переводчиков России. Москва, 2015. Составитель Н. Дупленский. Available at: https:// translation-ethics.ru/materials/stand-norm/

References

1. Starcev A.V. Proekt «Bol'shoj Altaj»: istoricheskaya retrospektiva i sovremennoe sostoyanie. Razvitie territorij. 2016; № 1 (4). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/proekt-bolshoy-altay-istoricheskaya-retrospektiva-i-sovremennoe-sostoyanie

2. Barabanov O.N. «Bol'shoj Altaj»: proekt transgranichnogo regional'nogo sotrudnichestva na styke Central'noj Azii i Sibiri. Central'naya Aziya iKavkaz. 2015; № 5 (23): 78-85.

3. Rotanova I.N., Tikunov V.S., Tishkin A.A. i dr. Integraciya istoriko-kul'turnogo naslediya v sozdavaemom atlase «Bol'shoj Altaj: priroda, istoriya, kul'tura». Evrazijstvo: teoreticheskij potencial i prakticheskie prilozheniya. 2016; № 8: 225-229.

4. Tishkin A.A., Seregin N.N. 'Etnokul'turnaya situaciya na Altae i sopredel'nyh territoriyah v rannetyurkskoe vremya. Arheologiya evrazijskih stepej: materialy IV Mezhdunarodnogo Mad'yarskogo simpoziuma. 2018; № 6: 229-234.

5. Dialog kul'tur: po'etika lokal'nogo teksta: materialy VI Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Gorno-Altajsk: Bibliotechno-izdatel'skij centr GAGU, 2018.

6. Marusenko M.A. 'Evolyuciya mirovoj sistemy yazykov v 'epohu postmoderna: yazykovye posledstviya globalizacii. Moskva: Izdatel'stvo VKN, 2015.

7. Skovorodnikov A.P. O predmete 'ekolingvistiki primenitel'no k sostoyaniyu sovremennogo russkogo yazyka. 'Ekologiya yazyka i kommunikativnaya prakiika. 2013; № 1: 205-233.

8. Chemchieva A.P. Yazykovaya situaciya v srede korennyh malochislennyh narodov goroda Gorno-Altajska. Manuskript. 2017; № 12-5 (86). Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/yazykovaya-situatsiya-v-srede-korennyh-malochislennyh-narodov-goroda-gorno-altayska

9. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

10. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006.

11. Moskvin V.P. Stilistika russkogo yazyka. Teoreticheskij kurs. Rostov-na-Donu: Feniks, 2006.

12. Metodicheskie rekomendacii dlya perevodchikov iredaktorov nauchno-tehnicheskoj literatury VCP. Vsesoyuznyj centr perevodov nauchno-tehnicheskoj literatury i dokumentacii. Sostavitel' I.P. Smirnov. Available at: https://translation-ethics.ru/materials/stand-norm/

13. Pis'mennyj perevod. Rekomendacii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru. Soyuz perevodchikov Rossii. Moskva, 2015. Sostavitel' N. Duplenskij. Available at: https://translation-ethics.ru/materials/stand-norm/

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 81'27

Kirilenko S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Linguistics Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia), E-mail: svetlanavk@inbox.ru

PROVOCATING FACTORS AND DIRECT TRIGGERS OF LANGUAGE CONFLICTS. The article considers a language conflict as a sociolinguistic phenomenon, analyzes factors influencing the emergence of conflict moods among speakers in а language community. An overview of reasons for the emergence of a language conflict is presented, namely: the result of the language policy, the clash of interests of the elites of the linguistic community, language purism, strengthening in the intensity of language contacts in a multi-ethnic space. Both provoking factors and direct triggers of the language conflict are considered. The stimuli accompanying the emergence of a language conflict in a language community are described, which can later be analyzed as markers for measuring the conflict potential in a language community under consideration. The article describes a two-component technique that can act as a tool for measuring the inner group anxiety among speakers.

Key words: language conflicts, language contacts, conflict potential, language policy, language planning.

The reported study was funded by RFBR and DFG, project number № 21-512-12002 ННИО_а "Prognostic methods and future scenarios in language policy -multilingual Russia as an example"

С.В. Кириленко, канд. филол. наук, доц., Институт языкознания Российской Академии Наук, г. Москва, E-mail: svetlanavk@inbox.ru

ПРОВОЦИРУЮЩИЕ ФАКТОРЫ И НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ТРИГГЕРЫ ЯЗЫКОВЫХ КОНФЛИКТОВ

В статье рассматривается языковой конфликт как социолингвистическое явление, проводится анализ факторов, влияющих на зарождение конфликтных настроений среди говорящих в языковом сообществе. Представлен обзор причин зарождения языкового конфликта: результат действия языковой политики, столкновение интересов элит языкового сообщества, языковой пуризм, усиление интенсивности языковых контактов в полиэтническом пространстве. Рас-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.