Н. А. Вострякова
РУССКИЙ КИНОТЕКСТ В СОЗНАНИИ ИНОФОНА:
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И ЕЁ РЕШЕНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ КИНОТЕКСТА «ОПЯТЬ ДВОЙКА!»
NATALIA A. VOSTRIAKOVA RUSSIAN CINEMATIC IN THE MINDS OF FOREIGNERS: THE PROBLEM OF THE ADEQUACY OF PERCEPTION AND ITS SOLVING ON THE CINEMATIC «LOW MARK AGAIN!» MATERIAL
Наталья Анатольевна Вострякова
Кандидат филологических наук, доцент Волгоградского государственного технического университета ► [email protected]
В статье подчёркивается необходимость на всех этапах овладения РКИ, в том числе и на начальном, обучать инофонов адекватному восприятию русских аутентичных кинотекстов с учётом рецептивных трудностей, характерных для представителей определённого этноязыкового коллектива. Практическое решение этой проблемы предлагается на материале занятия по кинотексту «Опять двойка!» (из детского юмористического киножурнала «Ералаш»). Оно ориентировано на китайских студентов начального этапа обучения и согласовано с лексико-грамматическим содержанием учебника «Дорога в Россию».
Ключевые слова: русский кинотекст, аутентичный кинотекст, инофон (иностранец), национально-культурная специфика восприятия, адекватность восприятия.
The article emphasizes the need to teach foreign language speakers (inophones) adequate perception of Russian authentic cinematic given receptive difficulties characteristic of a particular ethnolinguistic classification team in all stages of learning Russian as a foreign language, including at the beginning. A practical solution to this problem offered by the material classes cinematic "Low mark again!" (from the children's comic film magazine "Jumble"). It focuses on Chinese speaking beginners and agreed with the lexical and grammatical content of the textbook "The Road to Russia".
Keywords: Russian cinematic, authentic cinematic, foreigner (inophone), national cultural specificity of perception, adequacy perception.
Аутентичные русские кинотексты, демонстрирующие естественную речь носителей русского языка в типичных ситуациях реального общения, весьма активно применяются в практике преподавания РКИ. Однако их восприятие инофонами, особенно на начальном и среднем этапах обучения, вследствие ограниченности их вторичной коммуникативной и страноведческой компетенций зачастую сводится к неуправляемому потоку впечатлений [2: 81; 3: 72]. Нередко обнаруживается, что кинотексты понимаются инолингвами поверхностно, смысл поступков и действий персонажей в них интерпретируется неверно, а часть воспринятой информации приписывается кинотексту, поскольку осознаётся сквозь призму чуждой ему национальной картины мира.
Поэтому для того чтобы добиться адекватной рецепции, необходимо совершенствовать методику презентации кинотекста на занятии и облегчать инолингвам его осмысление, максимально учитывая природу и свойства фильма: его информационную насыщенность; характер взаимосвязи между зрительным и словесным, вербальным и невербальным содержанием; большую или меньшую чёткость композиционной организации; степень выраженности авторской идеи; лексико-синтаксические особенности (наличие незнакомых слов, грамматических конструкций, длину предложений).
Следует выявлять и предупреждать и рецептивные трудности, специфичные для данного иностранного контингента учащихся, комментировать единицы с актуализированными национально-культурными семами и анализировать тему и проблему кинотекста таким образом, чтобы инофоны смогли взглянуть на них глазами носителя русского языка. При этом, как отмечают А. А. Брагина, Н. К. Венедиктова, Е. В. Селивановская и другие исследователи, адекватность восприятия кинотекста будет выше, если реципиенты будут обладать необходимыми для его понимания фоновыми знаниями, а идейно-художественная проблематика произведения не будет вступать в конфликт с особенностями их национального мировоззрения.
Обучать инофонов восприятию киноинформации следует на всех этапах овладения РКИ, тщательно отбирая аутентичные русские кинотексты и вооружая студентов приёмами их осмысления. На начальном этапе из-за несформиро-ванности механизмов аудирования у инолингвов предпочтительны небольшие по длительности произведения (от двух до пяти минут), которые возможно демонстрировать в аудитории неоднократно (в целях улучшения понимания). Далее, по мере совершенствования рецептивных навыков инофонов, длительность фильмов может постепенно увеличиваться до 15-20 минут и более [6: 240].
Опираясь на методические положения, мы предлагаем разработку занятия, позволяющего начать работу с китайскими студентами под-
готовительного факультета по формированию навыков извлечения информации из аутентичного русского кинотекста. По своему лексико-грам-матическому содержанию оно дополняет программный материал учебника «Дорога в Россию» (его первой части), предназначенного для студентов начального этапа обучения [1], и может быть проведено после усвоения 13 урока.
В качестве предмета изучения нами выбран аутентичный кинотекст «Опять двойка!» из 124 выпуска детского юмористического киножурнала «Ералаш» продолжительностью чуть более двух минут, что позволяет избежать сенсорного утомления учащихся и организовать в течение двух академических часов достаточную работу по усвоению языкового и страноведческого материала фильма.
Структурно занятие представлено в виде системы заданий, последовательность предъявления которых обусловлена основными принципами использования в учебном процессе аудиовизуальных средств, разработанными Г. Г. Городиловой, В. Г. Логиновой, А. Н. Щукиным. Задания направлены на обеспечение адекватного восприятия кинотекста «Опять двойка!» носителями китайского языка, извлечение информации и построение высказываний репродуктивно-про-дуктивного характера на её основе. При этом учитывается специфика работы на начальном этапе обучения в моногруппе и используется перевод на родной язык учащихся в целях семантизации новой лексики, интенсификации восприятия и достижения адекватной рецепции.
Тематика кинотекста «Опять двойка!» актуальна для повседневной сферы общения, он основан на реальной ситуации, близкой и понятной студентам. И, несмотря на то что главная его идея выражена имплицитно, её осмысление не вызывает трудностей у китайских реципиентов: значимость образования и уважение к родителям являются общечеловеческими ценностями и пропагандируются в Китае с древних времён.
И всё же при изучении кинотекста могут обнаружиться особенности его интерпретации китайскими студентами: они более категорично осуждают главного героя фильма (двоечни-
ка) и не склонны сочувствовать ему, как русские зрители. Это объясняется тем, что, хотя в России и в Китае хорошее образование увеличивает шансы человека получить достойную работу, в последние десятилетия в России престиж образования был значительно подорван: экономическая реальность нашей жизни продемонстрировала, что заработок может и не быть обусловлен образованием и квалификацией работника. В результате осознания этого факта общественностью в нашей культуре появилась, например, серия анекдотов о «новых русских», в которых подчёркивается, что большими деньгами зачастую обладают самоуверенные, глуповатые и малообразованные люди.
В Китае же, начиная с древних времён, сделать карьеру было почти невозможно без образования: «...элита императорского государства была прежде всего образованной элитой. Естественно, можно было родиться внутри неё, но также можно было "выучиться", чтобы приобрести принадлежность к ней. К знати — даже если это была только "низшая знать" — принадлежал в Китае тот, кто выдерживал экзамены на пригодность к месту служащего. Нужно было сдавать для этого строгий письменный государственный экзамен, который проводился в столице с промежутками от одного до нескольких лет... Многие... сдавали экзамен повторно, некоторые тратили на это больше 10-20 лет жизни» [7: 138].
Поэтому под образованием в конфуцианском государстве всегда понималось «нечто большее, чем просто образование», а определение ребёнка в школу рассматривалось как инвестиция в будущее: «В бедных семьях все члены клана складывались для того, чтобы по крайней мере одному из наследников собрать деньги на обучение. Успех от его дальнейшей карьеры распространялся позже на всех. Влияние и связи единственного должностного лица были полезны всему роду» [Там же: 139].
В современном Китае эти традиции по-прежнему сильны: «...академическое образование всё ещё является самым важным условием для дальнейшего общественного успеха». И даже необразованный, недавно разбогатевший крестья-
нин мечтает послать своего ребёнка в университет [Там же: 140]. Нередки и случаи, «когда родители жертвуют всеми ресурсами семьи и даже карьерой других детей для того, чтобы обеспечить успех одного сына, подающего наибольшие надежды» [5: 553].
Поэтому китайские учащиеся по сравнению с русскими (как показывает наш опыт преподавания в российском вузе и в Цзинаньской средней школе иностранных языков) относятся к учёбе ответственнее и очень заинтересованы (в большинстве своём) в получении качественного образования, поскольку с раннего детства семья внушает им мысль о том, что успешная учёба в школе и вузе — это долг детей перед своими родителями и главное условие их дальнейшей благополучной карьеры.
Осознавая свою ответственность перед родными, китайские школьники рано взрослеют и во многом напоминают маленьких взрослых. В 12-15 лет они серьёзно рассуждают о том, что в Китае избыток человеческих ресурсов, и поэтому их ожидает жесточайшая конкуренция при поступлении в университет и приёме на работу. С раннего детства они начинают готовить себя к этим испытаниям, сознательно отказываясь от игр и детских развлечений. Русские же школьники в таком возрасте, как правило, всё ещё остаются шаловливыми детьми по своему мировосприятию, а их родители относятся к школьным успехам своих чад снисходительно, сознавая условность школьных оценок и понимая, что троечники зачастую более успешны в жизни, чем отличники. Показательны в этом отношении данные интернет-опроса газеты «Аргументы и факты»: только 49% русских родителей (из 396 респондентов) категорически отрицательно относятся к прогулам своего ребёнка в школе, 37% родителей разрешают детям пропускать уроки по согласованию с ними, а 14% вообще не ругают детей за пропущенные занятия [4: 21]. Всё это приводит к тому, что русские зрители (по сравнению с китайскими) более лояльно воспринимают образ главного героя фильма.
Кроме того, в сознании русских людей кинотекст «Опять двойка!» декодируется с учётом
их фоновых знаний и предусматривает обязательное соотнесение его содержания с определёнными сведениями об одноимённой картине художника Ф. П. Решетникова, сюжет которой послужил основой при создании фильма.
Китайские же реципиенты могут воспринимать кинотекст автономно — не как вторичный текст, а как самостоятельное произведение искусства и, следовательно, не осмыслять в полной мере его идейно-художественное содержание. При этом часть китайских учащихся в группе (как показал проведённый нами опрос в Волгоградском государственном техническом университете — это примерно 13 студентов из 30, то есть почти половина опрошенных) может и обнаружить знакомство с картиной Ф. П. Решетникова: они рассказывают, что видели её в китайских учебниках по изобразительному искусству для средней школы (там репродукция сопровождается рассказом о ней на китайском языке), писали по ней сочинение в школе. И на это знакомство следует опереться при изучении кинотекста «Опять двойка!», поскольку восприятие его этой группой учащихся будет максимально приближено к восприятию его носителями русского языка.
Для русского зрителя (подчеркнём ещё раз) связь между картиной Ф. П. Решетникова и кинотекстом режиссёра В. Панжева оказывается принципиальной и определяет восприятие последнего. Ознакомившись с названием фильма, он уже связывает его с известной картиной и воспринимает кинотекст сквозь её призму.
Начало видеосюжета подтверждает догадку русского зрителя: фильм оказывается связан с картиной генетически, единым сюжетом и персонажами. Однако по сравнению с картиной кинотекст представляет материал в более современном и динамичном варианте. Герои Ф. П. Решетникова как бы «оживают» на экране, и это уже производит комическое впечатление на носителя русского языка.
Далее кинотекст дополняет и развивает сюжет картины. Он позволяет увидеть главного героя-двоечника не в одной, а в двух диаметрально противоположных ситуациях — ситуации поражения и победы — и заметить не только его отрицательные качества, но и смутное, нереали-
зованное желание почувствовать себя отличником, заметить любовь к нему со стороны семьи, веру в него, несмотря на регулярные двойки... (И на этом моменте надо акцентировать внимание китайских учащихся при обсуждении фильма.) Всё это усиливает воспитательный потенциал кинотекста по сравнению с картиной, его психологизм, вызывает у русских реципиентов особый экспрессивный эффект и привносит нотки мягкого, доброжелательного юмора.
Учитывая рассмотренное обстоятельство, обусловленное художественным своеобразием фильма, в предлагаемое нами занятие введены задания, знакомящие студентов с творчеством Ф. П. Решетникова и его картиной, которая становится для них художественно-изобразительной опорой при первичном восприятии кинотекста. Картина направляет в нужное русло рецептивную деятельность учащихся: она даёт представление об обстановке, в которой разворачивается видеосюжет, создаёт зрительные образы героев*, способствует более точному пониманию кинотекста и помогает лучше запоминать новую лексику.
Кроме того, на наш взгляд, желательно, чтобы учащиеся имели также представление о Третьяковской галерее, в которой можно увидеть картину Ф. П. Решетникова, и о жанровой специфике детского юмористического киножурнала «Ералаш» (частью которого является фильм режиссёра В. Панжева), поскольку эти сведения связаны с тематикой кинотекста, общеизвестны для носителей русского языка и, безусловно, расширят страноведческую компетенцию инофонов.
Исходя из этих соображений, обучение восприятию кинотекста «Опять двойка!» на предлагаемом нами занятии построено с учётом всех его информационных планов, широкого контекста. Вся дополнительная фоновая информация — о творчестве художника Ф. П. Решетникова, Третьяковской галерее и киножурнале «Ералаш» — органично включена в систему пред-просмотровых заданий с целью обеспечить адекватность рецепции и приблизить её к восприятию носителей русского языка.
В заключение ещё раз подчеркнём, что предлагаемый нами практический материал мо-
жет быть использован в китайской аудитории на начальном этапе обучения в вузах, на курсах и в кружках русского языка как иностранного.
ПРИМЕЧАНИЕ
* Хотя на шее у девочки повязан красный галстук, в китайской аудитории нет необходимости комментировать эту реалию: советское прошлое нашей страны известно и понятно китайцам, оно является объединяющим началом в истории наших народов. В Китае по-прежнему есть пионеры, китайские студенты понимают символику пионерского галстука и знают о том, что эта детская организация в современной России уже не столь популярна.
ЛИТЕРАТУРА
1. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В. и др. Дорога в Россию: Учеб. русского языка (элементарный уровень). М.; СПб., 2003.
2. Брагина А. А. Киноурок: цель, средства и этапы учебного процесса // Русский язык за рубежом. 1980. №1. С.77-82.
3. Гарза Т., Лекич М. Д. Лучше раз увидеть..? // Русский язык за рубежом. 1990. №3. С. 71-76.
4. Интернет-опрос «АиФ»: Как вы относитесь к школьным прогулам вашего ребёнка? // Аргументы и факты. 2010. № 8.
5. Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2003.
6. Уша Т. Ю. Современные технические средства обучения РКИ // Русский язык как иностранный: Методика обучения РКИ / Под ред. И. П. Лысаковой. М., 2004.
7. Чен Ханне. Эти поразительные китайцы. М., 2006.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Венедиктова Н. К. Доступность текстов как условие их понимания // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А. А. Леонтьева, Н. Д. Зарубиной. М., 1977.
Городилова Г. Г. Обучение речи и технические средства. М., 1979.
Московские живописцы: альбом / Авт.-сост. И. Н. Филонович. М., 1979.
Пятьсот шедевров русского искусства / Авт.-сост.
М. В. Адамчик. Минск, 2004. Сто великих музеев мира / Авт.-сост. Н. А. Иони. М., 2000. Фёдор Решетников: альбом / Сост. Б. В. Вишняков. М., 1982.
Данная журнальная статья дает сокращенное представление разработки урока. Полностью она содержится в электронном варианте, размещенном на сайте журнала http://spbmirs.ru/ magazine/, где вы сможете с ней ознакомиться.
«ОПЯТЬ ДВОЙКА!»
(фильм из киножурнала «Ералаш»)
Первые пять заданий посвящены основной лексике, необходимой для понимания темы художник и его творчество и для описания портретов действующих лиц. Эта лексика семантизируется, предлагается для восприятия на слух, записывается. Представлены вопросы, включающие характерные для её употребления конструкции. Обращено внимание на значение и употребление глаголов звать / называться, их связь с одущевлён-ными и неодушевлёнными существительными.
Следующие четыре задания ориентированы на работу по картине художника Ф. П. Решетникова: вводятся слова со значением русских школьных оценок и конструкции, в которые они включаются, ведётся работа над лексикой, служащей для передачи чувств, эмоциональных состояний человека, его реакций на события, а также над их передачей в форме разных частей
речи и, соответственно, над словообразованием (грустить / грустно / грусть).
Таким образом подготавливается работа с текстом:
Задание 10. Прочитайте текст.
«Опять двойка!» — известная картина художника Фёдора Павловича Решетникова. На ней он нарисовал семью. Это мать, её старший сын, младший сын и дочь.
Все они любят друг друга. Но на картине лица у них грустные, серьёзные, потому что старший сын получил в школе двойку. Двойку он получил и вчера, и позавчера... Поэтому картина и называется «Опять двойка!».
Мы видим, что мать и сестра очень огорчились. Они неодобрительно смотрят на школьника. Ждут, когда он наконец-то поймёт, что ему нужно хорошо учиться.
И только собака не грустит. Только она рада видеть этого ученика. И для неё не важно, какая у него сегодня оценка. Она любит его всегда, потому что он её друг.
На полях: Понимать I (НСВ) кого? что? (4) понять II (СВ) я пойму ты поймёшь он поймёт они поймут
Следующие задания представляют собой вопросы по содержанию текста, с помощью которых воспроизводится содержание текста, расширяется лексический запас учащихся по теме портрет, что позволяет сделать одновременная работа с текстом и картиной, воспроизводящей целостный образ персонажа. Предлагается также провести наблюдение за использованием таких характерных для русского языка средств выражения эмоций, как Ура!, Боже мой! В разных значениях (В атаку! Ура! Летние каникулы — самые большие. Ура! Боже мой! Как хорошо; Это ты? Боже мой! И т. п.).
После сообщения кратких сведений о детском сатирическом киножурнале «Ералаш» проводится просмотр сюжета «Опять двойка!» и предлагаются вопросы по его содержанию, а также приводится в виде плана наименование событий фильма, которые нужно расставить в той последовательности, которая представлена в фильме (в перечне она нарушена).
В зависимости от уровня восприятия сюжета можно переходить к выявлению различий между картиной и киносюжетом. Предварительно вероятно введение текста киносценария.
Прочитайте сценарий фильма «Опять двойка!».
Мать, её дочь и младший сын дома. Дома и собака. Она спит.
Из школы приходит старший брат. Дверь закрывается и вталкивает его в квартиру.
Никто ничего не говорит. Все смотрят на школьника неодобрительно, потому что ждут от него неприятной новости. Только собака рада его видеть.
Мать (невесело). Опять двойка?
Старший сын. Нет, пять...
Мать (радостно). Боже мой! Боже мой! Сестра (радостно). Ур а! Ура! Семья готовится к празднику. Сестра приносит школьнику цветы. Все надевают красивую одежду.
Мать. Сынок, дорогой, наконец-то у тебя не двойка, а пятёрка... (Даёт ему торт. На нём — оценка «пять»). Поздравляю!
Старший сын. Не пятёрка, а пять... Мать. Ну, конечно же, пять... Старший сын. Пять... (быстро ест торт) двоек.
На полях: закрываться I (НСВ)
вталкивать I (куда?) в квартиру (4) готовиться II (НСВ) к чему? (3) приносить II (НСВ) что? (4) надевать I (НСВ) что? (4) сын ^ сын-ок (ласкательно) поздравлять (НСВ) кого (4) пять (чего?) двоек (2, мн. ч.)
После просмотра фильма предлагается выполнить тест.
1. Старший сын пришёл из школы. Почему дверь вталкивает его в квартиру?
A) потому что он вошёл быстро;
Б) потому что ему давно нужно было быть дома;
B) потому что он получил тройку.
2. Старший сын пришёл из школы. Почему никто ничего не говорит?
A) потому что все думают, что сегодня он тоже получил двойку;
Б) потому что старшего сына дома не любят;
B) потому что он пришёл домой поздно.
3. Мать. Опять двойка? Старший сын. Нет, пять...
Что хотел сказать старший сын матери?
A) сегодня я получил пятёрку;
Б) сегодня я получил оценку «пять»;
B) сегодня я получил пять двоек.
4. Старший сын. Не пятёрка, а пять... Мать. Ну, конечно же, пять...
Что хотела сказать мать?
A) ты получил пять двоек;
Б) ты получил оценку «пять»;
B) ты получил пять троек.
5. «Опять двойка!» — это весёлый фильм?
А) нет, грустный, потому что старший сын получил двойку;
Б) да, потому что семья сначала неправильно поняла школьника;
В) и весёлый, и грустный.
Достигнув полного понимания содержания фильма, предлагается чтение диалога вслух по ролям для отработки интонационных особенностей выражения эмоций:
Мать (невесело). Опять двойка? Старший сын. Нет, пять... Мать (радостно). Боже мой! Боже мой! Сестра (радостно). Ура! Ура! Мать. Сынок, дорогой, наконец-то у тебя не двойка, а пятёрка... (Даёт ему торт. На нём — оценка «пять»). Поздравляю!
Старший сын. Не пятёрка, а пять... Мать. Ну, конечно же, пять... Старший сын. Пять... (быстро ест торт) двоек.
Завершающее задание представляет собой вопросы проблемного и оценочного характера.
1. Фильм «Опять двойка!» повторяет картину Решетникова или дополняет её?
2. Как Вы думаете, у фильма «Опять двойка» счастливый конец?
3. Чему учит этот фильм? Почему школьнику нужно хорошо учиться? Что говорят ваши родители? Родители всегда понимают сына (дочь) или нет?
4. Что нужно школьнику, чтобы он хорошо учился?
5. В чём юмор этого фильма? Что для Вас было смешным в фильме?
Домашняя работа включает как лексико-син-таксические задания, так и круг вопросов, связанных с содержанием и смыслом текста, с языковой игрой, основанной на близости и различиях в значении слов (пятёрка / пять).
Разработка урока содержит ключи и примечания, раскрывающие содержание понятий, не имеющих адекватных смыслов в китайском языке. Эти разделы разработки даны на китайском языке.
[хроника]
ВЫЕЗДНАЯ СЕССИЯ «МАПРЯЛ — РУССКОМУ МИРУ»
(г. Шеньян, г. Далянь, Китай, 15-17 сентября 2012 года)
15-17 сентября 2012 года в Китае, в городах Шеньян и Далянь в рамках проекта «Научно-практическая сессия «МАПРЯЛ — Русскому миру» прошел научно-практический семинар «Россия — Китай».
Проект был осуществлен Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) при поддержке Фонда «Русский мир», организационной и информационной поддержке Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы и Ляонинского университета.
Для проведения семинара в Китае была сформирована делегация, в состав которой вошли сотрудники секретариата МАПРЯЛ и ведущих вузов Санкт-Петербурга.
Участниками семинара стали школьные и вузовские преподаватели русского языка и литературы, обучающие русскому языку как иностранному, переводчики, культурологи.
На церемонии открытия выступили заместитель Министра образования Китая профессор Лю Лиминь, Секретарь парткома Ляонинского университета профессор Чэн Вэй, Генеральный секретарь КАПРЯЛ профессор Ду Гуйчжи, Директор института иностранных языков Ляонинского университета профессор Чжоу Цзе, декан факультета русского языка Ляонинского университета профессор Цзинь Тефэн. Выступающие отметили неизменно высокий интерес к русскому языку и русской культуре среди китайских граждан, в том числе абитуриентов,
которые планируют продолжить обучение в российских вузах. Речь шла также о необходимости повышать качество преподавания русского языка в школах и вузах, о повсеместном внедрении новых форм обучения.
В связи с этим большое внимание участников привлекли выступления канд. филол. наук М. С. Шишкова «Новое в дистанционном обучении» и канд. пед. наук О. А. Великосельского «Дистанционное электронное тестирование по РКИ для иностранных граждан: принципы работы и перспективы», а также А. В. Коротышева «О системе российского образования: возможности для иностранцев».
В рамках программы были проведены круглые столы «Современный учебник по русскому языку: чему учить и как учить» и «Диалог культур при изучении русского языка», во время работы которых участники обсудили основные вопросы использования современной обучающей литературы на уроках РКИ и лингвокультурологический аспект в преподавании.
Большой практический интерес вызвала лекция канд. пед. наук Г. Г. Малышева «Использование зрительной наглядности в обучении русскому языку иностранцев», а проведенная в обоих городах выставка предоставила участникам мероприятия возможность познакомиться с новинками научной и учебно-методической литературы, специализированных периодических изданий.