Научная статья на тему 'Русско-английские языковые контакты. Русицизмы в английском языке ( XVI - XIX вв. )'

Русско-английские языковые контакты. Русицизмы в английском языке ( XVI - XIX вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
544
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЯ / РУСИЦИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А.

В данной статье рассматривается лексический состав английского языка в аспекте заимствования. Характеризуются внешние и внутренние причины появления заимствований. Особое место уделено возникновению русицизмов и частотности их использования в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русско-английские языковые контакты. Русицизмы в английском языке ( XVI - XIX вв. )»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_

героя. Афоризмы, используемые Леви, отражают его понимание чувства любви, как самого светлого и искреннего, болезненного и оживляющего, противоречивого, но такого желанного. «Où que j'aille désormais, j'emmène avec moi le souvenir d'un amour infini, celui que je porte» (И где бы я ни оказался после смерти, я унесу с собой бесконечную любовь к тебе) [1, с. 249]. «Je l'aime à nouveau chaque jour» (Я люблю его снова каждый день) [1, с. 232]. «Cette femme que j'espérais tant voir réapparaître dans ma vie, c'était toi» (Той женщиной, которая должна была вновь появиться в моей жизни и которую я так неистово ждал, была ты) [1, c. 248] «C'est cela aimer et nous n'avons pas d'autre choix puisque nous vous aimons.» (Настоящая любовь бескорыстна и безоглядна - мы любим просто потому, что любим) [1, c. 251].

Языковая репрезентация концепта «любовь отца и дочери» включает в себя употребление автором персонификации. «J'aurais voulu être ton ami, ton complice, ton confident, je n'ai été que ton père, mais je le serais pour toujours» (Я мечтал стать тебе другом товарищем, наперсником, а был только отцом, но хоть отцом я останусь для тебя навсегда) [1, c. 248]. «Imagines-tu à quel point il faut aimer pour apprendre à ne vivre que pour vous, sachant que vous oublierez tout de vos premières années» (Понимаешь ли ты как сильно нужно любить, чтобы научиться жить только для вас, зная, что вы все равно забудете первые детские годы).

Сравнения и метафоры так же являются несомненными атрибутами творчества французского писателя при изображении концепта «любовь отца и дочери». Используя данные средства художественной выразительности, автор достигает отождествления дорогого человека с тем, без которого жизнь немыслима. «Pour moi, elle était la seule chance dans ma vie» (она была единственной удачей в его жизни), «Julia, elle était le seul théâtre acceptable de sa vie (единственным стоящим театром его жизни была она, Джулия) [1, c. 217].

Крылатые фразы, по которым многие читатели узнают творчество французского романиста, являют собой искренние рассуждения Леви. Применяя их при описании чувства любви, автор опять же демонстрирует свое представление об этом чувстве, о взаимоотношениях двух любящих людей, как об идеальных отношениях. «C'est la plus jolie chose qui me soit arrivée dans ma vie» (это было самое восхитительное, что выпало мне в жизни); «Même dans des absences, je n'étais pas aussi loin de toi que tu croyais» (даже находясь вдали, я был ближе, чем ты думаешь); «Promets-moi d'être heureuse» (обещай мне, что будешь счастлива) [1, c. 249].

Анализ произведения Марка Леви на предмет способов языковой репрезентации концепта «любовь отца и дочери», показал, что наиболее характерным признаком данного концепта в творчестве Леви является создание и употребление в письменной речи авторских афоризмов, которые окрашивают содержание текста новыми смысловыми оттенками, иллюстрируют его мироощущение, погружая читателя в реальность, скрытую повседневными заботами.

Список использованной литературы: 1.Levy Marc. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. - Robert Laffont, 2008. -337 р.

© Питанова А.Ю., 2016

УДК 8

Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А.,

студентки 5 курса факультета ФиММК, БФ БашГУ г.Бирск, Российская Федерация

РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. РУСИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( XVI - XIX вв.)

Аннотация

В данной статье рассматривается лексический состав английского языка в аспекте заимствования.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_

Характеризуются внешние и внутренние причины появления заимствований. Особое место уделено возникновению русицизмов и частотности их использования в английском языке.

Ключевые слова Лексика, английский язык, заимствования, русицизмы.

С давних времен специалистов в области лингвистики интересует, как и с какой целью слова одного языка проникают в словарный состав другого языка.

В словарном составе английского языка слова иноязычного происхождения занимают значительное место: словарный состав английского языка насчитывает приблизительно 60-70% слов, которые не являются исконными для данного языка.

Современный английский язык не стоит на месте и продолжает постепенно развиваться, обогащать свой словарный состав, в том числе благодаря заимствованиям из других языков [2, с.69].

Было установлено, что процент заимствований в английском языке значительно выше, чем во многих других языках: словарный состав английского языка насчитывает приблизительно 30% слов, которые являются исконными для данного языка [4, с.14]. Произошло это потому, что Британские острова неоднократно подвергались набегам. Каждый народ, пытавшийся вторгнуться извне, нес с собой свои обычаи, традиции, культуру и, конечно же, язык.

По мере расселения захватчиков на территории Британских островов, наблюдалась постепенная интерференция языков: письменная и устная речь местных жителей принимала заимствованные из другого языка слова.

Считается, что лексическое заимствование обусловлено целым рядом причин, среди которых наблюдаются как языковые, психологические, социальные, так и множество других. Эти причины могут быть разделены на две группы: внеязыковые (внешние) и внутриязыковые (внутренние).

К причинам внеязыковым принято относить:

- вхождение слова-наименования в новый язык вместе с заимствованием соответствующего ему предмета или понятия;

- коммуникативная актуальность понятия, обозначаемого словом.

Среди внутриязыковых причин заимствований лексики выделяют:

- стремление к экономии, когда исконное словосочетание принимающего языка заменяется однословным наименованием - заимствованием;

- потребность в уточнении какого-либо понятия, разграничении его смысловых оттенков [3, с.91].

Каналы заимствования новых слов могут быть как устными (на слух), так и письменными (из печатных

текстов). Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми (непосредственно из языка-источника) и косвенными (при посредничестве одного или нескольких языков).

К 16 веку между Англией и Московским государством установились относительно регулярные политические и торгово-экономические связи, укрепившиеся на протяжении 17-18 веков, что привело к появлению в лексике английского языка (в указанный период) некоторого количества русских слов, связанных с разными сферами жизни: бытовой (beluga «белуга», kvass «квас», shuba «шуба», mead «мед», banya «баня»); с реалиями государственного устройства ( tsar «царь», boyar «боярин», cossack «казак», muzhik «мужик»); природными особенностями России ( tundra «тундра», taiga «тайга»); торговлей (rouble «рубль», copeck «копейка», chervonet «червонец») и т.д.

Ученые-лингвисты, исследуя заимствования за период с 16 по 19 век, отмечают, что в это время «наиболее освоенными тематическими областями ... оказались топонимика, названия членов царской семьи, денежные единицы, меры измерения, предметы торговли и т.д.» [1, с.72.]. Заимствования этого времени -экзотизмы, так называемые, «безэквивалетные наименования реалий» русской жизни. Большая часть этих слов называет конкретные предметы, многие из которых привлекали своей необычностью и в глазах англичан символизировали русскую землю и ее обитателей.

Процесс заимствования лексических единиц имеет место быть на различных этапах развития человеческого общества. Взаимодействуя, народы знакомятся с культурой, бытом, ранее им неизвестным,

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070

они сталкиваются с реалиями, названия которым нет в их родном языке. Ввиду этого, лексический состав языка, в том числе и английского, неустанно обогащается лексическими единицами, приходящими извне. Список использованной литературы:

1. Горшунов Ю.В. Заимствование и освоение русских культурем англоязычным обществом // Вестник БирГПИ: Филология. - Вып.4 - Бирск,2004.

2. Горшунов Ю.В. Новые заимствования в английском языке конца 20 века// Вестник БирГПИ: Филология. - Вып.8 - Бирск,2006.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - М., 2006.

4. Секирин В.П.Заимствования в английском языке. - Изд.: Киевский университет. - Киев, 1964.

© Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А., 2016

УДК 811.511.131(470.342)

О.В. Титова

к. филол. н., младший научный сотрудник

УИИЯЛ УрО РАН г. Ижевск, Российская Федерация

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИЛЬМЕЗСКИХ ГОВОРАХ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассматриваются русские лексические заимствования в словарном составе кильмезских говоров удмуртского языка. Подробно изучаются некоторые тематические группы диалектных заимствованных слов, связанных с материальной культурой удмуртов. В ходе исследования выявлено, что русизмы, проникшие в описываемые говоры, подверглись фонетической, семантической адаптации.

Ключевые слова Лексикология, диалектология, удмуртский язык, заимствования.

Кильмезскими названы нами говоры удмуртов, проживающих в Кильмезском районе Кировской области. Основными источниками исследования послужили полевые материалы, собранные автором в следующих населенных пунктах: д. Андрюшкино, д. Большой Гозек, д. Паска. Лексическая система рассматриваемых говоров до сих пор не исследована в полном объеме. Изучение диалектной лексики весьма актуально и важно, имеет большое значение для изучения истории языка и народа, его материальной и духовной культуры.

В данной статье рассматриваются русские заимствования, которые бытуют в настоящее время в кильмезских говорах удмуртского языка. Анализируются некоторые лексико-тематические группы, связанные с материальной культурой удмуртов изучаемого диалектного ареала.

Большое воздействие на язык кильмезских удмуртов оказал и продолжает оказывать русский язык, влиянию которого особенно заметно подверглась лексика, являющаяся наиболее восприимчивой к иноязычным воздействиям. В рассматриваемые говоры проникло множество русских слов, передающих понятия из самых различных областей жизнедеятельности человека, например:

1) русские заимствования в лексике льноводства, прядения и ткачества: набой 'навой (ткацкого станка)' < рус. навой; пр'а^лка < рус. прялка; вал'ок ~ бал' ок 'валек (которым бьют лен)' < рус. валек;

2) русизмы в названиях одежды и ее деталей: воротн'ик < рус. воротник; куфайка < рус. фуфайка; носки < рус. носки; пийаска ~ пийаски 'пояс' < рус. поясок; посл' эдн'ик < рус. подследник; пэрччатка < рус. пертчатка; трус 'ик < рус. трусики; чулко < рус. чулок, чулки; ыштан' ~ штан' < рус. штаны;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.