УДК 811.512.31'373(510) ББК 81.642-3(5Кит)
Сыжэньдаолима
Бурятский государственный университет им. Д. Банзарова
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКАХ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ
Статья посвящена изучению русских заимствований в письменных текстах шэнэхэнских бурят. Русские заимствования, выбранные из письменных источников, проанализированы с точки зрения адаптации и оформления в лексике шэнэхэнского бурятского языка. Ранее они не исследовались, поэтому результаты изучения представляют научный интерес. Наблюдения показали, что русские заимствованные слова в письменных источниках шэнэхэнских бурят относятся к сфере социальной жизни, это лексика государственных законодательных документов.
Изученный материал позволяет проследить экстралингвистические факторы, связанные с функционированием русских заимствований в языке шэнэхэнских бурят: заимствования свидетельствуют о языковых контактах между русскими и шэнэхэнскими бурятами, на основе изучения русских слов, употребляемых в письменных источниках бурят, можно утверждать, что исторически судьбы русского и бурятского народов в ХХ веке были тесно связаны на территории Байкальского региона в период их совместного проживания.
Ключевые слова: русские заимствования, язык шэнэхэнских бурят, Внутренняя Монголия, старомонгольский язык, письменные тексты, адаптация, языковые контакты, лексические заимствования, бурятский язык, исторические события.
Syzhendaolima
Buryat State University named after D. Banzarov
RUSSIAN BORROWINGS IN WRITTEN TEXTS OF SHENEHEN BURYAT
The article is devoted to the study of Russian borrowings in written texts of the Shenekhen Buryats. Russian borrowings were taken from different texts and analyzed from the point of view of adaptation and design in the vocabulary of the Shenekhen Buryat language. Up to now, far too little attention has been paid to studying these documents. Our research has shown that Russian borrowed words in the written texts of the Shenekhen Buryats refer to the sphere of social life; this is the vocabulary of state legislative documents.
The studied material makes it possible to trace the extralinguistic factors associated with the functioning of Russian borrowings in the language of the Shenekhen Buryats: borrowings indicate linguistic contacts between the Russians and the Shenekhen Buryats. Research data showthat the Russian and Buryat peoples had close connections on the territory of the Baikal region during the period of their joint residencein the twentieth century.
Key words: Russian borrowings, the language of the Shenekhen Buryats, Inner Mongolia, the Old Mongolian language, written texts, adaptation, language contacts, lexical borrowings, Buryat language, historical events.
Введение
Процесс заселения Байкальского региона русскими, как известно, осуществлялся со второй половины XVII в. В исторической литературе отмечается, что, согласно законам, изданным царским правительством, большая часть исконных земель коренных народов передавалась переселенцам. Годы революции и гражданской войны,
коллективизация, репрессии в конце XIX - начале XX века явились основными причинами активной миграции части бурят в начале XX века во Внутреннюю Монголию (Китай) [1].
Тем не менее до 1903 года, то есть около 250 лет, русские и буряты совместно проживали в Байкальском регионе на территории России. Тесное контактирование бурят и русских способствовало не только взаимозаимствованию слов, но и тому, что русские овладевали бурятским языком, а позднее буряты - русским языком. Активный интерес к изучению процессов взаимодействия русского и бурятского языков проявился в немалом количестве трудов лингвистов [2].
В последние годы наблюдается активный интерес российских исследователей к жизни бурят, ушедших в начале XX в. в КНР и поселившихся в местности Шэнэхэн, недалеко от города Хайлар. Тема исхода бурят с родины в советский период была закрытой, первые сведения о них стали появляться в 80-ые годы XX века [3].
Первые работы об эмигрировавших бурятах были написаны на старомонгольском языке самими шэнэхэнскими бурятами, к ним относятся исторические сочинения, летописи и статьи об истории, языке и культуре шэнэхэнских бурят [4, 5, 6, 7].
Научные исследования российских ученых о шэнэхэнских бурятах публикуются с 90-х годов XX века [8, 9, 10, 11]. Большой интерес представляет изучение письменных источников, авторами которых являются сами шэнэхэнские буряты. Так, изучением языка летописи Бодонгут Абиды занималась Л.Б. Бадмаева [12, 13], которая обнаружила русские заимствования в его тексте, однако лингвистическому описанию с точки зрения адаптации их к системе бурятского языка в ее работе заимствования не подвергались.
Л.Б. Бадмаева выявила в тексте следующие заимствования из русского языка: (совр. бур.) хасаг - казак, (совр. бур.) колонизаци - колонизация, (совр. бур.) дивизи -дивизия, (совр. бур.) нормо - норма, (совр. бур.) Табхаевай отряд - отряд Табхаева, (совр. бур.) фашист - фашист, (совр. бур.) фронт - фронт, (совр. бур.) феодалнууд -феодалы, (совр. бур.) материал - материал, (совр. бур.) посхоод - изгородь вокруг выгона, поскотина < (рус.) поскотина: зажиточные буряты строили изгородь для выгона (буряты называют это посхоод); (совр. бур.) гулбаа // гулва - глава рода < (рус.) голова, глава: при степной думе существовали такие должности, как глава рода (иначе их называли голува) зайсан, шулинга, засул и другие, которых выбирали на общем родовом собрании открытым голосованием, (бур. уст.) степной дуумэ - степная дума (административная единица в дореволюционной Бурят-Монголии, равная примерно области) < (рус.) дума - выборное представительное учреждение в царской России, которому по положению принадлежали законодательные функции (СРЯ, т.1, с. 614). В течение с 1822 по 1824 г. были организованы степные думы (советы) в качестве административных органов в Бурят-Монголии [12, с. 121].
Также в тексте Бодонгут Абиды выявлены названия меры веса, площади, количества, заимствованные из русского языка, например: (совр. бур.) пууд < (рус.) пуд: один пуд составляет 32 жина (там же, с. 34), (бур. уст.) десятина < (рус.) десятина -старая русская мера земельной площади, равная 2400 кв. саженям, или 1,09 гектара, применявшаяся до введения метрической системы (СРЯ, т. 1, с. 530); (бур. уст.) шээтбууртэ < (рус.) четверть - 1) старая русская мера земельной площади, равная 1,5 десятины; 2) четверть (бутыль вместимостью 3 литра); 3) четверть (мера сыпучих тел) (СРЯ, т. 1У, с. 921); (бур. уст.) дуушэ в значении «человек, едок» < (рус.) душа и др. [12, с. 121, с. 122].
Цель настоящей работы - выявить в письменных источниках шэнэхэнских авторов заимствованные русские слова и проанализировать их с точки зрения фонетической адаптации и графического оформления на письме (в старомонгольском языке).
Из работ следующих авторов: Б. Абида, Б. Димчиг, З. Болод, С. Лхамасурэн [5], Л. Мигморсурун [6], Хуасай Согтын Жамсо [7] на старомонгольском языке - мы сделали выборку заимствованных русских слов, некоторые из них совпадают с выявленными Л.Б. Бадмаевой в летописи Бодонгут Абиды [12].
В работе Б. Абиды, Б. Димчиг, З. Болод, С. Лхамасурэна [5] встретились следующие заимствованные из русского языка слова (20 слов): гулбаа //гулва (бур. уст.) -глава рода < (рус.) голова, глава, дуумэ (бур. уст.) < дума (рус.), амбаар (совр. бур.) < амбар (рус.), колончилагчи (бур. уст.) < колонизация (рус.), пууд (бур. уст.) < пуд (рус.), пенсион (бур. уст.) < пенсион (рус.), хасаг (бур. уст.) < казак (рус.), партизан (бур. уст.) < партизан (рус.), фашист (бур. уст.) < фашист (рус.), бараг (совр. бур.) < барак (рус.), комис (бур. уст.) < комиссия (рус.), материал (совр. бур. ) < материал (рус.), биргаад (совр. бур.) < бригада (рус.), нормо (совр. бур.) < норма (рус.), колони (бур. уст.) < колония (рус.), дивизи (бур. уст.) < дивизия (рус.), отряд (бур. уст.) < отряд (рус.), атаман (бур. уст.) < атаман (рус.), фронтэ (бур. уст.) < фронт (рус.), армии (бур. уст.) < армия (рус.).
В работе Л. Мигморсурэна [6] были выявлены следующие заимствованные из русского языка слова (10 слов): дивизи (бур. уст.) < дивизия (рус.), танкэ (совр. бур.) < танк (рус.), завуд (совр. бур.) < завод (рус.), атаман (бур. уст.) < атаман (рус.), колони (бур. уст.) < колония (рус.),Хиагто (бур. уст.) < Кяхто (рус.), армии (бур. уст.) < армия (рус.), рубли (совр. бур. ) < рубль (рус.), фронтэ (бур. уст.) < фронт (рус.), гинирал (бур. уст.) < генерал (рус.).
В работе Хуасай Согтын Жамсо [7] были употреблены следующие заимствованные из русского языка слова (15 слов): дуушэ (бур. уст.) < душа (рус.), дуумэ (бур. уст.) < дума (рус.), гулбаа // гулва - глава рода < (рус.), Октябр (бур. уст.) < Октябрь (рус.), болшевин (бур. уст.) < большевик (рус.), атаман (бур. уст.) < атаман (рус.), отряд (бур. уст.) < отряд (рус.), область (бур. уст.) < область (рус.), гинирал (бур. уст.) < генерал (рус.), волость (бур. уст.) < волость (рус.), социялист (бур.уст.) < социалист (рус.), партизан (бур. уст.) < партизан (рус.), Хиагто (бур. уст.) < Кяхто (рус.), район (бур.уст.) < район (рус.), нормо (совр. бур. ) < норма (рус.).
Как показывают наши наблюдения, слова гулбаа // гулва (бур. уст.) - глава рода < (рус.) голова, глава, дуумэ (бур. уст.) < дума (рус.), колончилагчи (бур. уст.) < колонизация (рус.), пууд (бур. уст.) < пуд (рус.), хасаг (бур. уст.) < казак (рус.), фашист (бур. уст.) < фашист (рус.), материал (совр. бур.) < материал (рус.), нормо (совр. бур.) < норма (рус.), колони (бур. уст.) < колония (рус.), дивизи (бур. уст.) < дивизия (рус.), отряд (бур. уст.) < отряд (рус.), атаман (бур. уст.) < атаман (рус.), фронтэ (бур. уст.) < фронт (рус.), арми (бур. уст.) < армия (рус.) встречаются во всех названных письменных источниках. Это свидетельствует о том, что перечисленные слова освоены в языке старомонгольской письменности, функционирующей в Шэнэхэне, они прочно вошли в состав шэнэхэнского бурятского языка, относятся к активной лексике.
Вхождение заимствованного русского слова в бурятский язык предполагает адаптацию его, прежде всего, к фонетической системе принимающего языка. Проблеме адаптации русских заимствований в бурятском языке посвятил свою работу У-Ж. Ш. Дондуков [14]. У-Ж. Ш. Дондуков описал фонетические изменения в русских заимствованных словах. Следует отметить, что эти изменения являются общими для всех диалектов бурятского языка, включая язык шэнэхэнских бурят.
Проанализируем способы фонетической адаптации лексических заимствований из русского языка в языке шэнэхэнских бурят, их изменения для приспособления к закономерностям фонетической организации бурятских слов.
Представим в таблице русские заимствованные слова: в 1 столбике русские слова, во 2 столбике - их произношение на бурятском языке, в 3 столбике - их написание на старомонгольском языке в письменных источниках и в 4 столбике - пояснение, как фонетически адаптируется русское слово к системе бурятского языка.
Таблица
Заимствованные русские слова в письменных источниках на старомонгольском языке
Русское слово Заимствованное слово в бурятском языке (произношение) Графическое оформление заимствованного слова на старомонгольском языке Фонетические изменения русских звуков в старомонгольском (письменном бурятском языке)
Атаман [атаман] Произносится без изменений.
Материал [материал] ЦЫ Произносится без изменений.
Партизан [партизан] Произносится без изменений.
Район [район] Произносится без изменений.
Амбар [амбаар] На месте русского ударного гласного звука а в бурятском звучит и пишется долгий аа, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный.
Армия [аарми] На месте русского ударного гласного звука а в бурятском звучит и пишется долгий аа, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный.
Бригада [биргаад] На месте русского ударного гласного звука а в бурятском звучит и пишется долгий аа, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный. Вставляется гласный звук между стечением согласных бр в начале заимствованного слова.
Глава [гулбаа/ гулва] ^ и ?и у, У В исконно бурятском языке нет сочетаний согласных звуков в начале слова, поэтому между г и л вставляется гласный у. На месте русского ударного гласного звука а в бурятском звучит и пишется долгий аа, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный.
Душа [дуушэ] На месте русского ударного гласного звука у в бурятском звучит и пишется долгий уу, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный. Безударный русский гласный а заменяется бурятским э по закону гармонии гласных в слове.
Поскотина [посхоод] На месте русского согласного звука к в бурятском х, так как в исконно бурятском языке нет звука к. На месте русского ударного гласного звука о в бурятском звучит и пишется долгий оо, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный. На месте русского согласного звука т в старописьменном бурятском тексте пишется д.
Пуд [пууд] На месте русского ударного гласного звука у звучит и пишется в бурятском долгий уу, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный.
Рубль [руубл] На месте русского ударного гласного звука у в бурятском звучит и пишется долгий уу, так как в бурятском языке нет силового ударения.
Степная [степной дуум] На месте русского ударного
дума "ИиАи? \ гласного звука у звучит и пишется в бурятском долгий уу, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный. В бурятском языке нет согласования в роде, поэтому прилагательное употребляется в мужском роде.
Четверть [шээтбууртэ] На месте русского согласного звука ч в бурятском ш, так как в бурятском литературном языке нет звука ч. На месте русского согласного звука в в бурятском б, так как в исконно бурятском
'{.. 0.1. языке нет звука в. На месте рус-
ского ударного гласного звука е в бурятском звучит и пишется долгий ээ, так как в бурятском языке нет силового ударения. Русский ударный звук при заимствовании звучит как долгий гласный.
Барак [бараг] На месте русского согласного звука к в бурятском г, так как в исконно бурятском языке нет звука к.
Большевик [балшевиг] На месте русского согласного звука к в бурятском г, так как в исконно бурятском языке нет звука к.
Завод [забуд] На месте русского согласного
звука в в бурятском б, так как
в исконно бурятском языке нет звука в.
Казак [хасаг] На месте русского согласного звука к начале слова в бурят-
ском х, так как в исконно бу-
рятском языке нет звука к, на конце слова произносится как звонкий г.
Кяхта [Хиагто] На месте русского согласного
звука к в начале слова в бурят-
ском х, так как в исконно бурятском языке нет звука к.
Отряд Тапхаева [табхаебай отряд] На месте русского согласного звука в в бурятском б, так как в исконно бурятском языке нет звука в.
Волость [волостэ] Вставляется гласный звук после стечения согласных в конце заимствованного слова.
Область [облостэ] Вставляется гласный звук после стечения согласных в конце заимствованного слова.
Социалист [соцэялистэ] На месте безударных русских гласных и, а, произносится э, я. Вставляется гласный звук после стечения согласных в конце заимствованного слова.
Танк [танкэ] <*п<4) Вставляется гласный звук э после стечения согласных в конце заимствованного слова.
Фашист [фашистэ] Вставляется гласный звук э после стечения согласных ст в конце заимствованного слова.
Фронт [фронтэ] Рц и IЧ1 Вставляется гласный звук э после стечения согласных нт в конце заимствованного слова.
Феодалы [феодалнууд] Нууд - это суффикс множественного числа в бурятском существительном на месте русского окончания -ы.
Колонизация [колоничилэгчид] Чид - это суффикс множественного числа. Употребление этого суффикса в заимствованном слове не находит объяснения законами бурятской фонетики. Это авторское словообразование.
Дивизия [дивизи] В конце заимствованного слова выпадает безударный редуцированный гласный.
Колония [колони] В заимствованном слове выпадает безударный редуцированный гласный.
Комиссия [комис] В заимствованном слове выпадают безударные редуцированные гласные.
Норма [нормо] Безударный русский гласный -а в конце заменяется бурятским -о в соответствии с законом гармонии гласных в бурятском слове.
Генерал [гинирал] С^уиЯ На месте безударных русских гласных произносится и.
Десятина [диситин] На месте безударных русских гласных произносится и пишется и. В конце заимствованного слова выпадает безударный редуцированный гласный.
Октябрь [актябр] В начале слова в безударном положении произносится а, согласныйр - твердый.
Приведенный материал показывает, что заимствованные русские слова вошли в письменные тексты, были записаны знаками старомонгольской письменности. Это свидетельствует о том, что слова были освоены бурятским языком.
Адаптация заимствованных русских слов к системе бурятского языка осуществляется следующим образом:
1. некоторые русские слова вошли в бурятский язык без изменений в произношении, например: материал - материал, атаман - атаман, партизан - партизан, октябрь - октябр, район - район;
2. русские ударные гласные звуки а, у, о, е замещаются в бурятском долгими аа, уу, оо, ээ, так как в бурятском языке нет силового ударения, например: поскотина -посхоод, степная дума - степной дуумэ, пуд - пууд, армия - аарми, амбар - амбаар, бригад - биргаад, рубль - руубл, четверть -шээтбууртэ, глава - гулбаа; душа - дууша ('вне правил)
3. русские согласные звуки к, т, в, ч замещаются в бурятском звуками г / х, д, б, ш, так как в исконно бурятском языке нет звуков к, т, в, ч. Например: казак - хасаг, поскотина - посхоод, глава - гулбаа, четверть - шээтбуртэ, отряд Табхаева - Табхаебай отряд, барак - бараг, завод - забуд, Кяхта - Хиагто, большевик - болшевиг;
4. если в русском слове встречаются в начале слова сочетания согласных, то при заимствовании между ними вставляется гласный, если сочетания согласных в конце слова, то гласный вставляется в конце заимствованного слова; или один из согласных опускается, например: танк - танкэ, фронт - фронтэ, фашист - фашистэ, бригад -биргад, область - областэ, волость - волостэ, социалист - соцэялистэ;
5. а) суффикс -нууд множественного числа в бурятском существительном на месте русского окончания ы: феодалы - феодалнууд; б) суффикс -чид множественного числа. Законами бурятской фонетики произношение основы в заимствованном слове не находит объяснения: колонизация - колоничилэгчид;
6. в заимствованном слове выпадает безударный редуцированный гласный: дивизия -дивизи, колония - колони;
7. безударный русский гласный а заменяется бурятским о / э по закону гармонии гласных: норма - нормо, душа - дуушэ;
8. На месте безударных русских гласных произносится и, э: десятина - дисятин, генерал - гинирал, социалист - соцэялистэ.
Заимствованные русские слова в письменных источниках написаны в старомонгольской графике, что является свидетельством их освоенности бурятским языком.
Как показывают наблюдения, единицы шэнэхэнских бурят владеют современным письменным бурятским языком, функционирующим в Бурятии, большинство использует старомонгольскую письменность, которая является официальным языком во Внутренней Монголии. Однако русская заимствованная лексика остаётся в языке шэнэхэнских бурят активной лексикой, и это свидетельствует о тесных межэтнических контактах бурят и русских в прошлом, во время их совместного проживания на территории России. Таким образом, подтверждается тезис о том, что язык отражает окружающую действительность и служит для сохранения исторической памяти о событиях, поэтому может выступать источником для исследования социально-исторической жизни народа.
Многие из анализируемых в работе лексем в современном бурятском языке входят в разряд пассивной лексики, являются историзмами и архаизмами (гулваа, зайсан, занги, засул, ШYYлингэ, тайшаа, степной дYYмэ, дYYшэ, отог, шээтбYртэ, десятина, яаман). Перечисленные устаревшие слова в современном бурятском языке не употребляются, но используются в языке художественной литературы, исторических романах для создания колорита исторической эпохи, речи языка героев исторических произведений.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что из русского языка в книжные источники бурятского языка (старомонгольский язык) вошли слова, относящиеся к сфере социальной жизни общества, в том числе лексика государственных законодательных документов.
Список литературы
1. Цыденова Т.В. Буряты Китая в российской историографии // Вестник Бурятского госуниверситета, № 8, 2010. - С. 255-260.
2. Егодурова В.М., Бабушкин С.М. Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка // Вестник БГУ Спецвыпуск А. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2012. - С. 84-91.
3. Сыжэньдаолима, Егодурова В.М. Русские заимствования в языке шэнэхэнских бурят как память о межэтнических отношениях // Вестник БГУ Язык. Литература. Культура 2018. Выпуск 2. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2018. - С. 10-18.
4. Бодонгут Абида. Краткая история бурят-монголов (Buriyad monggul-un tobci teuke). Автономный район Внутренняя Монголия КНР: (Изд-во отдела культуры Внутренней Монголии), 1983. - 114 с.
5. Абида Б., Болод З., Димчиг Б., Ламасурэн С. Современный исторический обзор бурят Шэнэхэна (Sineken-ь buriyadmd-un oyir-a-yin teьke-yin toyimu) / пер. со старомонгольского языка Е. Санжанова // Локальные особенности бурятской этнической общины Внутренней Монголии Китайской Народной Республики: материалы первой науч. экспедиции Национального гуманитарного института 2004 г. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2005. - С. 23-38.
6. Мигморсурун Л. Русские бурят-монголы (Орос дахъ монголчууд). // Внутренняя Монголия, World Mongolians. Изд-во Хух-хото КНР 2001. - С. 30-36.
7. Хуасай Согтын Жамсо. Шэнэхэнские бурят-монголы (Shenehen Buriyad mongol shud). Автономный район Внутренняя Монголия КНР: (Изд-во отдела культуры Внутренней Монголии), 2011. - 340 с.
8. Бороноева Д.Ц. Динамика пространственно-временной локализации бурят Внутренней Монголии КНР (историко-культурологический анализ): автореф. дис. ... канд. ист. наук. - Улан-Удэ, 2000.
9. Локальные особенности бурятской этнической общины Внутренней Монголии Китайской Народной Республики: материалы первой науч. экспедиции НГИ 2004 г. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госун-та, 2005.
10. Диаспоры в контексте современных этнокультурных и этносоциологических процессов. - Улан-Удэ, 2006.
11. Диаспоры в современном мире: материалы междунар. круглого стола. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госун-та, 2007.
12. Бадмаева Л.Б. Языковое пространство бурятского летописного текста. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. - С. 45-52; 117-123.
13. Бадмаева Л.Б. Письменный памятник по истории шэнэхэнских бурят / Л.Б. Бадмаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики: Науч.-теорет. и прикладной журн. - 2017. - N 1 ч.1. - С. 10-13.
14. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. - Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1974. - 100 с.
15. Ушаков Д. Толковый словарь русского языка. В 4 т. - М., 1996. - 2808 с.
16. Норжин Ч., Мурэн Ман. Монгол Хэлний Толь (Словарь монгольского языка). -Хух-хото: Изд-во отдела народов Внутренней Монголии, 1999. - 3142.