они сталкиваются с реалиями, названия которым нет в их родном языке. Ввиду этого, лексический состав языка, в том числе и английского, неустанно обогащается лексическими единицами, приходящими извне. Список использованной литературы:
1. Горшунов Ю.В. Заимствование и освоение русских культурем англоязычным обществом // Вестник БирГПИ: Филология. - Вып.4 - Бирск,2004.
2. Горшунов Ю.В. Новые заимствования в английском языке конца 20 века// Вестник БирГПИ: Филология. - Вып.8 - Бирск,2006.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - М., 2006.
4. Секирин В.П.Заимствования в английском языке. - Изд.: Киевский университет. - Киев, 1964.
© Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А., 2016
УДК 811.511.131(470.342)
О.В. Титова
к. филол. н., младший научный сотрудник
УИИЯЛ УрО РАН г. Ижевск, Российская Федерация
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИЛЬМЕЗСКИХ ГОВОРАХ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье рассматриваются русские лексические заимствования в словарном составе кильмезских говоров удмуртского языка. Подробно изучаются некоторые тематические группы диалектных заимствованных слов, связанных с материальной культурой удмуртов. В ходе исследования выявлено, что русизмы, проникшие в описываемые говоры, подверглись фонетической, семантической адаптации.
Ключевые слова Лексикология, диалектология, удмуртский язык, заимствования.
Кильмезскими названы нами говоры удмуртов, проживающих в Кильмезском районе Кировской области. Основными источниками исследования послужили полевые материалы, собранные автором в следующих населенных пунктах: д. Андрюшкино, д. Большой Гозек, д. Паска. Лексическая система рассматриваемых говоров до сих пор не исследована в полном объеме. Изучение диалектной лексики весьма актуально и важно, имеет большое значение для изучения истории языка и народа, его материальной и духовной культуры.
В данной статье рассматриваются русские заимствования, которые бытуют в настоящее время в кильмезских говорах удмуртского языка. Анализируются некоторые лексико-тематические группы, связанные с материальной культурой удмуртов изучаемого диалектного ареала.
Большое воздействие на язык кильмезских удмуртов оказал и продолжает оказывать русский язык, влиянию которого особенно заметно подверглась лексика, являющаяся наиболее восприимчивой к иноязычным воздействиям. В рассматриваемые говоры проникло множество русских слов, передающих понятия из самых различных областей жизнедеятельности человека, например:
1) русские заимствования в лексике льноводства, прядения и ткачества: набой 'навой (ткацкого станка)' < рус. навой; пр'а^лка < рус. прялка; вал'ок ~ бал' ок 'валек (которым бьют лен)' < рус. валек;
2) русизмы в названиях одежды и ее деталей: воротн'ик < рус. воротник; куфайка < рус. фуфайка; носки < рус. носки; пийаска ~ пийаски 'пояс' < рус. поясок; посл' эдн'ик < рус. подследник; пэрччатка < рус. пертчатка; трус 'ик < рус. трусики; чулко < рус. чулок, чулки; ыштан' ~ штан' < рус. штаны;
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_
3) русские заимствования в наименованиях надворных построек: закод 'туалет' < рус. заход; с' эн' ик ~ с' эн 'иг ~ с 'эн' ыг 'сеновал' < рус. сенник; чулан < рус. чулан; чум 'клеть, амбар (для одежды)'' < рус. чум;
4) русизмы в названиях частей, деталей дома или надворных построек: жолоб < рус. желоб; забо рка
< рус. заборка; карн'из < рус. карниз; кон ' ок < рус. конек; нал 'и^чка ~ нал 'ичн 'ик < рус. наличник; «лога 'полок (в бане) < рус. плот; полат' < рус. полати; потолок < рус. потолок; ст'эна < рус. стена; страпила ~ стрэпи^ла < рус. стропила; укно < рус. окно; фронтон < рус. фронтон; фундамэнт ~ фундамэн < рус. фундамент;
5) русские заимствования в наименованиях домашнего матерчатого убранства: кружок 'коврик, связанный крючком' < рус. кружок; ковэр < рус. ковер; од'иал < рус. одеяло; подод'ийа^л'н'ик < рус. пододеяльник; половик < рус. половик; простын' < рус. простыня; што^рка < рус. шторка;
6) русизмы в названиях гужевых транспортных средств: бэстарка 'телега с плоским кузовом, на котором устанавливался ящик' < рус. бестарка; волокуша < рус. волокуша; йарандак ~ йырандак 'розвальни' < рус. ерандак - сани розвальни; ерандаки - грядки у саней (Вят.) [1, с. 365]; кошофка < рус. кошевка; пл'эт'о нка 'кошевка' < рус. плетенка; потса^нка < рус. подсанки; саласка < рус. салазки; тарантас ~ тарандас < тарантас;
7) русские заимствования в наименованиях деталей гужевых транспортных средств: вяз 'вязок (саней)
< рус. вяз; йарандак (А., П.) 'отвод (саней) < рус. ерандак; калпак 'чека (колеса) < рус. колпак; кол'оса < рус. колеса; обод < рус. обод; ос ' < рус. ось; пэрэдок < рус. передок; ступи^ца < рус. ступица; чаж < рус. тяж; шина < рус. шина;
8) русизмы в названиях принадлежностей конской сбруи: збруйа < рус. сбруя; поткова < рус. подкова; стрэмэна < рус. стремена - стремя (Вят.) [2, с. 324]; с 'эдло < рус. седло; шл' эйа < рус. шлея.
Анализируемый материал показывает, что русские заимствования получили широкое распространение в кильмезских говорах удмуртского языка. Отдельные русизмы употребляются в несколько измененном фонетическом варианте: чулко < рус. чулок, чулки; чаж < рус. тяж; ыштан' ~ штан' < рус. штаны и др. Вместе с тем, прослеживаются также и изменения лексического значения некоторых слов: закод 'туалет' < рус. заход; плот 'полок (в бане)' < рус. плот; чум 'клеть, амбар (для одежды)' < рус. чум и др.
Следует отметить, что некоторые из вышеприведенных русизмов сосуществуют в рассматриваемых говорах с собственно удмуртскими словами и сочетаниями слов, образованных на базе лексики исконного происхождения, выражающими аналогичные понятия, и входят с ними в синонимические отношения, например: кон'ок (< рус. конек) и вылкымэт (выл 'поверхность'; кымэт - существительное, образованное при помощи суффикса -эт от глагола кыманы 'опрокинуть') 'конек (крыши)'; крыша (< рус. крыша) и л'ипэт (существительное, образованное при помощи суффикса -эт от глагола липыны 'крыть') 'крыша'; пэрэдок (< рус. передок) и аз' уробо (аз' 'передний'; уробо 'телега') 'передок (телеги)'; ст 'эна (< рус. стена) и борддор ~ боддор (борд 'стена'; дор 'край, сторона') 'стена' и др.
Русская заимствованная лексика может служить базой для создания новых слов. Некоторые сложные слова в кильмезских говорах образованы способом сложения лексем иноязычного и исконного происхождения: йарандакод0д'ы 'розвальни' (йарандак < рус. ерандак + -о - суффикс обладания; д0д'ы 'сани'); крокчог ~ крокчог ~ кырокчог ~ кроччог 'шкворень' (крок, кырок < рус. курок; чог, чог 'кол, колышек'); обросул 'божье полотенце' (оброс 'икона' < рус. образ; ул 'низ'); укноул 'подоконник' (укно < рус. окно; ул 'низ').
В описываемых говорах широко употребляются русские заимствованные глаголы в сочетании с вспомогательным глаголом карыны 'делать': вышиват' карыны 'вышивать'; красит' карыны 'красить'; потковат' карыны 'подковать'; сн'имацца карыны 'сниматься'; строчит' карыны 'строчить' и др.
В удмуртском языке ударение падает на последний слог слова. Под влиянием русской речи в лексемах русского происхождения нередко изменяется и ударение (вопреки правилам системы ударения удмуртского языка), например: пр'а^лка < рус. прялка; ступи^ца < рус. ступица; ши^на < рус. шина и др.
Таким образом, в словарном составе кильмезских говоров удмуртского языка значительную часть составляют слова, заимствованные из русского языка.
1. 2.
Список использованной литературы:
Словарь русских народных говоров. Вып 8. Ленинград, 1972. 370 с. Словарь русских народных говоров. Вып. 41. СПб.: Наука, 2007. 342 с.
© Титова О.В., 2016
УДК 81
Л.А.Хохлова
к.б.н., доцент
СГМУ, г. Архангельск, Российская Федерация
В.А.Рифтина
преподаватель
СГМУ, г. Архангельск, Российская Федерация СИСТЕМООБРАЗУЮЩИЕ КОМПОНЕНТЫ НАУЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА
Аннотация
В статье рассматриваются системообразующие компоненты научного медицинского дискурса. Подтверждается актуальность его изучения в системе высшего медицинского образования. Уделяется внимание таким значимым для специалистов-медиков жанрам научного дискурса, как медицинская статья, аннотация, резюме.
Ключевые слова
Научный дискурс, медицина, системообразующие компоненты
Представляя собой речевую деятельность в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, дискурс занимает особое положение в ряду многочисленных исследований в области когнитивистики, искусственного интеллекта, функциональной лингвистики и прагматики.
Развитие медицинской науки при этом делает актуальной проблему научного медицинского дискурса, участниками которого выступают ученые, занимающиеся изучением научного института здравоохранения, а именно исследованием здоровья человека и использованием научной информации практикующих врачей и начинающих исследователей-медиков, проходящих обучение на кафедрах и в лабораториях медицинских вузов.
Данная статья является своего рода обзором значимых системообразующих компонентов научного медицинского дискурса, а так же его основных жанров (научная медицинская статья, резюме, аннотация на иностранном языке), обучение которым может рассматриваться в качестве неотъемлемой части профессионального образования специалиста медика.
Согласно В.И.Карасику [2002], два основных признака, позволяющие выделить научный медицинский дискурс в современной системе институционального дискурса, включают в себя:
1. Цель научного общения, а именно процесс вывода нового знания о предмете, явлении, его свойствах и качествах, представленного в вербальной форме и обусловленного коммуникативными канонами научного общения (Карасик, 2000) и
2. Участников научного дискурса - исследователей, выступающих в нескольких ипостасях, обнаруживая при этом различные статусно-ролевые характеристики от ученого-исследователя, ученого-эксперта до ученого-популяризатора и педагога.
Хронотопом, следующим системообразующим компонентом научного медицинского дискурса, представляются лаборатории и кафедры, стационарные и амбулаторные отделения учреждений здравоохранения, являющиеся базой теоретических и эмпирических разработок.