Научная статья на тему 'Русский перевод критического текста восточно-сирийской анафоры апп. Аддая и Мари'

Русский перевод критического текста восточно-сирийской анафоры апп. Аддая и Мари Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
262
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Кукота И. А.

В статье впервые публикуется русский перевод критического текста анафоры апп. Аддая и Мари, важного памятника древней Церкви.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский перевод критического текста восточно-сирийской анафоры апп. Аддая и Мари»

Вестник ПСТГУ I: Богословие. Философия 2005. Вып. 14. С. 178-182

Русский перевод критического текста восточносирийской АНАФОРЫ АПП. АДЦАЯ И МАРИ

И. А. Кукота

(Оксфордский университет, Восточный институт)

В статье впервые публикуется русский перевод критического текста анафоры апп. Адцая и Мари, важного памятника древней Церкви.

Восточно-сирийская анафора апп. Адцая и Мари является одной из наиболее интересных евхаристических молитв древней Церкви. Предположительно, она получила свое название по имени апостола Адцая (греч. Фаддея), просветителя Эдессы1, и его ученика Мари. Периодически специалистами по литургике высказывается мнение, что ранние списки анафоры, носившей название г£мАх..л г^ьдсш, т. е. «Освящение апостолов», первоначально предполагали авторство двенадцати апостолов, и только позднее авторство было приписано Ад-даю и Мари.

Большинство западных литургистов признает семитский характер анафоры и отмечает значительное сходство ее с текстом цревней маронитской анафоры, иначе известной как «Шарар» (эта анафора получила свое название по слову, с которого она начинается). Данный факт свидетельствует в пользу ранней (предшествующей V в. и характерной для него богословской полемике) датировки анафоры Адцая и Мари.

Текст молитвы весьма архаичен. К сожалению, до нас не дошло ни одного раннего списка анафоры Адцая и Мари. Самый ранний манускрипт, содержащий ее текст, датируется X в. 2 Мы предлагаем

1 Ныне город Урфа (Урха) на юго-востоке Турции, неподалеку от Мардина. См. также: Учение Адпая Апостола // Мещерская Е. Апокрифические Деяния апостолов. М., 1997. С. 77-133.

2 См.: Gelston A. The Eucharistie Prayer of Addai and Mari. Oxford, 1992. P. 30.

вниманию читателя русский перевод 3 критического текста анафоры по изданию: Gelston A. The Eucharistie Prayer of Addai and Mari. Oxford, 1992.

A4

Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа и любовь Бога Отца, и причастие Св. Духа5 да будет со всеми нами. Ныне и присно и во веки веков.

Ответ: Аминь.

Священник: Topé да будут помышления 6 ваши.

Ответ: Тебе, Богу Авраама, Исаака и [Иакова7] Израиля, Царю прославленному.

Священник: [Сия] Жертва приносится Богу Вседержителю.

Ответ: Достойно и праведно есть.

Диакон: Мир с нами.

В

Священник: Достойно славы от всяких уст и благодарения от всякого языка Имя поклоняемое и славимое Отца, Сына и Святого Духа, Сотворившего мир своею благодатью и насельников его — своим

3 Единственный существующий ныне русский перевод анафоры — в сборнике Собрание древних литургий, восточных и западных, в переводе на русский язык: В 5 ч. / A. JI. Катанский, Е. И. Ловягин и др., сост., пер. и комм. СПб., 1874—1877. М., 1997—1999е, — был сделан не с оригинального текста, а с латинского перевода Евсевия Ренодота, опубликованного в XVIII в.

4 Буквы отмечают разделы анафоры.

5 г^хлош — букв. «Дух святости». Это словосочетание имеет древнее семитское происхождение и встречается в Ветхом Завете (Ис 63. 10; Пс 51. 12), а также в Палестинском Таргуме. Поскольку слово г£»аЧ в семитских языках — женского рода, то и обращение к Духу Святому употреблялось ранними сирийскими христианами в женском роде (см., например, греческую версию «Деяний Фомы» § 27). Начиная с IV И, В особенности, С V В., ПОД воздействием греческого языка г£ыоЧ становится словом мужского рода. Тем не менее, обращение к Духу Святому в женском роде, равно как и фраза «Дух Святости», сохранились во множестве ранних литургических текстов. Подробнее об этом см.: Brock S. The Holy Spirit in the Syrian Baptismal Tradition. Poona, 1979.

6 Гельстон переводит как «Горе имеем сердца», но в данном случае такой перевод не вполне адекватен, поскольку слово re^.v» в сирийском обозначает «разум, понимание» и по значению приближается к латинскому intellectus.

1 Слова, отсутствующие в сирийском тексте и добавленные переводчиком, заключены в квадратные скобки.

милосердием, Искупившего род человеческий 8 своим состраданием и Сотворившего великую милость смертным.

с

Величию Твоему, Господи, поклоняются тысяча тысяч небесных бесплотных сил 9 и мириада мириад ангелов, и воинства духовные, служители 10 огня и духа, Твоё Имя прославляющие, вместе с херувимами и святыми серафимами беспрестанно вопия и славословя. И возглашают друг другу и глаголют:

Ответ: Свят, свят, свят Господь Саваоф и. Полны небо и земля Его славы. [Осанна в вышних, осанна сыну Давидову! Благословен пришедший и грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!]

О

Священник: И вместе с воинствами сими небесными благодарим Тебя, Господи. Также и мы, служители твои недостойные, немощные и убогие, ибо Ты сотворил нам великую милость безвозмездно 12: облёкся в наше человечество 13, и оживотворил нас Твоей Божественностью, возвысил нашу немощь, и восставил наше падение, воскресил нашу смертность, простил нам наши грехи, оправдал нашу греховность и просветил наше разумение.

Ты, Господи Боже наш, одолел наших врагов14, победил несовершенство нашей слабой природы преизобилующими милостями Твоей благодати. И ради всех Твоих благ и милостей нам [оказанных], мы возносим Тебе славу и почитание, и благодарение, и моление. Ныне и присно и во веки веков.

Ответ: Аминь.

Диакон: Молитесь в помышлениях ваших. Мир с нами.

8 гйЕЫЭ

9 В сирийском j буквально—«те, которые наверху, небесные существа».

^ В сирийском слово рйеава имеет также значение «диакон».

rûkluj r£.fco — буквально «Господь Всемогущий»; ср. Ис 10. 24 в версии Пе-

шитты.

12 г^д

13 ^îacuari' ЬмгД. Поскольку в издании Гельстона имеется опечатка в слове ^_i\cuari, мы предлагаем здесь правильный вариант написания этого слова. В добавление к этому следует отметить, что это весьма древнее выражение, обозначающее воплощение Христа. Подробнее об этом и других терминах см.: de Halleux A. La Philoxénienne du Symbole // Symposium Syriacum 1976. R., 1978. P. 302—306.

14 В сирийском это слово ("'--■А- -) помимо противника на войне, обычно означает диавола, если употребляется в единственном числе, и демонов — во множественном.

Е

Священник: Ты, Господи, в обилии милостей Твоих неизглаголан-ных, сотвори добрую и достойную память всем отцам нашим благочестивым и праведным, угодившим пред Тобой,

в воспоминание о Теле и Крови Христа Твоего, Которые мы приносим Тебе на сем чистом и святом престоле, как Ты Сам наставил нас.

И сотвори нам покой и мир Твой во все дни века,

[ Ответ: Аминь].

Р

Священник: дабы Тебя исповедовали все живущие на земле, что Ты один Бог Отец истинный, ниспославший Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего Возлюбленного.

И Он, наш Господь и Бог наш, наставил нас в Евангелии Его животворящем всей чистоте и святости пророков и апостолов, мучеников и исповедников, епископов, иереев и диаконов, и всех чад святой и Вселенской Церкви, отмеченных печатью святого Крещения.

Є

Также и мы, Господи, твои недостойные, немощные и убогие рабы, собравшиеся [здесь] и предстоящие Тебе, прияли через предание 15 образ16 Твой, радуясь и прославляя, и величая, и поминая и сотворяя сие великое и страшное таинство17 Страстей, смерти и Воскресения Господа нашего Иисуса Христа.

Н

И низведи, Господи, Дух Твой Святой18, и да почиет он на приношении сем рабов твоих.

Благослови и освяти его, Господи, во оставление грехов и прощение прегрешений, и ради великой надежды на Воскресение из мертвых и новую жизнь в Царствии небесном вместе со всеми угодившими пред Тобой.

И ради дивного Твоего провидения19 о нас,

будем благодарить и славить Тебя беспрестанно в Церкви Твоей, искупленной Честною Кровью Христа Твоего, с отверстыми устами

15 Буквально: «по традиции».

16 В сирийском слово-калька с греч. тОп-оу.

17 гс'п«'

18

^ \/^\сиЧ=э.та.

дерзновенно 20, вознося хваление, чествование, благодарение и моление Имени Твоему живому, святому и животворящему. Ныне и присно и во веки веков.

Ответ: Аминь.

The Eastern Syriac Anaphora of the Apostles Addai and Mari: Translation into Russian from the Critical Edition of the Original Syriac Text

I. A. Kukota

Here we offer for the first time a Russian translation of the Anaphora of Addai and Mari edited and published by A. Gelston. It aims at providing Russian scholars and those interested in the history of the Early Church with a Russian text of this unique ancient document witnessing the liturgical practices of early Christian communities.

2® У Гельстона — «с открытыми лицами», что является дословным переводом сирийской ИДИОМЫ, которую следует переводить как «бесстрашно, дерзно-

венно, не стыдясь». См. также: 2 Кор 3. 18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.