Научная статья на тему 'К вопросу об эпиклезе в анафоре литургико-канонического памятника «Завещание Господа нашего Иисуса Христа»'

К вопросу об эпиклезе в анафоре литургико-канонического памятника «Завещание Господа нашего Иисуса Христа» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТУРГИКА / РАННЕХРИСТИАНСКОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ / ЛИТУРГИКОКАНОНИЧЕСКИЙ ПАМЯТНИК / ЗАВЕЩАНИЕ ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА / TESTAMENTUM DOMINI / АПОСТОЛЬСКОЕ ПРЕДАНИЕ / TRADITIO APOSTOLICA / ЕВХАРИСТИЯ / АНАФОРА / АНАМНЕСИС / ЭПИКЛЕЗА / LITURGICAL STUDIES / EARLY CHRISTIAN WORSHIP / ANCIENT CHURCH ORDERS / TESTAMENT OF OUR LORD JESUS CHRIST / APOSTOLIC TRADITION / EUCHARIST / ANAPHORA / ANAMNESIS / EPICLESIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варфоломеев Максим Иванович

В статье анализируется фрагмент анафоры «Завещания Господа нашего Иисуса Христа», расположенный в начале ее просительной части и рассматриваемый многими исследователями в качестве эпиклезы. Сирийский текст фрагмента содержит обращенное к Св. Троице прошение: «принеси питие сие и пищу сию освящения Твоего». Показано, что, вопреки мнению ряда исследователей (Б. Ботт, С. Ричардсон), этот фрагмент не может быть искаженным в процессе перевода прошением о ниспослании на дары Св. Духа. Вместе с тем нельзя принять и утверждение Н. Д. Успенского и протоиерея Л. Воронова, что этот фрагмент представляет собой эпиклезу восходящего типа. Показано, что сирийский императив ʾaytāy («принеси») может быть искажением перфектной формы ʾaytīn («мы принесли»), что подтверждается чтением одной из сирийских рукописей, использовавшихся издателем текста «Завещания» кардиналом Рахмани, а также чтением эфиопской версии памятника. Высказывается предположение, что данный фрагмент дублирует упоминание акта приношения хлеба и вина в составе Anamnesis, т. е. тот элемент, который в большинстве древних анафор связывает их повествовательную и просительную части. Такое дублирование могло потребоваться, в силу того что редактор реструктурировал анафору «Апостольского предания», взятой им за основу, и внес интерполяции в ее текст, из-за чего Anamnesis оказался оторван от просительной части. В то же время данный фрагмент анафоры может отражать промежуточный этап в развитии эпиклезы переход от прошения об освящении молящихся через принятие евхаристических даров к прошению об освящении самих даров. Нехарактерный для позднейшей традиции порядок перечисления евхаристических элементов (сначала «питие», затем «пища») дает основание предполагать, что фрагмент был заимствован редактором из достаточно древнего (не позднее III в.) литургического источника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Question of the Epiclesis in the Testament of Our Lord Jesus Christ

This article deals with the fragment of the anaphora of the Testament of our Lord which opens its petitionary section and is regarded by many scholars as an epiclesis. The Syriac text of the fragment contains a petition addressed to the Holy Trinity, which can be translated as follows: “bring this drink and this food of Your sanctification”. It is shown that this fragment cannot be an invocation of the Holy Spirit upon oblation as it had been stated by B. Botte and C. Richardson. The statement of N. Uspenskiy and archpriest L. Voronov according to which it is an “ascending epiclesis” cannot be accepted either. It is shown that the Syriac imperative ʾaytāy ‘bring’ can be a misreading of the perfect form ʾaytīn ‘we have brought’. This can be confirmed by one of the manuscripts used by cardinal Rahmani, the fi rst editor of the Testament, as well as by the Ethiopic version of the text. The whole fragment can be a reduplication of the oblation of bread and wine in the Anamnesis, the element which usually binds together the anamnetic and petitionary sections of ancient anaphoras. Such reduplication could become necessary because the Testament’s compiler had restructured the eucharistic prayer of the so called “Apostolic Tradition” and made interpolations into its text, which resulted in the fact that the Anamnesis had become separated from the petitionary section. At the same time, the fragment can reflect the intermediary stage in the development of the epiclesis, the transition from the petition to sanctify the community via the eucharistic oblation to the explicit petition to sanctify the oblation itself. The unusual order of mentioning the eucharistic elements (first “drink”, then “food”) can indicate that the fragment had been taken from some ancient (no later than the 3rd century) liturgical source.

Текст научной работы на тему «К вопросу об эпиклезе в анафоре литургико-канонического памятника «Завещание Господа нашего Иисуса Христа»»

Варфоломеев Максим Иванович, преподаватель ПСТГУ

Российская Федерация, 127051 Москва, Лихов пер., д. б, стр. 1

warfolomeew@gmail.com

К ВОПРОСУ ОБ ЭПИКЛЕЗЕ В АНАФОРЕ ЛИТУРГИКО-КАНОНИЧЕСКОГО ПАМЯТНИКА

«Завещание Господа нашего Иисуса Христа»1

В статье анализируется фрагмент анафоры «Завещания Господа нашего Иисуса Христа», расположенный в начале ее просительной части и рассматриваемый многими исследователями в качестве эпиклезы. Сирийский текст фрагмента содержит обращенное к Св. Троице прошение: «принеси питие сие и пищу сию освящения Твоего». Показано, что, вопреки мнению ряда исследователей (Б. Ботт, С. Ричардсон), этот фрагмент не может быть искаженным в процессе перевода прошением о ниспослании на дары Св. Духа. Вместе с тем нельзя принять и утверждение Н. Д. Успенского и протоиерея Л. Воронова, что этот фрагмент представляет собой эпиклезу восходящего типа. Показано, что сирийский императив 3aytäy («принеси») может быть искажением перфектной формы 3aytln («мы принесли»), что подтверждается чтением одной из сирийских рукописей, использовавшихся издателем текста «Завещания» кардиналом Рахмани, а также чтением эфиопской версии памятника. Высказывается предположение, что данный фрагмент дублирует упоминание акта приношения хлеба и вина в составе Anamnesis, т. е. тот элемент, который в большинстве древних анафор связывает их повествовательную и просительную части. Такое дублирование могло потребоваться, в силу того что редактор реструктурировал анафору «Апостольского предания», взятой им за основу, и внес интерполяции в ее текст, из-за чего Anamnesis оказался оторван от просительной части. В то же время данный фрагмент анафоры может отражать промежуточный этап в развитии эпикле-зы — переход от прошения об освящении молящихся через принятие евхаристических даров к прошению об освящении самих даров. Нехарактерный для позднейшей традиции порядок перечисления евхаристических элементов (сначала «питие», затем «пища») дает основание предполагать, что фрагмент был заимствован редактором из достаточно древнего (не позднее III в.) литургического источника.

1 В данной статье для обозначения древних литургико-канонических памятников и их

изданий используются следующие сокращения: TD (Testamentum Domini nostri Jesu Christi, «Завещание Господа нашего Иисуса Христа»), TA (Traditio Apostolica, «Апостольское предание»), CA (Constitutiones Apostolorum, «Апостольские постановления»), TDNJC (Testamentum

Domini Nostri Jesu Christi / I. E. Rahmani, ed. Moguntiae, 1899), TDE (Le Testamentum Domini éthiopien: Édition et traduction / R. Beylot, éd. Louvain, 1984). Переводы с древних языков фрагментов TD и других источников выполнены автором. При цитировании источников, сохранившихся на ориентальных языках, дается ссылка на страницу с цитируемым фрагментом и, через косую черту, — на страницу с переводом, выполненным издателем источника.

М. И. Варфоломеев

Введение

Анафора TD примечательна тем, что она, в отличие от большинства других древних восточных анафор, не содержит главного элемента эпиклезы2 — прошения о сошествии на хлеб и вино Св. Духа. Это тем более необычно, что в анафоре ТА, взятой редактором TD за основу, такое прошение есть. При этом содержание той части евхаристической молитвы TD, где, исходя из общей структуры восточных анафор, логично ожидать прошения о сошествии Св. Духа, довольно туманно и трактуется исследователями по-разному. Анализу этого фрагмента анафоры TD и посвящена данная статья.

Свидетельство текста TA и сирийской версии TD

Анафора TA содержит эпиклезу, в которой традиционно выделяют два элемента: 1) прошение о ниспослании Св. Духа на приношение Церкви; 2) прошение о плодах Причащения: соединении причастников воедино и исполнении их Св. Духом. Текст анафоры TA, если не считать версии, сохранившейся в составе TD, сохранился лишь в латинской и эфиопской версиях памятника, а также в составе CA 8. 12. Приведем текст эпиклезы TA вместе с предшествующим ей Anamnesis согласно этим источникам:

Латинская версия TA3

Эфиопская версия TA4

CA 8. 125

Итак, вспоминая Смерть и Воскресение Его, приносим Тебе хлеб и чашу, благодаря Тебя за то, что Ты удостоил нас предстоять Тебе и Тебе служить.

И просим, чтобы Ты послал Духа Твоего Святого на приношение Святой Церкви.

Итак, вспоминая Смерть Его и Воскресение Его, мы приносим Тебе сей хлеб и чашу, благодаря Тебя за то, что через Него Ты соделал нас достойными предстоять Тебе и Тебе священнодействовать.

И мы молим Тебя послать Духа Твоего Святого на приношение Церкви.

Итак, вспоминая Страсти Его и Смерть и Воскресение из мертвых... мы приносим Тебе, Царю и Богу, по Его заповеди, хлеб сей и чашу сию, благодаря Тебя через Него за то, что Ты удостоил нас предстоять Тебе и священнодействовать Тебе. И просим Тебя. ниспослать Святого Твоего Духа на жертву сию.

2 В научной литературе имели место дискуссии относительно того, какие элементы анафоры собственно считать эпиклезой (см. краткий обзор мнений: McKenna J. H. The Eucharistic Epiclesis: A Detailed History from the Patristic to the Modern Era. Chicago, 2009. P. 94—105). Можно считать общепринятым мнение, что эпиклеза включает в себя не только прошение о сошествии Св. Духа (или Логоса) и освящении Им хлеба и вина, но и прошение о плодах участия в Евхаристии, в частности об освящении молящихся и их собрании воедино.

3 Didascaliae apostolorum fragmenta Veronensia Latina / E. Hauler, ed. Lipsiae, 1900. P. 107.

4 Der äthiopische Text der Kirchenordnung des Hippolyt / H. Duensing, Hrsg. Göttingen, 1946. S. 22/23-25.

5 Les Constitutions apostoliques / M. Metzger, éd. P., 1987. Vol. 3. P. 198, 200.

Латинская версия TA Эфиопская версия TA CA 8. 12

Во едино собирая, подай Во едино собрав, подай чтобы приобщающиеся ей

всем, кто приобщаются, всем, кто приобщаются утвердились в благочестии,

святым6, исполнение Духа [ему, да будет во] освяще- получили оставление гре-Святого для утверждения ние7, и во исполнение Духа хов, избавились от диавола

веры во истине. Святого, и во укрепление и обольщения его, испол-

веры во истине. нились Духа Святого.

В анафоре TD, искусственно разделенной редактором на три части8, Anamnesis завершает ее вторую часть. Третья часть начинается с прошения, которое, в отличие от анафоры TA, не содержит явного прошения о сошествии Св. Духа на приношение Церкви, хотя Св. Дух и евхаристические элементы упоминаются. Далее следует обширная вставка, сделанная редактором, за которой следует второй элемент эпиклезы TA, также содержащий редакторские вставки. Приведем, согласно тексту, изданному Рахмани, окончание второй части анафоры TD (т. е. Anamnesis), начало ее третьей части и фрагмент третьей части, соответствующий второму элементу эпиклезы TA9:

Итак, поминая Смерть Твою и Воскресение Твое, мы приносим Тебе хлеб и чашу, благодаря Тебя — Того, Кто Единый вечный Бог и Спаситель наш, потому что Ты удостоил нас предстоять Тебе и священнодействовать Тебе. Сего ради мы возносим Тебе благодарение, мы — рабы Твои, Господи. Тебе мы приносим это благодарение, вечная Троице, Господи Иисусе Христе, Господи Отче, от Которого всякое творение и всякое естество трепещет, убегая к себе, Господи Душе Святый: принеси питие сие и пищу сию освящения Твоего (marya rüha qaddlsa 3aytay l-seqya hana wa-l-mekülta hade d-qaddísüta dílek)10; сделай, чтобы они были нам не в осуждение, не в поношение, не в погибель, но во исцеление, в укрепление духа нашего... Упаси народ в правде, освяти всех нас. Боже, подай, чтобы соединились с Тобою все те, кто приобщаются и принимают Святыни Твои, чтобы они исполнились Духом Святым для утверждения веры во истине.

6 Возможен также перевод: «всем, кто приобщаются Святыни».

7 Слова, заключенные в квадратные скобки, согласно Дюнсингу, присутствуют в некоторых рукописях. Чтение рукописей, где этих слов нет, допускает также перевод: «подай всем, кто приобщаются Святыни».

8 О трехчастной структуре анафоры TD см.: Варфоломеев М. И. Особенности литургических диалогов перед анафорой и Причащением в тексте литургико-канонического памятника «Завещание Господа нашего Иисуса Христа» // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2016. Вып. 4 (66). С. 19—20.

9 TDNJC. P. 42/43-44/45.

10 В переводе Рахмани: «Domine Spiritus sancte, adfer potum hunc et escam hanc sanctitatis tuae». Хотя сирийское выражение d-qaddïsûta dïlek можно перевести и как «Святости Твоей», перевод «освящения Твоего» более оправдан, учитывая, что далее говорится о плодах Причащения, которые, по-видимому, и составляют, с точки зрения редактора, суть освящения молящихся.

Так как анафора TD основана на евхаристической молитве TA, вполне обоснованно ожидать наличия прошения о ниспослании Св. Духа на дары и в тексте TD. Это дало основание некоторым исследователям видеть в словах «принеси питие сие и пищу сию освящения Твоего» следы такого прошения. Другие исследователи, напротив, основываясь на том, что в этих словах прошения о ниспослании Св. Духа в явном виде нет, утверждали, что такое прошение в сохранившихся версиях TA является поздней вставкой.

Мнения исследователей

Одним из первых исследователей, утверждавших, что указанный фрагмент анафоры TD не только не содержит нисходящей эпиклезы11, но и свидетельствует о ее отсутствии в оригинальном тексте TA, был Грегори Дикс12. Он отметил, что вплоть до данного фрагмента анафоры текст TD дословно следует тексту TA; то же справедливо и в отношении фрагмента, соответствующего второму элементу эпиклезы TA. Отсутствие в первоначальном тексте TA прошения о сошествии Св. Духа и освящении хлеба и вина, согласно Диксу, вполне согласуется с содержанием других молитв освящения материальных веществ (елея, сыра и маслин, первых плодов) текста TA, в которых, как правило, нет явных прошений об освящении этих веществ, но есть благодарение и прославление Бога, подающего эти вещества, и прошение о плодах их вкушения.

Сирил Ричардсон13 развил идею Дикса о способе освящения материальных веществ через благодарение Бога о них, утверждая, что эта архаичная идея была близка и редактору TD. По мнению Ричардсона, для редактора TD освящение хлеба и вина в Евхаристии происходит через акт их приношения Богу и благодарения о них Св. Троице14. Считая, что нисходящая эпиклеза изначально присутствовала в анафоре TA и что редактор TD мог при необходимости изменять имевшийся в его распоряжении текст TA, Ричардсон полагал, что редактор TD исключил из анафоры TA прошение о ниспослании Св. Духа на дары, заменив его фрагментом, взятым из неизвестного источника, в котором выражалась упомянутая выше архаичная идея освящения хлеба и вина.

С мнением Дикса и Ричардсона об отсутствии в анафоре TD нисходящей эпиклезы не согласился Бернар Ботт15. Он предположил, что прошение о принесении «пития и пищи освящения» сирийского текста TD является переводом

11 Термин «нисходящая эпиклеза» иногда используется для обозначения эпиклезы, содержащей призывание Св. Духа на дары, с целью подчеркнуть наличие в составе древних западных анафор «восходящей эпиклезы», т. е. прошения о вознесении даров на Небесный Жертвенник для их освящения.

12 The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hippolytus of Rome, Bishop and Martyr / G. Dix, H. Chadwick, eds. L., 1968. P. 79. Первое издание этой работы вышло в 1937 г.

13 Richardson C. C. The So-Called Epiclesis in Hippolytus // Harvard Theological Review. 1947. Vol. 40. P. 101-108.

14 Ibid. P. 104. В данном случае подразумевается упоминание приношения в составе Anamnesis.

15 Botte B. L'épiclèse de l'anaphore d'Hippolyte // Recherches de théologie et philosophie médiévales. 1947. Vol. 14. P. 241-251.

следующих слов оригинального греческого текста16: «Kúpi£ ftyiov né^ov

èm toútov TÖv nÓTOV xal èm Taúrnv r^v ßpöoiv t^v áyíav oou» («Господи, Дух Свя-тый ниспосли на сие питие и на сию пищу святую Твою»). Как видно, в основе этой реконструкции лежит ряд допущений: 1) сирийский императив »fcur«' (3aytäy, «принеси» — императив ж. р. породы Aphel глагола Cetä, «приходить»)) передает греческий императив né^ov («ниспосли»); 2) упоминание Духа Святого является не обращением к Нему, а прямым дополнением к né^ov; 3) сирийский предлог l- в выражении l-seqyä hänä wa-l-mekültä häde является не показателем прямого дополнения, а передает греческий предлог èni. Ботт также не исключал возможности того, что упоминание Св. Духа является все же обращением, но тогда следует читать »Jak' (3attäy, «прииди» — императив ж. р. породы Pael глагола rí'Siu^) или даже (täy, «прииди» — императив ж. р. породы Peal того же глагола)17.

Ричардсон18 согласился с некоторыми аргументами Ботта. Так, по его мнению, интерпретация предлога l- в выражении l-seqyä hänä wa-l-mekültä häde как перевода предлога èm «является ключем к загадке» эпиклезы анафоры TD19. Вместе с тем он категорически не согласился с тем, что упоминание Св. Духа в рассматриваемом фрагменте является прямым дополнением к императиву né^ov. Тот факт, что упоминанию Св. Духа предшествуют обращения «Господи Иисусе Христе» и «Господи Отче», говорит о том, что и слово «Господь» перед упоминанием Св. Духа является обращением к Нему20. Отвечая на вопрос, что же является прямым дополнением к né^ov, Ричардсон высказал предположение, что прямое дополнение, хотя и подразумевается, как таковое в тексте отсутствует, а сирийское выражение d-qaddisütä dïlek соответствует греческому выражению t^ç àyiÔTnTÔç oou, понимаемому в смысле Genetivus partitivus. Иными словами, рассматриваемый фрагмент анафоры, согласно Ричардсону, является обращенным к Св. Троице прошением: «Ниспосли на питие сие и на пищу сию [часть от] Святости Твоей» (né^ov èm toútov töv ctótov xal èm TaÚT^v t^v ßpöoiv Trçç àyiôrnTÔç oou)21. Данное прошение, таким образом, является эпиклезой, обращенной к Св. Троице, где объектом прошения является Божественная Святость. Ричардсон затруднился ответить на вопрос, почему редактор TD отказался заимствовать более развитую эпиклезу TA, высказав лишь предположение, что тот использовал тип эпиклезы, который был для него более привычным22.

Луи Буйе23, анализируя реконструкцию Б. Ботта, высказал мнение, что сирийский текст рассматриваемого фрагмента самодостаточен и не требует для своего понимания тех допущений, которые сделал Ботт. Буйе предложил следу-

16 Botte. L'épiclèse de l'anaphore d'Hippolyte... P. 246.

17 Ibid. P. 247.

18 Richardson C. C. A Note on the Epicleses in Hippolytus and the Testamentum Domini // Recherches de théologie et philosophie médiévales. 1948. Vol. 15. P. 357-359.

19 Ibid. P. 357.

20 Ibid. P. 357-358.

21 Ibid. P. 358.

22 Ibid. P. 359.

23 BouyerL. Eucharist: Theology and Spirituality of the Eucharistic Prayer. L., 1968. P. 172-174. Первое издание книги вышло в 1966 г. на французском языке.

ющую реконструкцию греческого оригинала: Тр1&;, Кйр1£ Т^оои Xpíoт£,

Кйр1£ ПЙТ£р... Кйр1£ Ш£0ца йуюу, ¿Я^У£уХ£ (или: ¿Я1ХЮр^УЛООУ) тоитоу т6у ябтоу ха1 тайт^ т^у РрйО1У той &у1аоцо0 оои»24. Этот фрагмент, по его мнению, сохраняет следы оригинального текста ТА, в котором не было прошения о сошествии Св. Духа, но было Его упоминание25. Это упоминание было обусловлено прошением о собирании Церкви воедино (т. к. Дух запечатлевает единство Церкви как Тела Христова) и идеей освящения молящихся для прославления Отца через Сына в Духе Святом26. Именно такое упоминание Св. Духа, согласно Буйе, и было в оригинальном тексте ТА, сохранившемся в TD. Подобного рода упоминание, соединенное с прошением о плодах Причащения, и составило основу эпиклезы27. Необходимо отметить, что идея Буйе о происхождения эпиклезы из прошения о соединении Церкви воедино, освящении молящихся и плодах Причащения является следствием его гипотезы происхождения анафоры28. Хотя сама эта гипотеза не получила поддержки большинства ученых, идея того, что именно прошения об освящении молящихся и плодах Причащения стали основой эпи-клезы, разделяется многими из них29.

Несмотря на критику со стороны Л. Буйе, Б. Ботт не изменил своего мнения, продолжая настаивать на том, что сирийский текст анафоры TD содержит ошибочный перевод греческого оригинала, в котором было прошение о ниспослании Св. Духа30.

Рассматриваемый фрагмент анафоры TD был предметом изучения и отечественных исследователей — Н. Д. Успенского31 и протоиерея Ливерия Воронова32. К сожалению, оба автора использовали латинский перевод Рахмани, поэтому выражение «БапсШаНз Шае» было переведено ими как «Святости Твоей», хотя, как отмечалось, соответствующее сирийское выражение, допуская такой перевод, было бы правильнее перевести как «освящения Твоего». При этом и у Н. Д. Успенского и у прот. Л. Воронова наблюдается некоторая непоследовательность в трактовке выражения «роШш Иипс е! еБсаш Иапс БапсШаИБ Шае»: слова «БапсШаИБ Шае» могут пониматься как несогласованное определение к «роШш

24 Bouyer. Eucharist: Theology and Spirituality of the Eucharistie Prayer. P. 174.

25 Ibid. P. 175-176.

26 Ibid. P. 176-177, 183-184.

27 Ibid. P. 177, 184.

28 См. ее краткое изложение: Ibid. P. 88-90.

29 Такой точки зрения придерживается, в частности, Роберт Тафт ^м.: Taft R. F. The Epi-clesis Question in the Light of the Orthodox and Catholic Lex Orandi Traditions // New Perspectives on Historical Theology. Essays in Memory of John Meyendorff / B. Nassif, ed. Grand Rapids (MI); Cambridge, 1996. P. 210-237. Здесь: Ibid. P. 213-215).

30 Botte B. À propos de la Tradition apostolique // Recherches de théologie ancienne et médiévale. 1966. Vol. 33. P. 177-186; Idem. L'Esprit-Saint et l'Eglise dans la «Tradition apostolique» de Saint Hippolyte // Didaskalia. 1972. Vol. 2. P. 227.

31 Тема эпиклезы в анафоре TD затрагивается в статьях: Успенский Н. Д. К вопросу о «Православной литургии западного обряда» // Журнал Московской Патриархии. 1954. Т. 8. С. 3345; Т. 9. С. 57-65 (ниже даются ссылки лишь на фрагменты первой части статьи); Он же. Анафора (опыт историко-литургического анализа) // Богословские труды. 1975. Т. 13. С. 40-147.

32 Воронов Л., прот. Литургия по «Testamentum Domini nostri Jesu Christi» (1.23) // Богословские труды. 1971. Т. 6. С. 207-219.

Иипс е! еБсаш Иапс», но чаще трактуются как косвенное дополнение к императиву аёГег33, который при этом переводится не как «принеси», а как «приими», хотя для глагола айего словари значения «принимать» не указывают34. Трактовка выражения «БапсШаИБ Шае» как косвенного дополнения к императиву аёГег и спорный перевод этого императива стали для обоих авторов основанием для понимания всего рассматриваемого фрагмента как прошения «о принятии Даров к Святости Триединого Божества»35, т. е. как восходящей эпиклезы36. Н. Д. Успенский видит в таком прошении «образное выражение веры в таинство пресуществления», взятое из повествования книги Бытия «о том, как Авраам предложил трапезу Святой Троице»37. В свете этого библейского повествования, согласно Успенскому, суть эпиклезы TD состоит в том, что Св. Троица принимает «приносимые Дары, как дары Авраама» и подает причащающимся «освящение и благословение, как дала древле бесплодному Аврааму сына»38. Такой тип эпиклезы, по мнению Н. Д. Успенского, является древнейшим и восходит к первой половине II в.39 Протоиерей Л. Воронов повторяет аргументы Н. Д. Успенского, акцентируя при этом внимание на схожести эпиклезы TD с восходящими эпиклезами древних западных Литургий40.

Анализ фрагмента

Переходя к анализу рассматриваемого фрагмента, прежде всего отметим, что он не дает достаточных оснований видеть в нем прошение о ниспослании Св. Духа на дары. Обе реконструкции оригинального греческого текста (Ботта и Ричардсона), в которых делается попытка обратного перевода сохранившегося сирийского текста таким образом, чтобы греческий оригинал содержал прошение о ниспослании Св. Духа на дары, неубедительны. Так, указанные авторы предлагают видеть в сирийском императиве 3ауШу перевод греческого императива лёцфоу. Однако словари сирийского языка не приводят примеров, когда какие-либо формы сирийского глагола 3ауИ («приносить») соответствовали

33 Так, Н. Д. Успенский пишет, что в эпиклезе TD «Церковь просит, чтобы Святая Троица приняла предложенные Дары к Своей святости» (Успенский. К вопросу о «Православной литургии западного обряда». С. 44). Однако уже в следующем абзаце читаем: «Эпиклезис Завещания не имеет моления о нисхождении Святого Духа на предложенные Дары: напротив, здесь говорится, чтобы Святая Троица приняла Дары Своей святости» (Там же). В переводе прот. Л. Воронова допускаются оба варианта: «Господи Душе Святый: приими это питие и эту пищу (к) Твоей Святости» (Воронов. Указ. соч. С. 217), хотя при цитировании этого фрагмента во вступлении к переводу предлог «к» уже не заключен в скобки (Там же. С. 212).

34 См., например: Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976. С. 46. Заметим, что в работе «Анафора» перевод был скорректирован: императив adfer передан как «вознеси» (см.: Успенский. Анафора. С. 64).

35 Воронов. Указ. соч. С. 212.

36 См. в этой связи рассуждения Успенского: Успенский. Анафора. С. 71.

37 Он же. К вопросу о «Православной литургии...» С. 44.

38 Там же. В работе «Анафора» Н. Д. Успенский пишет, что рассматриваемое прошение основано не только на повествовании о явлении трех Странников Аврааму, но и на образах других ветхозаветных праведников, приносивших дары Богу (Он же. Анафора. С. 61, 71).

39 Там же. С. 71.

40 Воронов. Указ. соч. С. 212-214.

бы формам греческого глагола я^цяю41. Более того, формы глагола (или

хаталёцлю) в текстах, переведенных на сирийский язык, по всей видимости, всегда переводились формами глагола saddar42, причем когда глагол (хата)я£цяш использовался с предлогом êni, этот предлог переводился как cal, а не как l-43. Напротив, если принять реконструкцию Ботта, предлог 1- должен был быть использован перед словом ruhâ («Дух») как показатель прямого дополнения. Таким образом, если бы греческий оригинал TD действительно содержал текст, реконструируемый Боттом, сирийский перевод рассматриваемого фрагмента был бы не таким, каким он дошел до нас, а приблизительно следующим: mâryâ l-rnhâ qaddïsâ saddar Ca1 seqyâ hânâ w-cal mëkultâ hâde d-qaddïsutâ dïlek.

Обращает на себя внимание то, что исследователи, анализировавшие рассматриваемый фрагмент анафоры TD, пользовались исключительно сирийским текстом (или его латинским переводом), изданным Рахмани, игнорируя текст эфиопской версии44, а также эфиопской «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа», основу которой составляет анафора TD. Проигнорировано было и разночтение, указанное Рахмани: в одной из трех рукописей вместо ,irui<' (3aytây, «принеси») дано чтение (>aytïn, «мы принесли»)45. Между тем именно такое чтение может отражать оригинальный текст рассматриваемого фрагмента анафоры TD, подтверждением чему и может служить эфиопская версия и текст эфиопской «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа».

Приведем начало третьей части анафоры согласно эфиопской версии TD46:

Еще мы приносим Тебе это благодарение, вечная Троице, Господи, Отче

Иисуса Христа, от Которого всякое творение и душа трепещет и возвращается к самой себе. Тебе этот дар — не пища и питие то, что мы принесли

Тебе, Святости Твоей (laka zantu 3ammahâ 3akko mablaca wa-maste za-3aqrabna

41 См.: Payne Smith R. Thésaurus Syriacus. Oxford, 1879. T. 1. Col. 415-416.

42 Так, для всех семи случаев использования императива яё^фоу в греческом тексте Нового Завета (Мк 5. 12; Лк 16. 24; Деян 10. 5, 32; Откр 1. 11; 14. 15, 18) сирийские переводы дают императив saddar.

43 Приведем пример такого соответствия в тексте эпиклезы: прошению «хатаяе^фоу то Шеща оои то Aylov ёф' rpâç ка'1 êm та ярохещеуа бмра тайта» («ниспосли Духа Твоего Святого на нас и на предлежащие дары сии») эпиклезы анафоры свт. Иоанна Златоуста (Hânggi A., Pahl I. Prex Eucharistica. Freiburg, 1998. P. 226) соответствует прошение сирийской «Анафоры двенадцати Апостолов» (обе анафоры восходят к несохранившейся греческой анафоре Апостолов): bâcenan mennâk... d-tsaddar ruhâk qaddïsâ [clayn w-]cal qurbâne hâlen d-sâymïn («Просим тебя... да ниспослеши Духа Твоего Святого [на нас и] на предлежащии дары сии» (слова в квадратных скобках есть не во всех рукописях); см.: Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt / I. Hausherr, H. G. Codrington, A. Raes, eds. R., 1940. Vol. 1, Fasc. 2. P. 218/219).

44 Хотя критическое издание эфиопского текста TD увидело свет лишь в 1984 г., еще в 1921 г. Джон Харден опубликовал английский перевод эфиопской версии анафоры TD по двум рукописям, хранящимся в Британском музее: Harden J. M. The Anaphora of the Ethiopie Testament of Our Lord // Journal of Theological Studies. 1921. Vol. 89. P. 44-49.

45 TDNJC. P. 42 (примеч. 3). Заметим, что это чтение принято в качестве основного в английском переводе TD, выполненном Артуром Маклином (The Testament of Our Lord Translated into English from Syriac / J. Cooper, A. J. Maclean, trans. Edinburgh, 1902. Здесь: Ibid. P. 74).

46 TDE. P. 38/169. Соответствующий фрагмент «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа» совпадает с текстом TD (см.: Ludolf J. Ad suam historiam Aethiopicam antehac editam commen-tarius. Francofurti ad Moenum, 1691. P. 344).

laka la-qaddasätika)47. Сотвори, да не будут нам в суд, ни в посмеяние вражие,

ни в погибель, но во исцеление плоти нашей и в укрепление духа нашего.

Приведенный фрагмент отличается от чтения сирийской версии, в частности, он не содержит императива «принеси», вместо которого дана перфектная форма «мы принесли» (3aqrabna) — форма, соответствующая по значению сирийскому перфекту 3aytin. В эфиопской версии, таким образом, содержится чтение, совпадающее с тем, которое дано в одной из сирийских рукописей, использовавшихся Рахмани. Это дает основание утверждать, что именно это чтение изначально. В таком случае, чтение двух других сирийских рукописей могло быть получено в итоге потери конечной буквы «нун»48.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, в эфиопской версии TD, как и в «Анафоре Господа нашего Иисуса Христа», рассматриваемый фрагмент не является прошением о ниспослании Св. Духа на дары. Подтверждается это и тем, что в текст «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа» такое прошение было позднее вставлено49 — очевидно потому, что редактор этой анафоры в евхаристической молитве TD призывания Св. Духа на хлеб и вино не увидел.

В арабской версии анафоры TD, изданной Жераром Трупо, в отличие от эфиопской «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа», прошение о ниспослании Св. Духа на хлеб и вино не было добавлено. При этом рассматриваемый нами фрагмент анафоры был сокращен, в результате чего в нем осталось лишь прошение о плодах Причащения: «Сие благодарение утраиваем, вечная Троице,

47 Слитное местоимение laka («Тебе» — в составе выражения «za-3aqrabna laka» («что мы принесли Тебе»)) отсутствует в некоторых рукописях, а также в «Анафоре Господа нашего Иисуса Христа». Заметим, что выражение la-qaddasätika («[к] Святости Твоей») можно перевести и как «освящения Твоего» (т. е. так же, как выражение d-qaddlsütä dllek сирийской версии), учитывая, что слово qaddasät можно перевести и как «освящение» (см.: Leslau W. Concise Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 2010. P. 91), а предлог la- может обозначать отношение принадлежности, т. е. соответствовать родительному падежу (см.: Dillmann A., Bezold C. Ethiopic Grammar. Eugene (OR), 2005. P. 391). Из сравнения с сирийским текстом видно, что эфиопский переводчик перенес форму глагола «приносить» (перфект 3aqrabna, «мы принесли»), поставив ее перед выражением la-qaddasätika. Можно предположить, что из-за этого выражение la-qaddasätika стало трактоваться не как несогласованное определение к «пища и питие», а как косвенное дополнение к «мы принесли». Наличие в части рукописей перед la-qaddasätika слитного местоимения laka («Тебе») может свидетельствовать о стремлении переписчиков подчеркнуть именно такое понимание выражения la-qaddasätika.

48 Перфектная форма 3aytln, по всей видимости, является переводом глагола flvÉYxa^ev — аориста глагола ферм (ср. соответствие форм глагола 3aytl формам глагола ферм в тексте Пе-шитты; см., например: Лк 15. 23; Ин 4. 33; 21. 10). Как правило, в древних анафорах при упоминании акта приношения хлеба и вина употребляются формы глагола яроофёрм. Однако если бы в греческом тексте анафоры TD был глагол npoor|véY%a^ev (аорист от яроофёрм), в сирийском тексте, скорее всего, он был бы передан перфектом qarrebn (^W). С учетом сказанного можно следующим образом реконструировать греческий текст рассматриваемого фрагмента анафоры: «Kúpie Шеща üyiov, flvéYxa^ev тоОто то nó^a (или: xaúxriv x^v nóoiv, toütov töv nóxov) xai тоОто то ßpö^a (или: xaúxnv x^v ßpöoiv) той áYiao^oü оои».

49 Оно следует сразу после Anamnesis, до начала третьей части анафоры (см.: Ludolf. Op. cit. P. 344). Такое же прошение, заимствованное, очевидно, из «Анафоры Господа нашего Иисуса Христа», содержится в одной из рукописей TD, использовавшихся Бейло (см.: TDE. P. 38 (примеч. 193)).

Господи наш Иисусе Христе, и Отче, от Которого всякое творение, и Душе Свя-тый. Соделай для нас, чтобы эта святая пища и питие освящения Твоего [были] нам не в суд, и не в погубление, и не в погибель, но во исцеление тел наших и духа нашего»50. Очевидно, такое сокращение было бы невозможно, если бы рассматриваемый фрагмент анафоры содержал прошение о ниспослании Св. Духа на дары.

Таким образом, анафора TD не содержит пусть даже искаженного в процессе перевода призывания Св. Духа на хлеб и вино, т. е. нисходящей эпиклезы. При этом попытки увидеть в рассматриваемом фрагменте анафоры восходящую эпиклезу также необоснованны. Каким образом трактовать этот фрагмент? Как отмечалось выше, некоторые литургисты (прежде всего Л. Буйе) считали, что он отражает оригинальный текст TA, бывший в распоряжении редактора TD. Действительно, слова о принесении «пития и пищи освящения» выглядят достаточно архаично в сравнении с первым элементом эпиклезы TA (прошением о ниспослании Св. Духа на приношение Церкви). Однако очевидно и то, что первый элемент эпиклезы TA не является результатом редактирования рассматриваемого фрагмента TD, хотя если бы этот фрагмент был в оригинальном тексте TA, редактору анафоры TA, пожелавшему добавить прошение о ниспослании на дары Св. Духа, было бы проще именно его взять за основу. Поэтому маловероятно, что рассматриваемый фрагмент являлся частью оригинального текста TA. Еще менее вероятно, что он является результатом сокращения первого элемента эпиклезы TA. По всей видимости, рассматриваемый фрагмент интерполирован редактором TD.

В связи со сказанным возникает вопрос: зачем редактор сделал такую вставку и какова ее роль в структуре анафоры? Отвечая на него, прежде всего заметим, что слова «мы принесли питие сие и пищу сию» могут быть отсылкой к упоминанию акта приношения хлеба и чаши в составе АпашпеБ18 (т. е. к словам: «Итак, поминая Смерть Твою и Воскресение Твое, мы приносим Тебе хлеб и чашу»). Вместе с тем эти слова являются вводными к просительной части анафоры, начинающейся с прошения о плодах Причащения. Таким образом, слова о принесении «пития и пищи освящения» связывают повествовательную и просительную части анафоры, выполняя ту роль, которую в большинстве классических анафор выполняет упоминание акта приношения в конце АпашпеБ1851. Иными словами, рассматриваемый фрагмент дублирует акт приношения в составе АпашпеБ18. Можно предположить, что такое дублирование потребовалось редактору TD в силу того, что приношение в составе АпашпеБ18 и просительная часть анафоры, после того как редактор реструктурировал анафору TA и внес в ее текст интерполяции, оказались разделены, и поэтому ему для связи с предшествующим текстом и перехода к просительной части потребовалось повторить упоминание акта приношения хлеба и вина.

50 Troupeau G. Une version arabe de l'anaphore du «Testamentum Domini» // Christianisme oriental: Kérygme et histoire: Mélanges offerts au père Michel Hayek / C. Chartouni, éd. P., 2007. P. 252-253.

51 См., например, приведенные выше фрагменты анафор TA и CA, где упоминание акта приношения хлеба и чаши непосредственно предшествует просительной части анафоры.

Необходимо также обратить внимание на то, что в выражении «питие сие и пища сия освящения Твоего» сирийской версии TD порядок упоминания евхаристических элементов не соответствует традиционному, в частности тому, который мы видим в АпашпеБ18 этой же анафоры, где говорится о приношении хлеба и чаши. В последние десятилетия исследователями было отмечено, что в некоторых раннехристианских упоминаниях Евхаристии присутствует именно такой, нехарактерный для позднейшей литургической традиции, порядок перечисления элементов: сначала упоминается чаша, затем — хлеб52. Такого рода данные трактуются как свидетельство разнообразия евхаристической практики в ранней Церкви. Можно поэтому предположить, что выражение «питие сие и пища сия» отражает евхаристическую практику, характерную для периода не позднее III в. Редактор мог заимствовать эти слова из неизвестного древнего источника53, оставив неизменным порядок перечисления евхаристических элементов. Такой нехарактерный для позднейшей литургической практики порядок позднее был исправлен, что видно по эфиопской и арабской версиям текста, а также по другим источникам, в которых сохранился рассматриваемый фрагмент анафоры TD54.

Означает ли сказанное, что рассматриваемый фрагмент анафоры никак с эпиклезой не связан? Упоминание в этом фрагменте термина «освящение» и само его расположение в тексте — там, где в большинстве восточных анафор находится прошение о сошествии Св. Духа, — заставляет предполагать, что данный фрагмент имеет некоторое отношение к эпиклезе. Выше было отмечено, что термин «освящение» ^аёёйЩа, &у1аац6;) может относиться к освящению мо-

52 См.: McGowan A. 'First Regarding the Cup...': Papias and the Diversity of Early Eucharistic Practice // Journal of Theological Studies. 1995. Vol. 46. P. 551-555; Mazza E. The Origins of the Eucharistic Prayer. P. 30-34, 67-97. Данные исследователи указывают на фрагмент 1 Кор 10. 16-17 и молитвы 9-й главы Дидахи. МакГован, кроме того, обращает внимание на фрагмент с цитатой Папия Иерапольского, сохранившийся в творениях сщмч. Иринея Лионского (McGowan. Op. cit. P. 553-554). МакГован (Ibid. P. 555) и Пол Брэдшоу (Bradshaw P. F. Eucharistic Origins. Eugene (OR), 2012. P. 48-50) указывают также на порядок молитв и вкушения пищи во время отделившихся от Евхаристии общинных трапез, описанных в TA 25-26 (Брэдшоу допускает, что эти описания изначально относились именно к Евхаристии). Кроме этих свидетельств, отметим также упоминания сначала чаши (Крови), а затем хлеба (Тела) у сщмч. Иринея Лионского (Adversus Haereses 5.2.2-3; см.: Irénée de Lyon. Contre les Hérésies. Livre V / A. Rousseau, L. Doutreleau, Ch. Mercier, éds. P., 1969. Vol. 2. P. 30-35), у Оригена (In Jeremiam 19. 13; см.: Origenes Werke / E. Klostermann, Hrsg. Leipzig, 1901. Bd. 3. S. 169) и в евхаристической молитве CA 7. 25 (Les Constitutions apostoliques. Vol. 3. P. 54).

53 Можно предположить, что так как слова о принесении «пития и пищи» дублируют упоминание акта приношения хлеба и вина в составе Anamnesis, они были заимствованы из Anamnesis какой-либо древней анафоры.

54 Фрагменты третьей части анафоры TD, включая анализируемый нами отрывок (но без упоминания форм глагола «приносить»), входят в состав молитвы преломления Св. Хлеба, содержащейся в коптском Евхологии Белого монастыря (см.: Le Grand Euchologe du Monastère Blanc / E. Lanne, éd. P., 1958. P. 20/21), а также молитвы перед «Отче наш» (произносимой после преломления Св. Хлеба) западно-сирийской Литургии Тимофея Александрийского (см.: Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt / A. Raes, A. Rücker, H. G. Codrington, eds. R., 1939. Vol. 1, Fasc. 1. P. 40/41-42/43). В обоих случаях порядок перечисления евхаристических элементов соответствует традиционному.

лящихся в таинстве Евхаристии, т. е. выражение «питие сие и пища сия освящения Твоего» подразумевает «питие и пища, через которые верные получают Твое освящение». Вместе с тем это выражение можно понимать и как «питие и пища, получившие Твое освящение». Так как одна из теорий происхождения эпиклезы (см. выше) утверждает, что именно прошение об освящении молящихся стало основой прошения об освящении даров, можно предположить, что рассматриваемый фрагмент анафоры TD отражает переходный этап в развитии первого элемента эпиклезы. На этом этапе, с одной стороны, идея об освящении молящихся, ранее выражавшаяся в прошении о тех или иных плодах Евхаристии55, теперь выражается и через использование соответствующего обобщающего термина («освящение»); с другой стороны, в анафоре неявно выражается идея того, что евхаристические «питие и пища», через которые освящаются верные, сами получили Божественное освящение. Вполне ожидаемо, что следующим шагом в развитии этого элемента анафоры могло стать явное прошение об освящении самого евхаристического приношения. Таким образом, рассматриваемый фрагмент имеет прямое отношение к эпиклезе, отражая промежуточный этап в развитии ее первого элемента56.

Остается открытым вопрос, заимствовано ли выражение «освящения Твоего» редактором из упомянутого выше неизвестного раннехристианского источника (как часть выражения «питие сие и пища сия освящения Твоего»), или же оно добавлено самим редактором. Ответ на этот вопрос мог бы пролить свет на то, в какое время имел место отмеченный выше переходный этап в развитии эпиклезы. Отметим лишь, что эксплицитные прошения об освящении хлеба и вина, содержащие формы глаголов освящения (stiXoynoai («благословить»), áyiáoai («освятить»), ävaöo^ai («показать»)), регулярно встречаются в источниках начиная приблизительно с 60-70-х гг. IV в.57 Приблизительно в это же время общим элементом восточных анафор становится и прошение о сошествии

55 См. второй элемент эпиклезы анафоры TA.

56 Сказанное не означает безусловного принятия только лишь указанной гипотезы происхождения эпиклезы. Существует ряд других гипотез (см. краткий обзор некоторых из них: McKenna. Op. cit. P. 106—121), которые наряду с указанной, как отмечает Джон МакКенна (Ibid. P. 121), не являются полностью взаимоисключающими.

57 Прошения об освящении хлеба и вина, содержащие упомянутые глаголы освящения, впервые встречаются в различных редакциях анафоры свт. Василия Великого (об эволюции эпиклезы и глаголах освящения в сохранившихся редакциях анафоры свт. Василия см.: Вин-клер Г. Эпиклеза и рассказ об установлении Евхаристии в анафоре святителя Василия Великого: некоторые филологические наблюдения относительно их эволюции и богословского значения // Православное учение о церковных таинствах: Материалы V Международной богословской конференции РПЦ (Москва, 13—16 ноября 2007 г.) / Свящ. М. Желтов, ред. М., 2009. Т. 1. С. 385—393). Необходимо отметить, что прошение о явном освящении даров, возможно, содержалось в анафоре Барселонского папируса, окончательный текст которой датируется временем не позднее середины IV в. (об этой анафоре см.: Zheltov M. The Anaphora and Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the History of the Anaphora in the Fourth Century // Vigiliae Christianae. 2008. Vol. 62. P. 467-504). В этой анафоре сразу после Anamnesis следует прошение, начинающееся со слов: «Ей, молим Тебя, Влады-ко, да, благословляя, благословишь и свято освятишь (eúXoymv eú^oy^o^? xai áYÍMg aYiaoflg)» (Ibid. P. 484). Далее в тексте содержится лакуна, после которой следуют прошения о плодах Причащения. Непонятно, таким образом, идет ли речь об освящении даров или молящихся.

Св. Духа на дары58. Отсутствие этих элементов в анафоре TD может быть, таким образом, аргументом в пользу относительно ранней ее датировки. Однако на основании анализа одного лишь элемента анафоры утверждать, что она была составлена ранее 60-70-х гг. IV в., нельзя. Лишь дальнейшее изучение литургической практики, описанной в тексте TD, поможет ответить на вопрос, отражает ли рассмотренный в данной статье фрагмент анафоры практику, современную редактору TD, или же он сознательно, руководствуясь теми или иными мотивами, не стал включать в ее текст элементы, уже получившие в его время широкое распространение.

Заключение

Таким образом, в результате анализа содержащегося в сирийской версии анафоры TD фрагмента «märyä rnhä qaddisä 3aytäy l-seqyä hänä wa-l-mekültä häde d-qaddisütä dilek» («Господи Душе Святый, принеси питие сие и пищу сию освящения Твоего») получены следующие выводы:

1) императив (aytäy, «принеси») является искажением перфектной формы ^bur^ (3aytin, «мы принесли»), что подтверждается чтением одной из использовавшихся Рахмани рукописей, а также чтением эфиопской версии памятника;

2) в анафоре TD, вопреки утверждениям Б. Ботта и С. Ричардсона, нет, пусть даже искаженного в процессе перевода, прошения о ниспослании Св. Духа на дары. Нет, вместе с тем, оснований соглашаться и с мнением Н. Д. Успенского и прот. Л. Воронова о том, что анафора TD содержит эпиклезу восходящего типа;

3) слова «мы принесли питие сие и пищу сию освящения Твоего» дублируют упоминание акта приношения в составе Anamnesis, связывая повествовательную и просительную части анафоры; такое дублирование могло понадобиться редактору из-за того, что он реструктурировал анафору «Апостольского предания», взятую им за основу, и внес в нее вставки, разорвав, таким образом, переход от Anamnesis к просительной части;

4) слова о принесении «пития и пищи», по всей видимости, были заимствованы редактором из неизвестного источника, датируемого временем не позднее III в. (возможно, Anamnesis какой-либо анафоры), о чем говорит необычный для позднейшей традиции порядок перечисления евхаристических элементов;

5) рассматриваемый фрагмент может отражать промежуточный этап в развитии эпиклезы: переход от прошения об освящении молящихся посредством евхаристического приношения к прошению об освящении самого этого приношения. Это может свидетельствовать об относительно ранней датировке анафоры TD.

58 Сами по себе эпиклетические призывания Св. Духа или Сына встречаются и в более ранних источниках — евхаристических молитвах 50-й и 133-й глав апокрифических «Деяний [Иуды] Фомы», датируемых III в. Однако, судя по тексту 158-й главы этого же памятника и тексту апокрифических «Деяний Иоанна», в II—III вв. подобного рода призывания не были обязательным элементом таких молитв (о евхаристических молитвах апокрифических апостольских Деяний см.: ЖелтоеМ., диак. [Евхаристия] в апокрифических Деяниях II—III вв. // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 17. С. 554-555).

Ключевые слова: литургика, раннехристианское богослужение, литургико-

канонический памятник, Завещание Господа нашего Иисуса Христа, Testamentum

Domini, Апостольское предание, Traditio Apostolica, Евхаристия, анафора, анамнесис,

эпиклеза.

Список литературы

Варфоломеев М. И. Особенности литургических диалогов перед анафорой и Причащением в тексте литургико-канонического памятника «Завещание Господа нашего Иисуса Христа» // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2016. Вып. 4 (66). С. 9-23.

Винклер Г. Эпиклеза и рассказ об установлении Евхаристии в анафоре святителя Василия Великого: некоторые филологические наблюдения относительно их эволюции и богословского значения // Православное учение о церковных таинствах: Материалы V Международной богословской конференции РПЦ (Москва, 13-16 ноября 2007 г.) / Свящ. М. Желтов, ред. М., 2009. Т. 1. С. 382-399.

Воронов Л., прот. Литургия по «Testamentum Domini nostri Jesu Christi» (1, 23) // Богословские труды. 1971. Т. 6. С. 207-219.

Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.

Желтов М., диак. [Евхаристия] в апокрифических Деяниях II-III вв. // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 17. С. 554-555.

Успенский Н. Д. К вопросу о «Православной литургии западного обряда» // Журнал Московской Патриархии. 1954. Т. 8. С. 33-45; Т. 9. С. 57-65.

Успенский Н. Д. Анафора (опыт историко-литургического анализа) // Богословские труды. 1975. Т. 13. С. 40-147.

Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt / A. Raes, A. Rücker, H. G. Codrington, eds. R., 1939. Vol. 1. Fasc. 1.

Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt / I. Hausherr, H. G. Codrington, A. Raes, eds. R., 1940. Vol. 1. Fasc. 2.

Der äthiopische Text der Kirchenordnung des Hippolyt / H. Duensing, Hrsg. Göttingen, 1946.

Botte B. L'épiclèse de l'anaphore d'Hippolyte // Recherches de théologie et philosophie médiévales. 1947. Vol. 14. P. 241-251.

Botte B. À propos de la Tradition apostolique // Recherches de théologie ancienne et médiévale. 1966. Vol. 33. P. 177-186.

Botte B. L'Esprit-Saint et l'Eglise dans la «Tradition apostolique» de Saint Hippolyte // Didaskalia. 1972. Vol. 2. P. 221-233.

Bouyer L. Eucharist: Theology and Spirituality of the Eucharistic Prayer. L., 1968.

Bradshaw P. F. Eucharistic Origins. Eugene (OR), 2012.

Les Constitutions apostoliques / M. Metzger, éd. P., 1987. Vol. 3.

Didascaliae apostolorum fragmenta Veronensia Latina / E. Hauler, ed. Lipsiae, 1900.

Dillmann A., Bezold C. Ethiopic Grammar. Eugene (OR), 2005.

Le Grand Euchologe du Monastère Blanc / E. Lanne, éd. P., 1958.

Hänggi A., Pahl I. Prex Eucharistica. Freiburg, 1998.

Harden J. M. The Anaphora of the Ethiopic Testament of Our Lord // Journal of Theological Studies. 1921. Vol. 89. P. 44-49.

Irénée de Lyon. Contre les Hérésies. Livre V / A. Rousseau, L. Doutreleau, Ch. Mercier, éds. P., 1969. Vol. 2.

Leslau W. Concise Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 2010.

Ludolf J. Ad suam historiam Aethiopicam antehac editam commentarius. Francofurti ad Moenum, 1691.

Mazza E. The Origins of the Eucharistie Prayer. Collegeville (MN), 1995.

McGowanA. «First Regarding the Cup...»: Papias and the Diversity of Early Eucharistie Practice // Journal of Theological Studies. 1995. Vol. 46. P. 551-555.

McKenna J. H. The Eucharistic Epiclesis: A Detailed History from the Patristic to the Modern Era. Chicago, 2009.

Origenes Werke / E. Klostermann, Hrsg. Leipzig, 1901. Bd. 3.

Payne Smith R. Thesaurus Syriacus. Oxford, 1879. T. 1.

Richardson C. C. The So-Called Epiclesis in Hippolytus // Harvard Theological Review. 1947. Vol. 40. P. 101-108.

Richardson C. C. A Note on the Epicleses in Hippolytus and the Testamentum Domini // Recherches de théologie et philosophie médiévales. 1948. Vol. 15. P. 357-359.

Taft R. F. The Epiclesis Question in the Light ofthe Orthodox and Catholic Lex Orandi Traditions // New Perspectives on Historical Theology. Essays in Memory of John Meyendorff / B. Nassif, ed. Grand Rapids (MI); Cambridge, 1996. P. 210-237.

The Testament of Our Lord Translated into English from Syriac / J. Cooper, A. J. Maclean, trans. Edinburgh, 1902.

Le Testamentum Domini éthiopien: Édition et traduction / R. Beylot, éd. Louvain, 1984.

Testamentum Domini Nostri Jesu Christi / I. E. Rahmani, ed. Moguntiae, 1899.

The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hippolytus of Rome, Bishop and Martyr / G. Dix, H. Chadwick, eds. L., 1968.

Troupeau G. Une version arabe de l'anaphore du «Testamentum Domini» // Christianisme oriental: Kérygme et histoire: Mélanges offerts au père Michel Hayek / C. Chartouni, éd. P., 2007. P. 247-256.

Zheltov M. The Anaphora and Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the History of the Anaphora in the Fourth Century // Vigiliae Christianae. 2008. Vol. 62. P. 467-504.

St. Tikhon's University Review. Series I: Theology. Philosophy. Religious studies.

2017. Vol. 72. P. 11-27

Varfolomeev Maksim, Lecturer

St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities 6/1 Likhov pereulok, Moscow 127051, Russian Federation warfolomeew@gmail.com

On the Question of the Epiclesis in the Testament of Our Lord Jesus Christ

M. Varfolomeev

This article deals with the fragment of the anaphora of the Testament of our Lord which opens its petitionary section and is regarded by many scholars as an epiclesis. The Syriac text of the fragment contains a petition addressed to the Holy Trinity, which can be translated as follows: "bring this drink and this food of Your sanctification". It is shown that this fragment cannot be an invocation ofthe Holy Spirit upon oblation as it had been stated by B. Botte and C. Richardson. The statement of N. Uspenskiy and archpriest L. Voronov according to which it is an "ascending epiclesis" cannot be accepted either. It is shown that the Syriac imperative 3aytay 'bring' can be a misreading of the perfect form 3aytin 'we have brought'. This can be confirmed by one of the manuscripts used by

cardinal Rahmani, the first editor of the Testament, as well as by the Ethiopic version of the text. The whole fragment can be a reduplication of the oblation of bread and wine in the Anamnesis, the element which usually binds together the anamnetic and petitionary sections of ancient anaphoras. Such reduplication could become necessary because the Testament's compiler had restructured the eucharistic prayer of the so called "Apostolic Tradition" and made interpolations into its text, which resulted in the fact that the Anamnesis had become separated from the petitionary section. At the same time, the fragment can reflect the intermediary stage in the development of the epiclesis, the transition from the petition to sanctify the community via the eucharistic oblation to the explicit petition to sanctify the oblation itself. The unusual order of mentioning the eucharistic elements (first "drink", then "food") can indicate that the fragment had been taken from some ancient (no later than the 3rd century) liturgical source.

Keywords: liturgical studies, early Christian worship, ancient church orders, Testament of our Lord Jesus Christ, Testamentum Domini, apostolic tradition, traditio apostolica, eucharist, anaphora, Anamnesis, epiclesis.

References

Beylot R., éd., Le Testamentum Domini éthiopien: Édition et traduction, Louvain, 1984.

Botte B., "L'épiclèse de l'anaphore d'Hippolyte", in: Recherches de théologie et philosophie médiévales, 14, 1947, 241—251.

Botte B., "À propos de la Tradition apostolique", in: Recherches de théologie ancienne et médiévale, 33, 1966, 177—186.

Botte B., "L'Esprit-Saint et l'Eglise dans la "Tradition apostolique" de Saint Hippolyte", in: Didaskalia, 2, 1972, 221—233.

Bouyer L., Eucharist: Theology and Spirituality of the Eucharistic Prayer, London, 1968.

Bradshaw P. F., Eucharistic Origins, Eugene (OR), 2012.

Dillmann A., Bezold C., Ethiopic Grammar, Eugene (OR), 2005.

Dix G., Chadwick H., trans., The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hippolytus of Rome, Bishop and Martyr, London, 1968.

Duensing H., Hrsg., Der äthiopische Text der Kirchenordnung des Hippolyt, Göttingen, 1946.

Dvoretskii I. Kh., Latinsko-russkii slovar', Moscow, 1976.

Hänggi A., Pahl I., PrexEucharistica, Freiburg, 1998.

Harden J. M., "The Anaphora of the Ethiopic Testament of Our Lord", in: Journal of Theological Studies, 89, 1921, 44-49.

Hauler E., ed., Didascaliae apostolorum fragmenta Veronensia Latina, Lipsiae, 1900.

Lanne E., éd., Le Grand Euchologe du Monastère Blanc, Paris, 1958.

Leslau W., Concise Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic), Wiesbaden, 2010.

Mazza E., The Origins of the Eucharistic Prayer, Collegeville (MN), 1995.

McGowan A., "'First Regarding the Cup...': Papias and the Diversity of Early Eucharistic Practice", in: Journal of Theological Studies, 46, 1995, 551-555.

McKenna J. H., The Eucharistic Epiclesis: A Detailed History from the Patristic to the Modern Era, Chicago, 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Metzger M., éd., Les Constitutions apostoliques, Paris, 3, 1987.

Raes A., Rücker A., Codrington H. G., eds., Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt, Roma, 1, 1939, 1.

Raes A., Hausherr I., Codrington H. G., eds., Anaphorae Syriacae, quotquot in codicibus adhuc repertae sunt, Roma, 2, 1939, 2.

Richardson C. C., "The So-Called Epiclesis in Hippolytus", in: Harvard Theological Review, 40, 1947, 101-108.

Richardson C. C., "A Note on the Epicleses in Hippolytus and the Testamentum Domini", in: Recherches de théologie et philosophie médiévales, 15, 1948, 357-359.

Rousseau A., Doutreleau L., Mercier Ch., éds., Irénée de Lyon. Contre les Hérésies. Livre V, Paris, 2, 1969.

Taft R. F., "The Epiclesis Question in the Light of the Orthodox and Catholic Lex Orandi Traditions", in: New Perspectives on Historical Theology. Essays in Memory of John Meyendoff. Grand Rapids (MI); Cambridge, 1996, 210-237.

Troupeau G., "Une version arabe de l'anaphore du "Testamentum Domini"", in: Christianisme oriental: Kérygme et histoire: Mélanges offerts au père Michel Hayek, Paris, 2007, 247-256.

Uspenskii N. D., "K voprosu o Pravoslavnoi liturgii zapadnogo obriada", in: Zhurnal Moskovskoi Patriarkhii, 8, 1954, 33-45; 9, 57-65.

Uspenskii N. D., "Anafora (opyt istoriko-litur-gicheskogo analiza)" in: Bogoslovskie trudy, 13, 1975, 40-147.

Varfolomeev M. I., "Osobennosti litur-gicheskikh dialogov pered anaforoi i Pri-chashcheniem v tekste liturgiko-kano-nicheskogo pamiatnika "Zaveshchanie

Gospoda nashego Iisusa Khrista"", in: Vestnik PSTGU, Seriia I Bogoslovie. Filoso-fiia. Religiovedenie, 66, 2016, 9—23.

Voronov L., "Liturgiia po "Testamentum Domini nostri Jesu Christi" (1, 23)", in: Bogoslovskie trudy, 6, 1971, 207-219.

Winkler G., "Epikleza i rasskaz ob ustanov-lenii Evkharistii v anafore sviatitelia Vasiliia Velikogo: nekotorye filologicheskie nab-liudeniia otnositel'no ikh evoliutsii i bogo-slovskogo znacheniia", in: Pravoslavnoe uchenie o tserkovnykh tainstvakh: Materialy V Mezhdunarodnoi bogoslovskoi konferen-tsii Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi (Moskva, 13-16 noiabria 2007g.), Moscow, 1, 2009, 382-399.

Zheltov M., "The Anaphora and Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the History of the Anaphora in the Fourth Century", in: Vigiliae Christianae, 62, 2008, 467-504.

Zheltov M., "[Evkharistiia] v apokrificheskikh Deianiiakh II-III vv.", in: Pravoslavnaia enciclopediia, Moscow, 17, 2008, 554555.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.