Научная статья на тему 'Русский библейский кодекс XV В. И его латинский оригинал: проблемы текстологии'

Русский библейский кодекс XV В. И его латинский оригинал: проблемы текстологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
458
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ / ВУЛЬГАТА / ИНКУНАБУЛЫ / ТЕКСТОЛОГИЯ / THE GENNADIUS BIBLE / VULGATE / INCUNABLES / TEXTUAL CRITICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ромодановская Варвара Андреевна

Образцом для первого полного русского библейского кодекса, составленного в Новгороде в конце XV в., была Вульгата, с которой тексты сверялись, а недостающие ветхозаветные тексты переводились. По материалам маргиналий русских рукописей XV в., как в Ветхом, так и в Новом Заветах, сделан вывод, что в распоряжении новгородских книжников было издание Библии, выпущенное в Базеле в типографии Иоганна Амербаха в 1478 г., и одно из изданий Библии с толкованиями Николая де Лиры, опубликованных в Нюрнберге Антоном Кобергером в 1485 или 1487 г.Текстологическое исследование позволило сделать вывод, что основным источником для перевода библейских текстов с латыни было нюрнбергское издание Антона Кобергера 1487 г. Однако при переводе древнерусские книжники сверяли текст этого издания с публикацией Вульгаты Иоганна Амербаха и выбирали наиболее полные и корректные чтения. Отмечено несколько случаев разночтений, которые вызвали сомнение у новгородских переводчиков – и они вынуждены были прокомментировать данные ситуации на полях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Biblical Codex of the XV Centuryand its Latin original: textual criticism

The model for the first complete Russian Biblical Codex, compiled in thelate XV Century, was Vulgata; all texts would be verified against Vulgata, andthe lacking Old Testament texts would be translated. Based on the marginalia ofRussian XV Century manuscripts of both Old and New Testaments, researchersconcluded that Novgorod scribes used the Bible issued in 1478 in Basel byJohann Amerbach’s Print Shop, and one of the Bibles with Nicholas de Lyre’sinterpretations published in Nurnberg in 1485 or 1487 by Anton Koberger.Textual research shows that the main source for the Biblical text translationsfrom Latin was the 1487 Nurnberg publication by Anton Koberger. However, inthe process of the translation, the ancient Russian scribes checked theKoberger’s texts with the Vulgata publication by Johann Amerbach to select themost complete and correct readings. A number of different readings have beendetected which the Novgorod translators found doubtful and had to commentthis situation on the margins.

Текст научной работы на тему «Русский библейский кодекс XV В. И его латинский оригинал: проблемы текстологии»

Русский библейский кодекс XV в. и его латинский оригинал: проблемы текстологии

Резюме. Образцом для первого полного русского библейского кодекса, составленного в Новгороде в конце XV в., была Вульгата, с которой тексты сверялись, а недостающие ветхозаветные тексты переводились. По материалам маргиналий русских рукописей XV в., как в Ветхом, так и в Новом Заветах, сделан вывод, что в распоряжении новгородских книжников было издание Библии, выпущенное в Базеле в типографии Иоганна Амербаха в 1478 г., и одно из изданий Библии с толкованиями Николая де Лиры, опубликованных в Нюрнберге Антоном Кобергером в 1485 или 1487 г.

Текстологическое исследование позволило сделать вывод, что основным источником для перевода библейских текстов с латыни было нюрнбергское издание Антона Кобергера 1487 г. Однако при переводе древнерусские книжники сверяли текст этого издания с публикацией Вульгаты Иоганна Амербаха и выбирали наиболее полные и корректные чтения. Отмечено несколько случаев разночтений, которые вызвали сомнение у новгородских переводчиков - и они вынуждены были прокомментировать данные ситуации на полях.

Ключевые слова: Геннадиевская библия, Вульгата, инкунабулы, текстология; the Gennadius Bible, Vulgate, incunables, textual criticism.

В конце 1480-х - начале 1490-х гг. в Новгороде, при архиепископской кафедре Новгородского владыки Геннадия была проведена работа, имеющая непреходящее значение для русской культуры и православной церкви и по сей день: был составлен первый для восточных славян полный библейский кодекс, старейший полный список датирован 1499 г. и хранится в Государственном Историческом музее, Синодальное собр., № 915. В нем, на л. 1 об., присутствует запись, что «написана бысть книга сия, глаголемая Библия... при архиепископ^ Новогороцком Г енадии в Великом Нов'Ь-город'Ь в дворЪ архиепископлЪ» - и на основании этой записи данную рукопись и в широком значении и весь русский рукописный библейский кодекс конца XV в. называют Геннадиевской библией1.

За основу при составлении русского кодекса была принята латинская Вульгата - единственный к тому времени полный свод

1 Литература, посвященная Геннадиевской библии, весьма обширна, назову основные работы, важные для данного аспекта исследования: Горский, Невоструев 1855: 1-164; Соболевский 1903: 183-185, 254-259; Freidhof 1972; Wimmer 1975; Miller 1978; Копреева 1982; Freidhof 1984; Ромодановская 1999; Ромодановская 2001; Ромодановская 2010.

библейских книг, после начала книгопечатания доступный не только в Западной Европе, но и в пограничных землях, в частности в Новгороде. Для составления свода были привлечены все имевшиеся у восточных славян переводы библейских текстов; они были выстроены по порядку книг Вульгаты, сверены с нею и разделены на главы в соответствии с латинским текстом, это разделение сохраняет славянская Библия и по сей день. При сверке славянских библейских текстов с латинским сводом было обнаружено, что в славянском переводе отсутствует целый ряд книг и отдельных фрагментов - и все такие части были переведены в Новгороде с латыни. К ним относятся 1-2 книги Паралипоменон, книги 1 Ездры, Неемии, 2-3 Ездры, Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, 1-2 Маккавейские, а также фрагменты: 10-16 главы книги Эсфирь, 1-25 и 45-52 главы пророчества Иеремии, 45-46 главы пророчества Иезекииля. Заново была переведена с латыни и имевшаяся ранее у восточных славян молитва Манассии. К переведенным целиком библейским книгам были переведены также и предисловия Иеронима блаженного. Предметом нашего изучения являются именно эти переведенные в Новгороде в XV в. с латыни тексты.

Известно, что к составлению кодекса и в частности к переводу библейских книг с латыни были привлечены не только новгородские специалисты, но и католический монах Вениамин: список с черновика перевода, рукопись середины XVI в. (РНБ, Погодинское собр., № 84) на л. 360 об. содержит запись, что монах Вениамин завершил перевод двух Маккавейских книг 1 августа 1493 г. Долгое время считалось, что Вениамин перевел на славянский язык и все недостававшие ранее тексты, однако большой объем работы, проведенный в короткое время, позволяет в этом усомниться и предположить, что над переводами работал больший штат переводчиков.

Переведенные тексты сопровождаются также переведенными с латыни комментариями, их источниками являются Vocabularius breviloquus современника новгородских книжников Иоганна Рейх-лина - один из первых толковых латинских словарей, Mammotrectus Иоганна Мархесина - словарь-справочник к Библии XIII в., а также Postillae, толкования на библейский текст XII в. Николая де Лиры, заимствованные из Толковой Библии (Biblia cum postillis...), неоднократно опубликованной в Г ермании2. Привлечение толкований де Лиры к комментариям на вновь переведенные тексты позволило немецкой исследовательнице Э. Виммер предположить, что и оригиналом для собственно перевода библейских книг и фрагментов послужило издание Вульгаты с толкованиями Николая де Лиры, выпущенное в Нюрнберге в типографии Антона Кобергера в 1487 г. (Wimmer 1975). Однако двумя годами ранее, в 1485 г., в той же

2

Публикацию комментариев и их латинских источников см.: Ромодановская 2001.

типографии было выпущено первое издание толковой Вульгаты, также с Postillae де Лиры - и этот факт позволил поставить вопрос, какое же все же из этих двух изданий было использовано.

Кроме того, в последнее время было установлено, что при составлении русского кодекса привлекалось также издание Вульгаты, выпущенное в Базеле в 1479 г. Иоганном Амербахом: в этой публикации в Новом Завете присутствуют указания параллельных чтений такие же, как и в Геннадиевской библии3. Таким образом, в руках новгородских книжников были как минимум два издания латинской Библии: издание Амербаха и одно из изданий толковой Библии Антона Кобергера, 1485 или 1487 г. Для определения конкретного латинского оригинала и воссоздания первоначального перевода, что позволит установить основные переводческие принципы новгородской школы конца XV в., предполагается провести двойную текстологическую работу: сопоставление названных латинских изданий и текстологию древнерусских списков, сохранивших, полностью или частично, «латинские» тексты (сейчас известно порядка 20 русских рукописей XV-XVII вв.). Эта работа посвящена первой, латинской части этого проекта.

Нужно оговориться, что сама постновка вопроса, предполагающая подведение разночтений только по трем изданиям Вульгаты, содержит определенный риск: мы можем не знать еще о каком-либо издании, использованном при составлении кодекса. Однако текстология всех изданий Вульгаты XV в. представляется работой неподъемной и требующей специального огромного исследования, в то время как на сегодняшний день все разночтения по этим трем изданиям объясняются при обращении к древнерусскому тексту.

Варианты трех латинских изданий подведены к тексту критического издания Вульгаты (Biblia 1983), что обеспечило как объективность при оценке разночтений, так и простоту в раскрытии сокращений инкунабулов. При подведении разночтений не принимались во внимание два обстоятельства: 1) характерное для XV в. стяженное написание дифтонга АЕ и 2) не подводились разночтения в случаях сокращенного написания, поскольку раскрытия сокращений могут быть вариативными. Так, например, в инкунабулах тильда над гласной могла обозначать любой носовой, как N, так и M. Все иные варианты принимались во внимание, в том числе и чисто орфографические или фонетические, поскольку в спорных случаях они могут быть решающими для древнерусского текста, а кроме того, как представляется, интересным образом характеризуют и сами латинские издания. Общий объем разночтений индивидуален для отдельных книг, естественно, что наибольшее число их сосредоточено в исторических книгах, где присутствует огромное количество имен собственных, написание которых не подчиняется

3 Подробнее об этом см.: Ромодановская 2010.

грамматическим правилам и безразлично наборщику или переписчику. На них сейчас я останавливаться специально не буду: эта проблема должна рассматриваться особо.

Как и следовало ожидать, основной массив разночтений характеризует старопечатную редакцию Вульгаты (в критическом издании обозначенную как с) - и в таком случае разночтения всех трех рассматриваемых изданий совпадают. Например:

Эсф. 10:3: inter: apud A, K85, K874;

Тов. 8:3: eum: illud A, K85, K87.

Такие разночтения были ожидаемы и более чем естественны. Естественно и то, что древнерусский перевод библейских текстов безукоснительно следует старопечатной редакции Вульгаты; предельно буквальное следование латинскому оригиналу, взятое новгородскими переводчиками за основной принцип, облегчает текстологическое исследование.

В целом редакция с характеритзуется следующими принципами, не отмеченными в критическом издании. Это разного рода ассимиляции:

1Езд. Предисл.: adseri: asseri A, K85, K87.

1Езд. Предисл.: inlaturus: illaturus A, K85, K87.

1Езд. Предисл.: adrogent: arrogent A, K85, K87.

1Езд. 6:3: subportantia: supportantia A, K85, K87.

2Езд. 8:25: inrogetur: irrogetur A, K87.

Другой характерной чертой редакции с является этимологическое написание отдельных слов:

1Езд. Предисл.: Ezrae: Esdre A, K85, K87.

1Езд. Предисл.: cotidie: quotidie A, K85, K87.

1Езд. 1:9: fialae: phiale A, K85, K87.

Также зафиксированы примеры сибилянтного прочтения сочетаний ti и ci, характерного для территории современной границы Германии и Швейцарии, а также Франции5:

1Езд. Предисл.: tertii: tercii K85, K87.

1Езд. 2:4: Sephetia: Saphatia A; Saphacia K85, K87.

2Езд. 9:16: negotium: negocium A, K87.

1Езд. 2:40: Cedmihel: Sedmihel K85, K87.

Из фонетических/орфографических моментов отметим также появление или выпадение H-немого:

Прем. 7:9: harena: arena A.

1Езд. Предисл.: carissime: carissimi K85; charissimi A, K87.

4 Здесь и далее перед двоеточием приводится чтение критического издания (Biblia 1983), после двоеточия - чтения изданий XV в.; при этом используются сокращения: A - Biblia. Basel: I. Amerbach, 1479; K85 - Biblia cum postillis Nicolai de Lyra. Nurnberg: A. Koberger, 1485; K87 - Biblia cum postillis Nicolai de Lyra. Nurnberg: A. Koberger, 1487.

См.: Kent 1945: 52; Grandgent 1970: 179-181; Гурычева 1959: 40; Breal 1892: 152; Guarnerio 1897: 51.

1Езд. Предисл.: s^anAoi^: exaplois K85, K87; hexaplois A.

1Езд. Предисл.: caritate: charitate A, K85, K87.

1Езд. 6:22: Israhel: Israel A, K85, K87.

1Езд. 2:2: Hiesua: Iesua A, K85, K87.

1Езд. 2:6: Phaethmoab: Phetmoab A, K85, K87.

1Езд. 8:2: Danihel: Daniel A, K85, K87.

2Езд. 7:7: tauros: thauros K87.

Неем. 4:7: Tobias: Thobias K85, K87 - др./рус. вов'1'а6.

Тов. 1:25: Tobias: Thobias K85, K87 - др./рус. ^овТа.

В написании имени собственного Israhel все три издания тяготеют к варианту Israel, однако, как правило, это слово предстает в сокращенном варианте - и соответственно, такие варианты не учитываются в текстологической сводке. Впрочем, отмечены случаи и присутствия H в этом слове. Как показывают два последних случая этого примера (Неем. 4:7 и Тов. 1:25), в древнерусском переводе при передаче сочетания TH используется фита: вовТа, или

z*' v> гтч и 1 v> О ••

это сочетание передается буквой 1 с выносной фитой сверху: товт.

Подобное указание на этимологическую греческую тету - выносная фита над Т - характеристическая черта переводов Геннадиевского литературного кружка.

Во всех трех изданиях присутствует тенденция к стяжению на различных уровнях:

1Езд. Предисл.: quattuor: quatuor K87.

1Езд. 2:1: hii: hi A, K85, K87.

1Езд. 2:8: Zeththua: Zethua A, K85, K87.

1Езд. 2:9: Zacchai: Zachai A, K85, K87.

1Езд. 2:35: Sennaa: Senaa K85, K87.

1Езд. 5:1: Addo: Ado K85, K87.

В области морфологии отмечены индикатив глагола esse вместо конъюнктива:

1Езд. Предисл.: sint: sunt A, K85, K87,

презенс глагола invadere на месте будущего I в критическом издании:

Тов. 6:3: invadet: invadit A, K85, K87,

плюсквамперфект глагола esse на месте имперфекта в критическом издании:

Тов. 5:24: esset: fuisset A, K87.

Подобные разночтения как правило отмечены и в критическом издании.

6 Здесь и далее древнерусские чтения приводятся по рукописям РГБ, ф. 113 (Волоколамское собр.), .№ 9 и 11, ветхозаветные сборники конца XV в. Эти рукописи представляют собой наиболее древний и, по всей очевидности, близкий к первоначальному тексту список, изготовленный в Новгороде для отправки в Волоколамский монастырь. Текст этих рукописей принят за основной для готовящейся публикации.

Однако в критическом издании не всегда присутствуют зафиксированные в издании Амербаха и двух изданиях Кобергера

V> Г—\ v> v> v>

разночтения местоимений. Этот тип разночтений самый частотный, приведу лишь несколько примеров:

1Езд. 1:3: ipso: eo A, kS5, kS7.

1Езд. 5:3: hos: eius A, KS5, KS7.

1Пар. 6:S1: eius: suis A, KS5, KS7.

Не лишено каждое из рассматриваемых изданий и ошибок наборщика - опечаток. 2Езд. 4:30: regis: eius KS5, KS7; eins A. - в издании Амербаха по недосмотру наборщика перевернута буква u. 2Езд. 9:1: pastoforium: pastiforium A. - вместо буквы О набрана I; и наоборот, вместо I - O: Тов. 12:1: isti: isto A. В ряде примеров (Тов. 2:23: exprobrabat: exprobabat A; Тов. 7:15: dexterae: dextre KS7) отмечены пропуски букв.

Индивидуальные разночтения каждого латинского издания являются решающими для выяснения вопроса, какое из трех изданий Вульгаты, Амербаха 147S г. или Кобергера, 14S5 или 14S7 гг., было использовано при переводе библейских книг в Новгороде.

В ряде примеров издания Кобергера 14S5 и 14S7 гг. объединяются в группу. Во многих из таких случаев древнерусский текст следует группе изданий Кобергера:

1Езд. 2:33: Adid: Adin KS5, KS7 - др./рус. адинь^

1Езд. S:22: regem: a rege KS5, KS7 - др./рус. w црі.

1Езд. S:24: Sarabian: добавлено et KS5, KS7 - др./рус. саравїю и.

1Езд. 9:6: levare Deus meus: levare 0 KS5, KS7 - др./рус. въздвигнути.

1Езд. 9:6: caput: добавлено nostrum KS5, KS7 - др./рус. глава наши.

1Езд. 10:7: missa est vox in Iuda: vox нет KS5, KS7 - др./рус.

У У /

послано есть въ іюда.

2Езд. 1:4: et parate: ex parte KS5, KS7 - др./рус. w страны.

2Езд. 1:25: bellum abicere in Charchamis: in Charchamis ab itinere A; in Charcamis abiicere KS5, KS7 - др./рус. в каркамоу ^плъчасл. 2Езд. 1:41: de sacris vasis: sacra vasa KS5, KS7 - др./рус. сщенные

съсуды.

2Езд. 1:51: in angelis: in angulis KS5, KS7 - др./рус. въ углЪхъ.

2Езд. 2:5: cum eo, et ascendens: ascendat cum eo KS5, KS7 -др./рус. взыдеть с нимъ.

Неем. 13:4: positus: prepositus KS5, KS7 - др./рус. престатель.

1Пар. Предисл. idem et: idem A; id est KS5, KS7 - др./рус. иже 'і. 1Пар. 1:50: fuit nomen: перестановка KS5, KS7 - др./рус. им# бы. 1Пар. 4:19: sororis: soror KS5, KS7 - др./рус. сестра.

Древнерусский текст следует изданиям Кобергера и в ряде случаев пропусков целых фрагментов:

2Езд. 1:S: et Levitis. et dedit Helchias et Zaccharias et Hellus praepositi domus ipsis sacerdotibus in pascha: нет KS5, KS7. В русском нет.

2Езд. 1:27: a facie Domini: нет KS5, KS7. В русском нет.

На макротекстологическом уровне показательны соответствующие изданиям Кобергера отступления в границах глав:

Эсф. 11:2: Anno secundo - начало главы 11 в KS5, KS7. Літо второе - начало главы.

Неем. 9:3S: Super omnibus ergo his nos ipsi - начало главы 10 в KS5, KS7. На всі бо ті мы сами - начало главы.

В ряде случаев чтения издания Кобергера 14S7 г. совпадают с изданием Амербаха, а издание Кобергера 14S5 г. выделяется как индивидуальное или совпадает с критическим изданием:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2Езд. 1:1: Domino suo: Domino A, KS7 -‘гу.

2Езд. 1:35: Hierosolymis: in Hierosolymis A, KS7 - въ ’шрлмЬ.

2Езд. 1:3S: Aegypto: Egyptum KS5; in Egyptum A, KS7 - въ егупеть.

2Езд. 5:S: Sareo: Areos KS5; Areores A, KS7 - аре^ресъ.

2Езд. S:2S: haec: hanc KS5; hanc voluntatem A, KS7 - сїа волею.

Неем. 7:26: viri: filii A, KS7 - снве.

Тов. S:4: deprecemus: deprecemur A, KS7 - помогїксл.

Тов. S:9: sororem meam: добавлено coniugem A, KS7 - сестру мою супругу.

Тов. S:11: abierunt: добавлено cum eo A, KS7 - идоша с rfk.

Тов. S:12: illis septem: aliis septem viris A, KS7 - инїи семь мужїи.

Эсф. 13:14 Domino: Deo A, KS7 - ба.

Зачастую чтения Вульгаты в издании Кобергера 14S7 г. выделяются как индивидуальные - и совпадают с чтениями древнерусского перевода

1Езд. 2:36: Hiesue: Iesue A, KS5; Iosue KS7 - юзуе.

1Езд. 4:24: Dei: Domini KS7 - гнь.

Эсф. 14:6 in manibus: in manus KS7 - в руці.

2Езд. 3:17: indicate: iudicate KS7 - судите (вм. «скажите, объявите»).

2Езд. 5:31: Basten: Bastem A; Hasten KS7 - хасте.

2Езд. 9:19: Ioribus: Loribus KS7 - лоривосъ.

2Езд. 5:13: Bebet: Bebech A, KS5; Bedech KS7 - ведеховы.

2Езд. 9:22: Iozabdus: Iorabdus KS7 - ^равдосъ.

63S

Неем. 3:19: secundam: iocundam KS7 - веселоую.

Неем. 6:2: in viculis: in vitulis KS7 - въ телцЬхъ (вм. «деревеньках»).

Неем. 10:10: Odevia: Odenia KS7 - ^денїа.

1Пар. 3:9: habuerunt: habueruntque KS7 - имЪша же.

Тов. 12:20: mirabilia eius: добавлено ipsum benedicite et cantate ei KS7. чюдеса его то бавите и поите ему.

Особенно показательны случаи 2Езд. 3:17, 2Езд. 5:31 и 2Езд. 9:19, где в издании Кобергера 14S7 г. допущены опечатки: перевернутая буква N читается как U (2Езд. 3:17), вместо B набрано H (2Езд. 5:31), а вместо I - L (2Езд. 9:19) - и это отразилось на древнерусском тексте. Показателен и последний случай этой группы, где в издании 14S7 г. присутствует достаточно большое добавление, перевод которого читается и в древнерусских рукописях.

Интересно отметить, что древнерусский текст зачастую следует тексту издания 14S7 г. и в словесном или цифровом написании числительных:

Эсф. 13:1: centum viginti septem: .CXXVII. KS7 - .'р. к."з."

Неем. 1:1: vicesimo: .XX. KS7 - .кГ-е.

Неем. 2:1: vicesimo: .XX. KS5, KS7 - .к.

Сами по себе подобные чтения не могут в текстологическом отношении быть решающими, однако на общем фоне, с учетом предельного буквализма перевода, отметить их важно.

Совпадений древнерусского текста с индивидуальными чтениями издания Вульгаты, выпущенного Кобергером в Нюрнберге в 14S5 г., выявлено не было.

Однако особенности древнерусского перевода не ограничиваются изданием 14S7 г. Прежде всего - на макротекстологическом уровне - нужно отметить, что в обеих публикациях Кобергера, и 14S5, и 14S7 гг., отсутствует существующая в древнерусском переводе 3 книга Ездры. Этот факт был упущен всеми предшествовавшими исследователями. Новгородский перевод 3Езд. последовательно совпадает с изданием Вульгаты Амербаха 147S г., в том числе и в случаях несомненных опечаток:

3Езд. 1:5: adnuntia: et nuncia A - и възвЪсти.

3Езд. 1:5: suorum: filiorum A - снов^.

3Езд. 1:13: ego: ergo A - бо.

Изданию Амербаха древнерусский текст следует и в ряде случаев в других книгах:

1Езд. 10:33: Zabed: Zabeth KS5, KS7; Azabeth A - азавевъ.

Эсф. 11:2: Iahiri: Iaheri A; Iaheti KS5, KS7 - "ери

Эсф. 13:7: habentur: habetur A - иміетсл.

Тов. 6:13: uxorem: in uxorem A - в жену.

Эсф. 15:4: necnon et ista quae subdita sunt: нет KS5, KS7; добавлено in editione vulgata repperi A - И Єщє и та иже положена су

въ преведенїи нарономь Жбр'Ьто.

Показателен последний случай, где в обоих изданиях Кобергера отсутствует достаточно большой для библейского текста фрагмент, а в публикации Амербаха, напротив, он развернут; в расширенном виде представлен он и в древнерусском переводе.

Подобная ситуация необычна в текстологическом отношении -и наводит на мысль об обращении новгородских переводчиков к двум латинским изданиям Библии: Базельскому изданию Иоганна Амербаха 1479 г. и Нюрнбергскому изданию Толковой Библии Антона Кобергера 14S7 г. - и последовательному сопоставлению текстов этих изданий с целью получить наиболее соответствующий «истинному» текст библейских книг в древнерусском кодексе.

Этот вывод подтверждается и еще тремя выявленными случаями. В заключение остановлюсь на каждом из них отдельно.

Эсф. 16:22: cognoscatur: cognoscantur A - познаетсл (вариант познаютьсл). В издании Амербаха вместо единственного числа настоящего времени пассива глагола cognoscere присутствует множественное. В рукописи РГБ, Волоколамское собр., № 9, текст которой был принят за основной, в соответствующем месте познаетсл, единственное число, соответствующее, в частности, изданию Кобергера 14S7 г. Однако в разночтениях (привожу по списку ГИМ, Синодальное собр., № 915, 1499 г., Геннадиевская библия) - соотносимое с изданием Амербаха множественное число: познаютьсл.

Иуд., Предисл.: auctoritas: autoritas A - аукторитасъ, глосса: аукторита писано съ какотлъкуесл пространство. или растенїе. но

ауторита бе кака тлъкуетсл. достоин’ство или древнлга. Отсутствующая в результате ассимиляции и стяжения буква C в издании Амербаха (для него данное написание характерно во всех случаях) вызвала замешательство древнерусских переводчиков. Приняв более «полное» написание аукторитасъ, они сопроводили его

пояснением на полях. Текст этого толкования представляет собой объединение двух словарных статей из Vocabularii breviloqui Иоганна Рейхлина, наиболее современного в конце XV в. толкового латинского словаря, переиздававшегося с 1475 по 1504 г. 25 раз. Интересно, что в толковый словарь Рейхлин переработал свою студенческую работу как раз по заказу Амербаха, который и был основным его издателем.

2Пар. 36:10: fratrem: patruum KS7 - длдю, глосса: брата оца Єго.

В издании Кобергера 14S7 г. допущена ошибка: вместо fratrem напе-

чатано patrum, «отца» вместо «брата». Это неверно принципиально: Седекия был братом, а не отцом Навуходоносора (ср. в контексте: Навходоносоръ... Црмъ бо постави седекїю длдю Єго на іюдею

1ерлмъ). Однако разночтение между двумя изданиями Вульгаты

привело новгородских книжников к компромиссу: в древнерусском переводе появился «дядя». Для логического объяснения этой лексемы на поле приведены «родственное» отношение, объединяющее латинское разночтение fratrem: patruum: брата о'ца Єго.

Таким образом, при переводе библейских книг и отдельных фрагментов при составлении русского библейского кодекса XV в. были использованы два издания Вульгаты, Амербаха 147S г. и Кобергера 14S7 г., причем из них не только выбирались наиболее полные и корректные чтения, но новгородские книжники стремились в своей текстологической работе также объяснить выявленные ими разночтения.

Литература

Горский, Невоструев 1S55 - Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 1: Священное писание. М.

Гурычева 1959 - Гурычева М. С. Народная латынь. М.

Копреева 19S2 - Копреева Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV - начала XVI в. // Федоровские чтения. 1979. М. С. 13S-152.

Ромодановская 1999 - Ромодановская В. А. Геннадиевская библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV-XVII вв. (латинские источники) / Автореф. дис. ... к. филол. н. СПб.

Ромодановская 2001 - Ромодановская В. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 52. СПб. С. 13S-167. Ромодановская 2010 - Ромодановская В. А. К истории Нового Завета Геннадиевской библии и Евангелий XV в.: развитие систем отсылок. Часть I // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 61. СПб. С. 194-211.

Соболевский 1903 - Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб.

Biblia 19S3 - Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart.

Breal 1S92 - Breal M. De la prononciation du c latin // Memoires de la Societe de linguistique de Paris. V. 7. P. 149-156.

Freidhof 1972 - Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (15S0/S1): Die Bucher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabaer. Frankfurt am Main. Freidhof 19S4 - Freidhof G. Problems of Glossality in Newly Translated Parts of the Gennadius and Ostrog Bibles of 1499 and 15S0-S1 // California Slavic Studies. T. 12: Medieval Russian Culture. Berkley; Los Angeles; London. P. 341-364.

B. A. PoModanoecRan

Grandgent 1970 - Grandgent C. H. Introduccional al latin vulgar. Madrid. Guarnerio 1897 - Guarnerio P. E. L'intacco latino della gutturale di CE, CI // Supplementi dell’Archivio glottologico italiano. Fasc. 4. P. 21-51.

Kent 1945 - Kent R. G. The sounds of latin: A descriptive and historical phonology. Baltimore.

Miller 1978 - Miller D. B. The Lubecker Bartholomaus Ghotan and Nicolaus Bulow in Novgorod and Moscow and problem of early Western influences on Russian culture // Viator: Medieval and Renaissance Studies. Vol. 9. P. 395-412.

Wimmer 1975 - Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij-Bibel // Forschung und Lehre. Abschiedsschrift zu Joh. Schropfers Emeritierung und FestgruB zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg. S. 444-458.

Summary. V. A. Romodanovskaya. Russian Biblical Codex of the XV Century and its Latin original: textual criticism.

The model for the first complete Russian Biblical Codex, compiled in the late XV Century, was Vulgata; all texts would be verified against Vulgata, and the lacking Old Testament texts would be translated. Based on the marginalia of Russian XV Century manuscripts of both Old and New Testaments, researchers concluded that Novgorod scribes used the Bible issued in 1478 in Basel by Johann Amerbach’s Print Shop, and one of the Bibles with Nicholas de Lyre’s interpretations published in Nurnberg in 1485 or 1487 by Anton Koberger.

Textual research shows that the main source for the Biblical text translations from Latin was the 1487 Nurnberg publication by Anton Koberger. However, in the process of the translation, the ancient Russian scribes checked the Koberger’s texts with the Vulgata publication by Johann Amerbach to select the most complete and correct readings. A number of different readings have been detected which the Novgorod translators found doubtful and had to comment this situation on the margins.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.