Научная статья на тему 'РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ'

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
81
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК / ТЕЛЕКАНАЛ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Минчук Инна Ивановна

В статье рассматриваются особенности функционирования государственных языков в рамках республиканских, региональных, местных белорусских телеканалов и белорусских телевизионных проектов. Установлено, что белорусский телевизионный эфир двуязычен - в программе может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно. Языковой код реализуется как на уровне текста (речи участников телевизионных программ - ведущих и героев), так и на уровне паратекста (в графической упаковке телепрограммы: заставках, рубрикаторах, титрах). Выбор языка телепрограммы может быть обусловлен: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя. Переключение языкового кода в рамках отдельной программы может быть как запланированным (внесенным в концепцию телепрограммы), так и незапланированным (обусловленным языковыми предпочтениями участников).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RUSSIAN AND THE BELARUSIAN LANGUAGES ON BELARUSIAN TELEVISION

The article analyzes functioning of the official languages on republican, regional and local Belarusian TV channels and Belarusian TV projects. It is found that Belarusian television is bilingual: a TV program can use a) only the Belarusian language, b) only the Russian language, c) both the Belarusian and the Russian languages at the same time. Language code is realized on the text level (speeches of participants of the program - anchor men and characters of a program), as well as on the level of paratext (in the form of graphical content - splash screens, rubricators, titles). Choice of the language of a TV program can be determined by a) conception of a TV channel, b) genre of a TV program, c) its subject matter, d) language preferences of anchor men and characters of a program. Change over from one language to another within a separate TV program can be planned (part of TV program conception), as well as unplanned (determined by language preferences of participants).

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ»

УДК 811.161.1 : 811.161.3; ББК 81+76.032 ; ГРНТИ 16.21.33; КОД ВАК 10.02.19

И. И. Минчук

Гродно, Беларусь

РУССКИИ

И БЕЛОРУССКИЙ языки В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ

Инна Ивановна Минчук, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики Гродненского государственного университета имени Янки Купалы.

230022, Беларусь, Гродно, ул. Ожешко, 22, к. 319. E-mail: inn-zhuk@yandex.ru.

© Минчук И. И., 2017

Постановка проблемы. Белорусские средства массовой информации функционируют в условиях государственного двуязычия. Согласно Конституции (ст. 17) государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки. Функционирование двух государственных языков в белорусском обществе сопряжено с комплексом проблемных вопросов, касающихся разных сфер деятельности: лингвистической, психологической, социальной, правовой. А. А. Лукашанец указывает 12 парадоксов функционирования белорусского языка и языкового сознания белорусов, среди которых значимыми для данной статьи назовем: а) очевидный дисбаланс между развитием системы белорусского литературного языка в ХХ в. и его реальным функционированием в обществе; б) недостаточную речевую компетенцию и завышенные требования к культуре собственной белорусской речи; в) ограниченное функционирование белорусского языка в традиционных сферах использования (делопроизводство, образование, наука и т. д.) и его интенсивное распространение в новых коммуникативных сферах (интернет-коммуникация, конфессиональная сфера) [Лукашанец 2013: 45].

Изучение функционирования русского и белорусского языков в средствах массовой информации представляется сегодня особенно актуальным в контексте чрезвычайной роли СМИ в развитии языковой системы в целом и речевой практики носителей языка в частности. Динамичные процессы, происходящие в сфере СМИ в XXI в., требуют исследовательского внимания для понимания дальнейших перспектив и возможных направлений развития национального телевидения.

История вопроса. Языковая ситуация в Беларуси находится в зоне пристального внимания исследователей. В конце ХХ — начале ХХ! в. изучению особенностей языковой ситуации в стране свои работы по-

святили А. А. Гируцкий, А. А. Важник, С. Н. Запрудский, В. И. Ивченков, И. В. Калита, М. И. Конюшкевич, Ю. Б. Коряков, А. А. Лукашанец, А. Е. Михневич, Н. Б. Мечковская, А. И. Наркевич, Т. Р. Рамза, И. С. Ровдо, М. Е. Тикоцкий и др.

В последние годы ученые проявляют интерес к изучению языковой ситуации в ме-диасреде: в Интернете [Важшк 2007; Белова 2015], в языке печатных средств массовой информации [1учанкау 2016; Шваварчык 2015; Конюшкевич 2016].

Что касается телевидения, то сегодня работы белорусских исследователей посвящены преимущественно истории его становления [Мельшкау 1989; Яканюк 2003; Мельникова, Плавник 2011] и перспективам [Фрольцова 2011; Мельникова 2012]. В то же время наблюдения над функционированием государственных языков в эфире белорусских телеканалов отсутствуют.

С момента своего создания белорусское телевидение сочетало в эфире русский и белорусский языки. Минская студия телевидения начала свое вещание 1 января 1956 г. Первые слова, с которыми обратилась диктор студии Тамара Бастун к белорусским телезрителям, были произнесены на белорусском языке: «Добры вечар, таварышы! Вшшуем вас з Новым годам! Пачынаем нашы пробныя перадачы. Сёння вы убачыце кшачасотс „Навшы дня" i мастацк фшьм „Пакаленне пераможцау"» [Курков 2007: 32]. Значительная часть программ, которые транслировала «Минская студия телевидения» на заре становления, в том числе и кинофильмы, пересылалась из Москвы и звучала в эфире на русском языке.

Цель данной статьи — установить особенности использования русского и белорусского языков в современных телевизионных программах белорусских телеканалов и выявить факторы, определяющие выбор языкового кода. Представляется значимым решение ряда задач:

1) определение места и роли государственных языков в программе вещания белорусских телевизионных каналов;

2) установление вариантов соотношения русского и белорусского языков в рамках: а) телеканала, б) отдельной телепрограммы;

3) выявление факторов, которые обусловливают выбор языкового кода в белорусском телевизионном эфире.

Описание методики исследования. В ходе исследования проведен контент-анализ белорусских телеканалов — национальных (каналы в структуре Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, а также ОНТ, СТВ), региональных (областные телерадиокомпании Витебска, Бреста, Гомеля, Гродно, Могилева) и местных (на примере телеканала г. Гродно «Гродно Плюс») — на предмет использования государственных языков в эфире за период 2016 г. На материале отдельных программ выявлялось соотношение белорусского и русского языков: языковой код пара-текста (графической упаковки), текста ведущего и участников программы.

Анализ материала. Система визуальных СМИ Республики Беларусь. Несмотря на активное развитие интернет-среды, традиционные СМИ — радио, печать и телевидение — продолжают борьбу за свою аудиторию. Телевидение остается для белорусов «главным источником информации о жизни в Беларуси и за рубежом» [Медиасфера... 2014: 19] и наиболее распространенным в Беларуси медиа с максимальным охватом населения (99,3%) (URL: http://www.brtpc.by/services/ television). По данным Министерства информации Республики Беларусь на 1 октября 2016 г. в республике зарегистрировано 99 телепрограмм. Из них 40 имеют государственную форму собственности (URL: http://www.mininform.gov.by/ru/stat-ru).

Для сравнения: на начало 2010 г. в стране была зарегистрирована 71 телепрограмма (30 из которых государственные).

Самый крупный медиахолдинг страны, Национальная телерадиокомпания Республики Беларусь (НГТРК), «является центральным государственным учреждением Республики Беларусь, обеспечивающим освещение государственной политики посредством телерадиовещания» (URL: http://www.tvr.by). Начиная с 2012 г. НГТРК находится в стадии реструктуризации и на сегодня включает в свой состав телеканалы «Беларусь 1» (общественно-политический), «Беларусь 2» (молодежный), «Беларусь 3» (освещение государственной информационной политики в области культурной жизни страны), «Беларусь 4» (региональный), «Беларусь 5» (спортивный), «Беларусь 24» (международный спутниковый), «НТВ-Беларусь». В структуру НГТРК включены также пять областных телерадиокомпаний — Бреста, Витебска, Гомеля, Гродно, Могилева.

Значимыми игроками в медиапространстве Беларуси являются еще два общереспубликанских канала — ОНТ (ЗАО «Второй национальный телеканал») и СТВ (ЗАО «Столичное телевидение»).

По результатам социологических исследований, проведенных Информационно-аналитическим центром при Администрации Президента Республики Беларусь в 2014 г., наибольшей популярностью у зрительской аудитории пользуются общенациональные телеканалы ОНТ — 67% респондентов от числа опрошенных, «Беларусь 1» — 62, «НТВ-Беларусь» — 59,4, «РТР-Беларусь» — 53,6, «Беларусь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Беларусь 3» — 20,1% [Медиасфера... 2014: 27]. Следует заметить, что лидирующие позиции в этом рейтинге занимают телеканалы, транслирующие значительную долю российского контента: ОНТ, «НТВ-Беларусь», «РТР-Беларусь». Конкуренцию им составляет главный общественно-политический канал страны — «Беларусь 1».

Отдельно стоит сказать о местных телеканалах. Их зрительская аудитория невелика, контент не отличается тематическим и жанровым разнообразием [Фрольцова 2011: 158], тем не менее в крупных городах Беларуси регулярно выходят в эфир городские каналы: «Гродно Плюс» (г. Гродно), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Могилев-2» (г. Могилев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).

Русский и белорусский языки в эфире республиканских телеканалов. В сетке вещания белорусских каналов заявлены передачи на белорусском и на русском языках. Переключение языкового кода (с русского на белорусский и наоборот) можно рассмотреть в двух плоскостях: в масштабах телеканала и в масштабах телепрограммы.

Белорусский телевизионный эфир двуязычен. Соотношение программ на русском и белорусском языках на разных белорусских телеканалах различно. Сложно говорить о процентном выражении, так как эфир телеканалов динамичен: одни программы уходят из сетки вещания, другие вводятся в нее. Можно отметить лишь общие тенденции.

Главный общественно-политический канал страны «Беларусь 1» транслирует несколько белорусскоязычных информационных программ («Краша», «Навшы надвор'я», «Навшы репёну») и познавательно-религиозную программу «1снасць». Большинство белорусских проектов в сетке вещания телеканала — на русском языке: информационная программа «Панорама», информационно-аналитическая программа «Главный эфир», дискуссионная программа «Клуб редакторов», ток-шоу «Форум», «День в большом городе», проект «Terra incognita. Беларусь неизвестная» и др.

В эфире телеканала «Беларусь 3», миссия которого — позиционирование культуры как совокупности материальных и интеллектуальных ценностей Республики Беларусь

в современной медиасреде, на белорусском языке транслируется целый ряд телевизионных проектов, адресованных разным возрастным категориям зрителей: новости культуры «Калейдаскоп», социокультурный проект «Дыя@блог», познавательный проект «Справы фамшьныя», телевикторина «Размауляем па-беларуску», музыкальные проекты «Наперад у мшулае», «Нацыянальны х^-парад. Сто песен для Беларусь, передача для самых маленьких «Калыханка» и др.

Диаметрально противоположная ситуация в эфире молодежного канала «Беларусь 2»: канал делает ставку на развлечения, проекты выходят на русском языке.

Что касается других общереспубликанских каналов, то в их сетке вещания минимальное количество белорусскоязычных проектов: телеканал СТВ предлагает аудитории информационную программу «Мшшчына», телеканал ОНТ — музыкально-познавательный проект «Легенды.Ыуе». В эфире каналов «НТВ-Беларусь» и «РТР-Беларусь» белорусскоязычные проекты не представлены.

В то же время абсолютно все региональные телеканалы имеют в своем эфирном пакете программы на белорусском языке: «Беларусь 4. Гродно» — проект о сельчанах «Вёсачка мая»; «Беларусь 4. Брест» — программа о колоритных местах Брестчины «Па-лескя нарысы», цикл передач о народных умельцах «Край»; «Беларусь 4. Витебск» — информационно-аналитическая программа «Вщебск весшк. 7 дзен»; «Беларусь 4. Могилев» — программа в стиле «лайф» об интересных местах и необычных людях «Псторыя з геаграфiяй», проект в жанре зарисовки с натуры «Знаёмыя незнаёмцы», «Беларусь 4. Гомель» — информационная программа «Эканамiчная даведка», тележурнал об историко-культурном наследии Гомельщины «Мой край». Задача региональных проектов на белорусском языке — рассказать современникам о жизни сельских тружеников и сохранить для потомков уникальный колорит белорусских регионов. В указанных программах часто звучит та самая «трасянка», которая вызывает активные споры ученых-лингвистов. Владимир Радкевич: У нашай жъзт всё харошае. Это в те года ня то было. Як гаварыцца, прадуктау меньш в магазте было. А шчас на выбар: што хащш... Усёесць... (Псторыя з геаграфiяй // Беларусь 4. Могилев. 15 сак. 2016 г.).

В программе дня белорусских городских (местных) каналов доминируют русскоязычные программы, но тем не менее встречаются и программы на белорусском языке. Например, в эфире городского канала «Гродно Плюс» (г. Гродно) с 2015 г. еженедельно выходит молодежная программа «Зорк вшшу», которая рассказывает зрителям о мировых музыкальных хитах с позиций современной молодежи.

В рамках одной телепрограммы в качестве языкового кода может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно.

Как пример телевизионной программы, выходящей в эфир исключительно на белорусском языке, назовем телевикторину «Размауляем па-беларуску» производства ТРК «Гомель», которая транслируется на телеканалах «Беларусь 3» и «Беларусь 4. Гомель». Ведущая — главный редактор телерадиокомпании Елена Троценко. Елена Троценко: Кал{ вы з нам{, значыць, мкненне да ведау — гэта ваша якасць. Прывтанне, паважа-нъя гледачы! Гэта вттарына «Размауляем па-беларуску», у якой кожны можа паспра-баваць сябеу рол{лтгв{ста (Размауляем па-беларуску // Беларусь 3 крас. 2016 г.).

Все содержание программы (речь ведущей Елены Троценко, эксперта программы, писателя, поэта, педагога, языковеда Святослава Крупенько, речь участников) выдержано в рамках белорусского языка. Паратекст (графическое оформление: открывающая и закрывающая заставки, титры, рубрики Прыгадваем, Перакладаем, Тлумачы1м,

Ужываем, Цытуем) выполнен на белорусском языке. Отдельного внимания заслуживают названия команд-участниц викторины: Аптымсты — Сучастт, Калядачт — Пра-лест, Спадчына — Аксамтт, Паветы — Ветраз{, Навальнща — Веды, Глыбтка — На-шчадт, Зорачк — Зтчт, Мудрагелктыя грымзол{ — Чырвоны радок.

Приведенный пример — достаточно редкое явление в телевизионной практике современных белорусских телеканалов. Для белорусского телевизионного эфира абсолютно естественна ситуация, когда языковой код переключается в рамках одной программы. Переключение языкового кода может быть запланированным (внесенным в концепцию программы) и незапланированным (связанным с языковыми предпочтениями говорящих).

Намеренное переключение языкового кода в рамках программы покажем на примере масштабного социокультурного проекта телеканала «Беларусь 3» «Дыя@блог», представляющего собою беседу с гостем в студии и одновременно — со зрителями у экранов телевизоров. Программа состоит из четырех блоков, выходящих в разные дни недели. «Дыя@блог. Пра мову» (ведущая Елена Троценко) выходит исключительно на белорусском языке. «Дыя@блог. Пра прыгожае» (ведущая Кристина Смольская) и «Дыя@блог. Пра вечнае» (ведущий Михаил Кириченко) — на русском. В передаче «Дыя@блог. Пра лггаратуру» две ведущие: Стелла Чиркова ведет беседу с гостем на русском, а Татьяна Сивец — на белорусском языке.

Вот как в совместном блоге Стелла Чиркова и Татьяна Сивец раскрывают концепцию своей программы: Мы такие разные... Одна говорит по-белорусски, другая — по-русски. Одна родилась летом в Минске, другая — зимой в Москве. Одна блондинка, другая — брюнетка. Одна всю жизнь работает в литературно-творческих изданиях, а другая — в научной сфере. Одна пишет стихи и пьесы, другая — прозу и публицистику. Одна любит путешествия в Европу, другая — в Азию. Одна выбирает балет, другая — оперу. Одна слушает фолк, другая — классику. Что нас объединяет? Проект «Дыя@ блог», который не только нас, таких разных, познакомил, но и помог найти общее: интерес к культурной жизни во всех её проявлениях!» (URL: http://sivecchircova.blogspot. com.by/).

Таким образом, два языковых кода в программе используются отнюдь не случайно. Они выступают своеобразным символом многообразия жизни.

Татьяна Сивец: Втаем вас! Гэта праграма «Дыя@блог. Пра лтаратуру». Як зауж-ды мы гаворым пра тое, што щкава вам у свеце сучаснага прыукраснага беларускага тсьменства. З вам{ Стэла Чыркова i я, Таццяна йвец. Мы гаворым для вас!

Стелла Чиркова: Заходите на наш сайт diablog.by, задавайте вопросы, оставляйте комментарии, присоединяйтесь к беседе, присылайте SMS-сообщения. Мы вместе обсуждаем их на отдельной странице нашего блога. Нам важно ваше мнение! (Дыя@блог. Пра лггаратуру // Беларусь 3. 12 чэрв. 2016 г.).

Графическая упаковка телепрограммы выполнена на белорусском языке. В течение передачи на экране появляются комментарии, присланные зрителями, — на русском и на белорусском языках. Ведущие говорят каждая на своем языке. Гости отвечают на белорусском или на русском языках в зависимости от их языковых предпочтений.

Стелла Чиркова: И у нас в гостях Александр Бадак, поэт-песенник, член жюри конкурса молодых исполнителей и постоянный участник фестиваля в Молодечно. Александр Николаевич, здравствуйте!

Александр Бадак: Добры дзень!

Татьяна Сивец: Втаем вас! (Там же).

Еще один двуязычный проект телеканала «Беларусь 3» — музыкальная программа «Наперад у мiнулае», в которой современные белорусские исполнители делают аранжировку белорусских фольклорных песен. В программе двое ведущих: Оксана Вечер ведет диалог с участниками на белорусском языке, а Юрий Ващук — на русском.

Оксана Вечер: Вы сам{ магл{ пачуць, накольт щкавы I самабытны матэрыял мы сёння тут затсалй Цяпер Юрась Вашчук мусщь перапрацаваць адну з песняу.

Юрий Ващук: Песня «Ой, хмелю мой, хмелю» встречалась в программах часто, но мы ни разу с ней не работали. Почему бы не сделать это сейчас? С удовольствием начинаем запись вокала! (Наперад у мшулае // Беларусь 3. 17 студ. 2016 г.).

В приведенных проектах сочетание белорусского и русского языков в одной программе предусмотрено ее концепцией.

Рассмотрим другую группу программ, в которой переключение с белорусского на русский языковой код не связано с идейной составляющей, а вызвано языковыми предпочтениями участников.

Одним из таких примеров является информационная программа «Мшшчына» на национальном телеканале СТВ. Графическая упаковка (открывающая и закрывающая заставки, титры) выполнены на белорусском языке. Текст ведущего — исключительно на белорусском языке. Корреспонденты готовят свои репортажи на белорусском языке. И лишь синхроны интервьюируемых в репортажах могут быть как на русском, так и на белорусском языках.

Корреспондент: Больш за дзесяць год таму дырэктар прыватнага прадпрыемства у Мтску набыу стратную гаспадарку на Мядзельшчыне з абяцаннем узняць яе з кале-няу, але у вытку раздраб{у яе на некальк частак. Адна з ¡х — фермерская гаспадарка «Касцев{чы-Агра» — займалася трусам{ I пчолами Вольга Лазарава там I працавала. Вось тольк цяпер можна сказаць, што за бясплатна. Запазычанасць людзям па заробку стваралася пакрысе. Работшк{ звальнял{ся па уласным жадант. Гора-фермер завтава-цу людзям вял{зны1я сумы. Так, тольк Вольга Лазарава I да сёння не можа дал{чыцца больш за шэсць тысяч рублёу.

Ольга Лазарева: Он нам обещает: продам коров — отдам деньги, продам дома — отдам деньги. А воз и ныне там. Я не прошу милостыню. Я просто хочу вернуть свои деньги.

Титр: Вольга Лазарава, жы1харка Мядзельскага раёна (Мшшчына // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).

Приведенный пример иллюстрирует не только переключение языкового кода при смене говорящих лиц. Во время синхрона зритель воспринимает одновременно информацию на двух языках: паратекст (титр) — на белорусском, речь интервьюируемого — на русском.

Переключение языкового кода в программе может быть не только незапланированным, но и в некотором роде непоследовательным, как, например, в программе «1с-насць» (телеканал «Беларусь 1»), авторы которой знакомят телезрителей с историей и философией христианства, рассказывают о религиозных праздниках, путешествуют по святым местам Беларуси. Ведущая Инга Белова готовит свои программы как на русском, так и на белорусском языках — в зависимости от темы передачи. Графическая упаковка программы частично выполнена на белорусском (открывающая заставка), частично (финальные титры с указанием творческого коллектива) на русском языках. В программе от 27 августа 2016 г. о старейшем из существующих столичных храмов Свято-Петро-Павловском соборе наблюдается постоянное непоследовательное пере-

ключение языкового кода. Ведущая ведет повествование на русском языке. Часть интервьюируемых говорит на белорусском, и титры — на белорусском (Барыс Лазука, дырэктар Музея старажытнай культуры Беларуси), часть интервьюируемых говорит на русском, и титры — на русском (Павел, Митрополит Минский и Заславский), часть интервьюируемых говорит на белорусском языке, а титры — на русском (Лидия Мицкевич, кандидат исторических наук). Представляется, что подобная «разносортица», которой легко можно избежать при производстве программы, есть следствие некоторой невнимательности авторов, ведь, по справедливому замечанию В. И. Ивченкова, «государственное двуязычие является не „исторической роскошью", а „ответственной обязанностью" владения речью» [1учанкау 2004: 45].

В эфире белорусских телеканалов можно наблюдать еще одну ситуацию, когда языковые предпочтения ведущего и участников определяют выбор языкового кода каждой конкретной передачи. Например, ведущая программы «Открытый вопрос» производства региональной ТРК «Гродно», приглашая гостей в студию для беседы в прямом эфире, уточняет, на каком языке желают беседовать интервьюируемые. Если гость свободно владеет белорусским языком, ведущая готовит программу на белорусском. Можно отметить, что белорусский язык в качестве языкового кода выбирают представители сферы культуры и образования, которые и повседневной речевой практике используют белорусский язык.

Таким образом, постоянное соседство русского и белорусского языков — реальность белорусского телевизионного эфира. Умелое сочетание авторами двух языковых кодов в одной программе может придавать ей особую динамику и неповторимый национальный колорит. Здесь считаем уместным вспомнить о пользующемся популярностью у белорусской молодежи проекте телеканала ОНТ «ЛегендыТ^е» с ведущим Иваном Подрезом. Ведущий исключительно на белорусском языке рассказывает истории мировых легенд музыки, а молодые белорусские исполнители представляют кавер-вер-сии популярных композиций. Белорусскую речь молодого и харизматичного ведущего разбавляют комментарии гостей-исполнителей на русском и на белорусском языках. Переключение языкового кода в программе органично, размежевано музыкальными фрагментами. Вот несколько отзывов телезрителей, которые они разместили на страничке программы:

Марыя: Вялк-вялк дзякуй!!! Цудоуная праграма! 1вана прыемна слухаць i назiраць, удалы выбар выканауцау. Асаб^ты дзякуй за гурт «Стары Ольса»!

Антон: Еще две недели назад даже не подозревал о существовании вашей передачи, а сегодня уже пересмотрел все выпуски и с нетерпением жду следующего! Понравилась и сама идея, и подача, и подбор исполнителей.

Павел: 1ван, цудоуны праект. Чароуны! Ста ттэлекту i густоунасць — сапрауды выбуховая сумесь. Чакаю кожную новую праграму з щкавасцю. Поспеху i не спыняцца на дасягнутым! (URL: http://ont.by/tv/projects/legends.live/).

Результаты исследования. Анализ сетки вещания и контента белорусских телеканалов показал, что белорусский телевизионный эфир двуязычен. Несмотря на безусловное количественное доминирование русскоязычных проектов, в эфире национальных, региональных и местных каналов Беларуси представлены как белорусскоязычные программы, так и программы, объединяющие два государственных языка. Выбор белорусского языка в качестве единственного или одного из языковых кодов в программе может быть обусловлен рядом факторов.

1. Концепция телеканала диктует определенные требования к формированию программы эфирного дня. Так, телеканал «Беларусь 3», созданный в 2013 г. с целью

освещения государственной информационной политики в сфере культурной жизни страны, на сегодня имеет в своей сетке вещания более десятка оригинальных проектов на белорусском языке (или на белорусском и русском языках) для разных возрастных аудиторий. Областные белорусские телерадиокомпании, стремясь отразить региональный колорит, готовят белорусскоязычные проекты о тружениках, истории и достопримечательностях регионов.

2. Тематика программы может определить выбор языкового кода. Большинство рассмотренных проектов прямо или косвенно связаны со сферой культуры (искусство, история, религия и т. д.). Ее представители зачастую свободно владеют белорусским языком и постоянно используют его в коммуникации.

3. Жанр программы также накладывает определенные ограничения на возможность выбора языкового кода. Например, крупные белорусские общественно-политические ток-шоу («Форум» с Дмитрием Бочковым («Беларусь 1»), «Дело принципа» с Вадимом Гигиным (ОНТ), «Что происходит» с Егором Хрусталевым (СТВ и «РТР-Беларусь»)), предполагающие спонтанный обмен мнениями большого числа участников, в том числе и представителей других национальностей, подготовлены на русском языке.

4. Языковые предпочтения участников телепрограммы могут сыграть определяющую роль при выборе языкового кода в процессе подготовки телевизионной программы. Свободное владение и белорусским, и русским языком дает преимущество как ведущему программы, так и потенциальным героям телевизионного эфира, открывая перед ними новые возможности.

Выводы. Эфир белорусских телевизионных каналов отражает особенности двуязычия в белорусском обществе: наблюдается функциональная неравнозначность государственных языков. Тем не менее современное белорусское телевидение можно рассматривать как одну из динамично развивающихся сфер функционирования белорусского языка. Его использование в телевизионных программах обусловлено целым рядом факторов: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя.

С конца ХХ в. белорусское телевидение находится в постоянной жесткой конкуренции с зарубежными телеканалами в борьбе за внимание аудитории. Представляется, что обращение к самобытной национальной культуре, эксперименты с использованием белорусского языка как основного или одного из языковых кодов телепрограммы — способ повысить привлекательность белорусского телевизионного контента, а свободное владение двумя государственными языками — фактор успешности журналиста и медиаперсоны в современном телевизионном эфире.

ЛИТЕРАТУРА

Белова К. А. Интернет-дискурс Беларуси в социолингвистическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2015.

Важнк С. А. Тры стыхп Байнэта, або Права нацыянальнай моунай самащэнтыфжацьп. Вып. 1. Мшск: Права i эканомжа, 2007.

1учанкау В. I. Вектары развщця беларускага мовазнауства на мяжы ХХ-ХХ1 стагоддзяу: ад тэк-сту да дыскурсу // Славянский мир и национальная речевая культура в современной коммуникации: к 155-летию акад. Е. Ф. Карского: сб. науч. тр. / гл. ред. М. I. Конюшкевiч. Гродно: Гродн. гос. ун-т, 2016. С. 188-197.

1учанкау В. I. Дыскурс беларусюх СМ1: аргашзацыя публщыстычнага тэксту. Мшск: Электронная кшга БДУ, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf.

Конюшкевич М. И. Двуязычное медиапространство. Статья первая. Белорусизмы в русскоязычных текстах белорусских СМИ // Медиалингвистика. 2016. № 4(14). С. 59-69.

Курков И. Н. Белтелерадиокомпания: мир живого эфира. Минск: Медиафакт, 2007.

Лукашанец А. А. Беларуская мова ва умовах блiзкароднаснага беларуска-рускага бшнгазму: парадоксы развщця сктэмы, функцыянальнай i моунай свядомасщ // Беларуска-руска-польскае супастауляльнае мовазнауства, лиаратуразнауства, культуралогiя: зб. навук. артыкулау. Вщебск: Вiцеб. дзярж. ун-т, 2013. С. 43-48.

Медиасфера Беларуси: социол. аспект / под общ. ред. В. О. Дашевича. 2014. URL: http://iac. gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf.

Мельткау Э. Р. Экран — глядач — экран: дыялоп каля тэлевiзара. Мiнск: Беларусь, 1989.

Мельникова Л. И., Плавник А. А. Основы белорусской тележурналистики: учеб.-метод. пособие. Минск: Калиновый бульвар, 2011.

Мельникова Л. И. Современное белорусское телевидение: от какого наследства мы отказываемся? // Жыццём i словам прысягаючы...: зб. навук. прац. Мшск: Адукацыя i выхаванне, 2012. С. 402-411.

Шваварчъж Т. А. Суадносшы i узаемадзеянне беларускай i рускай моу у мясцовай газеце // Весн. Гродз. дзярж. ун-та. Сер. 3. Фшалопя. Педагогiка. Пахалопя. 2015. № 3 (200). С. 68-74.

Фрольцова Н.Т. Белорусское региональное телевидение в системе современной электронной коммуникации // Репянальныя СМ1 у сучаснай iнформацыйнай прасторы: матэр. междунар. на-вук.-практ. семин. Мiнск: Выд. цэнтр БДУ, 2011. С. 151-162.

Яканюк Д. Л. Мастацкае вяшчанне на радыё i тэлебачаннi: метад. дапамож. Мшск: Белар. дзярж. ун-т культ. и маст., 2003.

REFERENCES

Belova K. A. Internet discourse in Belarus sociolinguistic aspects [Internet-diskurs Belarusi v socio-lingvisticheskom aspekte]: PhD thesis. Minsk, 2015.

Frol'tsova N. T. Belarusian regional television within the system of modern electronic communication [Belorusskoe regional'noe televidenie v sisteme sovremennoj jelektronnoj kommunikacii] // Regional mass media within modern information space [Regijanal'nyja SMI u suchasnaj informatsyjnaj prastory]. Minsk, 2011. P. 151-162.

Iuchankau V. I. Discourse of Belarusian mass media: organization of publicistic text [Dyskurs be-laruskih SMI: arganizacyja publicystychnaga tjekstu]. Minsk, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bit-stream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf.

Iuchankau V. I. Vectors of development of Belarusian linguistics at the turn of XX-XXI centuries: from text to discourse [Vektary razvItstsya belaruskaga movaznaуstva na rubyazhyi HH-HHI stagoddzyaу: ad tekstu da dyiskursu] // The Slavic world and national speech culture in modern communication: to 155-th anniversary of Acad. E. F. Karsky / ed. by M. I. Konyushkevich [Slavyanskiy mir i natsionalnaya rechevaya kultura v sovremennoy kommunikatsii: k 155-letiyu akad. E. F. Karskogo]. Grodno, 2016. P. 188-197.

Konushkevich M. Bilingual media space. Article one. Borrowings from the Belarusian language in Russian texts of the Belarusian massmedia [Dvujazychnoe mediaprostranstvo. Statja pervaja. Beloru-sizmy v russkojazychnyh tekstah belorusskih SMI]. Мedia linguistics. 2016. No. 4(14). P. 59-69.

Kurkov J. H. Belteleradiocompany: the world of the living ether [Belteleradiokompanija: mir zhivogo efira]. Minsk, 2007.

Lukashanec A. A. The Belarusian language within close Belarusian-Russian-Polish bilingualism [Belaruskaja mova va wmovah blizkarodnasnaga belaruska-ruskaga bilingvizmu: paradoksy razviccy sist-jemy, funkcyjanalnaj i mownaj svjadomasci] // Belarusian-Russian-Polish comparative linguistic, literary studies, culturology [Belaruska-ruska-pol'skaje supastaual'al'nae novaznaustva, litaraturaznaustva, kul'turalogija]: collect. of sci. articles. Vitebsk, 2013. P. 43-48.

Mediasphere Belarus: sociological aspect [Mediasfera Belarusi: sociologicheskii aspekt] / ed. by V. O. Dashkevich. 2014. URL: http://iac.gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf.

Mel'nikov E. R. The screen — the viewer — the screen: dialogues at the TV [Jekran — gljadach — jekran: dyjalogi kalja tjelevizara]. Minsk, 1989.

Mel'nikova L. I., Plavnik A. A. Fundamentals of Belarusian TV journalism: teaching aid [Osnovy belo-russkoj telezhurnalistiki: ucheb.-metod. posobie]. Minsk, 2011.

Mel'nikova L. I. Modern Belarusian television: what heritage do we reject? [Sovremennoe beloruss-koe televudenue: ot kakogo nasledstva my otkazyvaemsja] // Swear with life and word... [Zhitsem i slovom prysyagajuchy]: collect. of sci. articles. Minsk, 2012. P. 402-411.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pivavarchyk T. A. Interrelations and interaction of the Belarusian and the Russian languages in local newspaper [Suadnosiny i wzaemadzejanne belaruskaj i ruskaj mow u mjascovaj gazece] // Herald Grodno Univ. [Vesn. Gtoaz. un-ta]. Vol. 3. Philology. Pedagogy. Psychology. 2015. No. 3 (200). P. 68-74.

Vazhnik S. A. Three elements of Bynet or the rights of national language selfidentification [Try styhii Baineta abo prava natsyjanalnaj mounaj samaidentyfikatsyi]. Vol. 1. Minsk, 2007.

YakanyukD. L. Artistic broadcast on radio and television: manual [Mastackae vjashchanne na radyjo i tjelebachanni: metad. dapamozh]. Minsk, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.