Научная статья на тему '«Русские придворные истории» и «Женщина-султан» Л. Фон Захера-Мазоха: специфика исторического повествования'

«Русские придворные истории» и «Женщина-султан» Л. Фон Захера-Мазоха: специфика исторического повествования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полубояринова Л. Н.

В статье на материале сбориика новелл «Русские придворные истории» и романа «Женщина-Султан» исследуется своеобычность образа русской истории у Леопольда фон Захера-Мазоха. Особое внимание уделяется женским образам, специфике трактовки просветительской идеологии и особенностям воплощения мазохистского фантазма в данных текстах австрийского автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Court Stories" and "The Sultaness" by Leopold von Zacher-Masoch: the specific character of historical narration

This article inquires into the question of the singular character of a Russian story by Leopold von Zacher-Masoch as it is represented in two of his works: "Russian Court Stories" (a collection of short stories) and "The Sultaness" (a novel). The author of the article pays special attention to female characters, to specific treatment of the Enlightenment ideology and peculiar embodiment of masochistic phantom in the above mentioned texts by Sacher-Masoch.

Текст научной работы на тему ««Русские придворные истории» и «Женщина-султан» Л. Фон Захера-Мазоха: специфика исторического повествования»

Сер. 9. 2008. Вып. 1

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Л. Н. Полубояринова

«РУССКИЕ ПРИДВОРНЫЕ ИСТОРИИ» И «ЖЕНЩИНА-СУЛТАН» Л. ФОН 3 AXE РА-МАЗ ÜX А: СПЕЦИФИКА ИСТОРИЧЕСКОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ

Посвященный елизаветинской эпохе роман австрийского прозаика Леопольда фон Захера-Мазоха (Leopold von Sacher-Masoch, 1836-1895) «Женщина-султан» («Der weibliche Sultan») и четыре тома «Русских придворных историй» («Russische Hofgeschichten»), основанных на материале российской истории XVIII в., выходят в 1873-1874 гг. К этому моменту тема России и русских уже была в достаточной мере освоена на Западе как историографией, так и художественной литературой. Приобретя актуальность для Западной Европы после триумфа России в антинаполеоновской кампании, «русский» материал - именно в историческом своем измерении - становится предметом особого интереса в эпоху романтизма. Россия XVIII в. совмещала в себе с точки зрения романтического историзма сразу две далевые перспективы: пространственную и временную, - что давало возможность как эстетизировать русскую «экзотику», так и превращать ее в проекционное поле для разного рода утопий и антиутопий1.

При всем изобилии художественных и полухудожественных реконструкций русской истории (изданный русским историком В. Бильбасовым в 1897 г. на немецком языке обзор литературы, вышедшей в течение XIX в. на европейских языках об одной только Екатерине II, занимает два увесистых тома2) немногие произведения немецкой художественной россики, исключая разве что неоконченную шиллеровскую драму о Самозванце («Demetrius», 1805), отличается высоким эстетическим качеством. Как правило, это были тривиальные драмы и романы, нацеленные на удовлетворение потребности среднестатистического бюргерского читателя в «развлечении» и «поучении». Впрочем, и среди этих текстов попадались «шедевры» в своем роде, способствовавшие складыванию и закреплению определенных (разумеется, стереотипных) представлений о русской истории, России и русских у нескольких поколений немцев, например, немало нашумевшие на немецкой сцене драмы Фрица Краттсра «Девушка из Мариенбурга» («Das Mädchen von Marienburg», 1795) и X. А. Вульпиуса «Суворов и казаки в Италии» («Suworow und die Kosaken in Italien», 1800), а также романы В. Вольфзона «Царь и гражданин» («Zar und Bürger», 1854) и Л. Мюльбах «Принцесса Тараканова, или Дочь императрицы» («Prinzessin Tartaroff oder Die Tochter der Kaiserin», 1848) и целый ряд других.

По-видимому, и Захер-Мазох в работе над «Женщиной-султаном» и «Русскими придворными историями» вряд ли рассчитывал создать произведения качественно иного уровня. «Плоды работы поверхностной, особой ценности не имеющие», - так оценивает

© Л. Н. Полубояринова, 2008

автор свои «русские» тексты в одном из писем1. В самом деле, и роман, и «истории» представляются на первый взгляд «типичными» образчиками своего жанра, а именно преподносят на некоем условно очерченном историческом фоне фабулу «частного» (как правило, амурного) плана, нередко анекдотическую. Сюжеты и ситуации захсровской исторической прозы - и это тоже признак «популярной» (по сути - «тривиальной») литературы - нередко просто иллюстрируют (нарративизируют) устойчивые образы-клише русской истории: «ледяной дом», «потемкинские деревни», «северная Семирамида» (о Екатерине II). При этом характеры самодержцев (Петра I, Елизаветы, Екатерин I и II) и совокупный образ «народа» ни в коей мере не выходят за пределы уже сложившегося ко второй половине XIX в. стереотипного воприятия России как «варварского» деспотического государства, в котором в условиях отсутствия элементарных гражданских прав и свобод личности беспредельная власть и сказочная роскошь двора сочетаются с крайней бедностью и забитостью рабски покорного («темного») населения4.

Тем не менее захеровские произведения о России, относящиеся к «популярному» жанру, данным своим качеством не исчерпываются. Нетипичными, особенными эти тексты делает в первую очередь очевидная ироническая дистанция по отношению к историческому материалу и известная свобода в обращении с ним. Можно вслед за В. Бильбасовым упрекнуть Захера-Мазоха в ряде ляпсусов по части изображения «русских обычаев и привычек»5. Например, в самих текстах или в авторских примечаниях к ним квас может быть назван «супом», шуба - «выходным платьем», а слово «царевна» употреблено в качестве синонима слова «царица»6. Одновременно вряд ли разумно считать все столь частые в исторической прозе Мазоха анахронизмы и смещения бессознательно допущенной ошибкой или проявлением незежества автора. В недавнем прошлом профессиональный ученый-историк, знания которого, как показывают его тексты, далеко выходили за пределы популярной книги Г. А. В. фон Хельбига о 110 «русских фаворитах»7 и основывались со всей очевидностью на гораздо более солидных немецкоязычных сводах русской истории Г. Ф. Мюллера, X. Шторха и Й. Г. Буле8, Захер-Мазох, как правило, сознательно идет на «подтасовку» исторических фактов. Так, в романе о Елизавете Петровне он хронологически «меняет местами» фаворитов императрицы Ивана Шувалова и Алексея Разумовского. В результате этой перестановки первый из них выступает не более чем предметом мимолетного увлечения великой княгини и будущей самодержицы, в то время как второй выводится в качестве спутника Елизаветы на более позднем, зрелом этапе ее правления. (В действительности, как известно, все было наоборот.)

Столь же наивно было бы думать, что автор в новелле «Дидро в Петербурге», действие которой разворачивается в 1773-1774 гг., исключительно по неосведомленности выводит в качестве одного из центральных действующих лиц княгиню Е. Р. Дашкову, представляя ее к тому же писаной красавицей и ближайшей наперсницей Екатерины, в то время как Дашкова, бывшая в реальности, согласно сохранившейся в дневниках оценке того же Дидро, «кем угодно, только не красавицей»9, к моменту визита французского просветителя в Россию уже несколько лет была в опале и, проживая в Москве, хотя и вела с Дидро оживленную переписку, лично с ним в тот период не встречалась.

Разумеется, не подлежат сколько-нибудь серьезному «опровержению» и полу-фантастические, хотя и близкие по духу русской придворной жизни эпизоды сватовства к Елизавете Петровне персидского шаха, «разорения» Шувалова переодетым в женское платье актером Волковым, придворной инсценировки «суда Париса» или самопрезентации зашитого в горилью шкуру Дидро в качестве ученой обезьяны Жака. Захер-Мазох-художник

сознательно идет здесь против исторической правды ради дорогих ему принципов «художественной справедливости», и этот момент сознательности, как и элемент иронической игры, придает его текстам статус, отличный от обычного уровня тривиальной исторической прозы. ,

По сравнению с этим средним уровнем немецкоязычных пьес и романов о русской истории тексты Мазоха оказываются, между прочим, и более аутентичными. Таковыми их делает в значительной степени знакомство автора с русской исторической прозой (например, с историческими романами И. Лажечникова и Ф. Булгарина). Тот факт, что Захеру-Мазоху был известен «Ледяной дом» (1836), в конце 1830-х гг. изданный на немецком языке, подтверждается, кроме соответствующих эпизодов «Женщины-султана» и новеллы «Свадьба в ледяном дворце», также и фамилией русского завистника, конкурента и мучителя Дени Дидро, «произведенного» в ученые чучельника - Лажечников (новелла «Дидро в Петербурге»). (Кстати, и фамилия Булгарин встречается у Захера-Мазоха. Ее носит один из персонажей повести «Черный кабинет» (1882).) Однако в гораздо большей мере «аутентично» русскими (и одновременно - «аутентично» мазоховскими) делает эти тексты их несомненная спроецированность на преднайденный у Пушкина и Тургенева образ Екатерины II, прекрасной и жестокой властительницы в горностаевых мехах - главной «грезы» всей жизни и творчества австрийского автора.

Возможно предположить, что художественное воображение Мазоха, зафиксировавшись на фигуре Екатерины II, какою она выведена в заключительной части обожаемой австрийским автором «Капитанской дочки»10, дорисовывает знаменитый «скупой» пушкинский образ всевластной императрицы. Единственная конкретная деталь внешности пушкинской Екатерины - «душегрейка», накинутая поверх утреннего неглиже - дает Мазоху прекрасный повод «достроить» образ в своем вкусе. «Его» Екатерина редко появляется без мехового «обрамления», будь то царственный горностай, соболья шуба, подбитый куницей плащ или «спальные меха» (Schlafpelz у Захера-Мазоха - что-то вроде ночной сорочки, отороченной мехом).

(Кстати, сам сюжет «Капитанской дочки» также становится в одной из мазоховских «придворных историй» - «Лишь мертвые не возвращаются» («Nur die Todten kehren nicht wieder») - и предметом художественной рефлексии. У Пушкина благополучный исход повести - освобождение Гринева и его женитьба на Маше - был, как известно, следствием благорасположения и милости императрицы, проникшейся сочувствием к сироте-дочери доблестного капитана Миронова. У Захера-Мазоха в сходной ситуации тезка «капитанской дочки» купеческая дочь Маша Самсонова просит за своего жениха «республиканца» Щёгло-кова, замыслившего покушение на царицу. Правда, к мазоховским влюбленным всевластие самодержицы поворачивается своей обратной стороной. Екатерина в новелле Мазоха не только не прощает Щёглокова—она заставляет его умереть в страшных муках на глазах у невесты, да еще и в сознании того, что именно она, Маша, выдала его властям.)

В бывших в поле зрения Захера-Мазоха произведениях И. С. Тургенева Екатерина II возникает лишь однажды - в плане метафорическом. В оказавшей значительное влияние на австрийского автора11 повести «Степной король Лир» (1870, нем. 1871) с Екатериной сравнивается старшая дочь помещика Харлова - красавица, умница и «злюка» Анна, в которую герой-рассказчик был тайно влюблен. Ключевое для тургеневской Анны оксюморное сочетание жестокости (по отношению к крепостным, к отцу, к мужу) и особого типа эротической притягательности («более злого, змеиного и в самой злобе более красивого лица я не видывал!»12) амальгамируется в образе-шифре «Екатерина Вторая»,

то и дело возникающем в прозе Мазоха в том же - метафорическом - плане. Например, герой «Венеры в мехах» в пароксизме мазохистской боли-наслаждения неоднократно сравнивает мучительницу Ванду с русской императрицей13.

Как можно предположить, русский материал дает Захеру-Мазоху - автору и мазохисту - уникальную возможность, так сказать, перейти «от метафоры к жизни», т. е, не покидая пределов референциального (реально допустимого, в ряде случаев можно даже сказать - реально бывшего), разыграть мазохистский фантазм во всех его деталях и тонкостях. Для закрепления абсолютной полноты власти Ванды над собой Северину «Венеры в мехах», как мы помним, необходим был по юридической форме составленный договор («он [Северин Кузимский] обязывается <...> честным словом человека и дворянина быть рабом ее до тех пор, пока она сама не возвратит ему свободу»14). Власть же русской императрицы над возлюбленным-подданным - (крепостным) рабом изначально безусловна и безг ранична, не связана письменными обязательствами и имеет своим пределом лишь волю самой деспотицы или физическую смерть раба. Важен в данной ситуации именно «двойной» статус всевластной красавицы и самодержицы, которая прекрасна, потому что всевластна и - наоборот. Психологизация и индивидуализация образа при этом настолько факультативны, что его структура оказывается приложимой, кроме Екатерины Великой, также и к Елизавете Петровне и (отчасти) к Екатерине I: все три царственные героини наделены у Мазоха «гибкими, но пышными» формами, властным взглядом, все три одеты в меха15.

Столь же взаимозаменяемыми представляются и «истязаемые» мужские персонажи. Разумовский ли, Павлов, Шувалов или Шубин под хлыстом Елизаветы; Орлов, Щёглоков, Мирович или Дидро как объект истязаний (моральных и физических) Екатерины, - все они в полной власти жестокой красавицы, для всех них физическая или моральная боль мешается с чувством любви и восторга по отношению к мучительнице. Показательна в этом смысле ключевая сцена «Женщины-султана» - объяснение в любви Елизаветы и Алексея Разумовского, - в которой императрица говорит о «тройной» зависимости от нее возлюбленного: в качестве «воздыхателя», в качестве под данного и в качестве крепостного «раба», незадолго перед тем полученного ею от графини Шуваловой в качестве «подарка»16. Референциально оправданными предстают, конечно же, и кнут (хлыст) как символ российского крепостного права, и русский холод, предполагающий, кроме роскошных шуб (вполне уместных здесь, однако бывших несколько излишними во флорентийских эпизодах «Венеры в мехах»), также и отороченные мехом сапоги и островерхие меховые шапки, - весь неотъемлемый набор мазохистских фетишей.

Вместе с тем, однако, Россия и помимо «спроецированных» на нее мазохистских фантазий явлена в мазоховских текстах как пространство фантазийное и ирреальное. Смелая аналогия Б. Гройса: «Россия - подсознание Запада»17, - вполне приложима к целому ряду эпизодов «Женщины-султана» и «Русских придворных историй». Многое подчиняется в данных текстах «подсознательной» логике сна или грезы. Кстати, ряд «историй» содержит действительный пересказ снов. Так, жутковатое впечатление производит изложение вещего сна Монса в новелле «Последние дни Петра Великого» («Die letzten Tage Peters des Ersten»). Герой видит себя вначале мечущимся в «дикой» пляске на дне собственной могилы и наблюдает потом, как возлюбленная его, Екатерина, играет в мяч с Петром I его, Монса, отрубленной головой. Красив в своей густой символичности также и (не сбывшийся) сон Дидро («Diderot in Petersburg») о «красной кокарде» - «красной колеснице» - «красном цветке», обладание которыми означает одновременно и власть, и богатство, и любовь.

Более того, сама русская жизнь приобретает в изображении австрийского автора черты фантастические, подчас гротесковые. Странным образом у современного читателя именно эти сюрреальные картины русской истории XVIII в. могут вызвать ассоциации с некоторыми реалиями века XX - лишнее доказательство несомненной «чуткости» Захера-Мазоха по отношению к «русскому» материалу. Так, карнавализованное шествие «народов российской империи» в национальных костюмах во время шутовских свадебных торжеств в «ледяном дворце» до боли похоже как на традиционные первомайские демонстрации советской эпохи, так и на скульптурные олицетворения «дружбы народов» на ВДНХ. Ср.: «Далее шли пары в национальных костюмах, общим числом триста человек, где были представлены все племена необъятной России. Здесь были и малороссы в высоких шапках из черного каракуля, и башкиры в кумачовых тужурках, за молдаванами, в длиннополых, обшитых мехом кафтанах очень походившими на турок, следовали болгары, албанцы, арнауты, бухарцы, татары, персы, калмыки, киргизы, самоеды, греки, уральские и причерноморские казаки, венгры, армяне, немцы, цыгане, индусы, чуваши, ногайцы, туркмены и остяки. Некоторые двигались верхом на верблюдах, тунгусы - на северных оленях, камчадалы сидели в нартах, которые тащили собаки, тогда как другие запрягли в свои сани баранов, волов и даже свиней»18.

Ряд ассоциаций с кадрами официальной хроники «сталинской» и «брежневской» эпох вызывает и «комедия свободы»: детально описанная в новелле «Лишь мертвые не возвращаются» церемония созыва и «работы» российского «парламента»19, организованная Екатериной Великой исключительно для того, чтобы «пустить пыль в глаза» просвещенной Европе. «Верноподданные Екатерины вначале попросту отказывались выбирать депутатов; после того же как им в приказном порядке пришлось воспользоваться своим избирательным правом, уже и сами народные избранники не захотели ехать в Москву и решились на этот шаг не раньше чем поступила угроза доставить их в столицу с помощью полиции. Депутаты не могли (из-за языковых отличий. ~Л.П.) общаться друг с другом, однако когда им перевели предложения, внесенные императрицею, тотчас сошлись на мнении, что последняя есть великая и мудрая и „матушка" всех своих подданных. По сути, они попросту не понимали, чего от них, собственно, хотят и неизменно отказывались иметь какое бы то ни было „собственное" мнение относительно вносимых (на рассмотрение. - Л. П.) законопроектов. Все, что ни принималось по велению матушки царицы, было для них, само собой, вне всякой критики, - твердили депутаты, - и сами-то они собрались здесь с единственной целью беспрекословно выполнять ее повеления и служить ей во всем. Управлять при парламенте, который на все беспрекословно заявлял „да", претило даже нероновской натуре Екатерины»20.

«Русские придворные истории» и «Женщина-Султан», таким образом, с одной стороны, как почти все, вышедшее из-под пера Захера-Мазоха, отмечены элементами мазохистского фантазма. С другой стороны, в данных текстах, несмотря на «тривиальную» их оболочку, австрийский автор, всю жизнь почитавший себя русским (в силу украинского происхождения матери, документально, правда, никак не подтвержденного), демонстрирует немалую культурно-историческую проницательность и тонкое понимание «русских» реалий.

' См. об этом: Keller М. Geschichte in Geschichten: Rußland in der literarischen Historienmalerei II Russen und Rußland aus deutscher Sicht. 19. Jahrhundert: Von der Jahrhundertwende bis zur Reichsgründung (1800-1871). München, 1992, S. 792-793.

г См.: BilbassoffW. Von. Katharina II. Kaiserin von Rußland im Urtheile der Weltliteratur. In 2 Bd. Berlin, 1897.

I От 27.02.1875. См.: Sacher-Masoch L. Von. Seiner Herrin Diener. Briefe an Emilie Mataja. München, 1987. S. 52.

* О стереотипности, клишированности образа России и русских в исторической прозе Захера-Мазоха см.: Keller М. Bücher vorn Nachttisch. Trivialliteratur als Massenmedium für Rußlandstereotypen // Russen und Rußland aus deutscher Sicht. 1919./20. Jahrhundert: Von der Bismarckzeit bis zum Ersten Weltkrieg, München, 2000. S. 813.

5 См.: BilbassoffW. Von. Katharina II. Bd. 2. S. 523.

6 См.: Sacher-Masoch L. von. Russische Hofgeschichten. Liebesgeschichten und Novellen. 5. Aufl. Berlin, o. J. [1891]. S. 123,336.

7 См.: Heibig G. Ad. W. von. Russische Günstlinge. Tübingen, 1809. Там, где Захер-Мазох все же прибегает к Хель-бигу, — например, в изложении судьбы А. Разумовского, графа Леетока, Анны Леопольдовны или И. Шувалова («Женщина-султан») или Г. Орлова, Монса де ла Круа, А. Меньшикова в «Русских придворных историях», — очевидно весьма трезвое отношение автора к данному источнику. Например, опираясь на Хельбига в рассказе о взаимоотношениях Екатерины I и Монса, Захер-Мазох избегает использовать содержащуюся в книге о русских фаворитах анекдотическую историю о заспиртованной якобы по приказу I[етра I отрубленной голове возлюбленного Екатерины, несмотря на явственный «тривиальный» потенциал данного сюжета.

! См.: Müller G. F. Sammlung nissischer Geschichte. Bd. 1-9, Petersburg, 1732-1764; 2. Aufl. Offenbach, 1777-1778; Storch H. Historisch-statistisches Gemälde des Russischen Reiches am Ende des 18. Jahrhunderts. Riga, 1797-1803; Buhle J. G. Versuch einer historischen Literatur der russischen Gcschichte. Moskau, 1810.

* Цит. по: Hirtenhäuser H. Versuch einer Ehrenrettung Diderots II Sacher-Masoch L. Von. Diderot in Petersburg. Wien, 1987. S. 93-94.

10 Захер-Мазох читал «Капитанскую дочку» в переводе В. Вольфзона: Puschkin А. Die Capitänstochter II Rußlands Novellendichter: In 2 Bd I Übertragen und mit biographisch-kritischen Einleitungen von Dr. W. Wolfsohn. Leipzig, 1848. Bd. 1. S. 283-418. См. упоминание об этом издании в одном из писем (от 20,01.1875): Sacher-Masoch L. von. Seiner Herrin Diener. S. 34. См. здесь же высокую оценку пушкинской повести как «шедевра мировой литературы в жанре историческом».

II Об использовании Мазохом мотивов этой повести см. в нашей статье: Сектантский роман Захер-Мазоха // Захер-Мазох Л. фон. Мардона / Пер. с нем. СПб., 2005, С. 12-14.

13 Тургенев И. С. Степной король Лир// Тургенев И. С. Соч.: В 12 т. М., 1980. Т. 8. С, 186.

" Ср., например: «Одно мгновение она [Ванда] зловещим образом напомнила мне Екатерину II ...»; «Новый фантастический туалет: русские полусапожки из фиолетового бархата с горностаевой опушкой <...> высокая горностаевая шапочка в стиле Екатерины II...» (Захер-Мазох Л. фон. Венера в мехах / Пер. с нем. А. Гараджи. М., 1991. С. 116; 132).

14 Там же. С. 104.

15 Кстати, в одном из писем Захер-Мазох сам указывает на ведущую роль именно такого — «его» — типа женщин в «русских» историях и на историческую и этническую достоверность данного типа. Ср.: «В „Русских придворных историях" женщины изображены вполне „в моем вкусс", однако при этом также и исторически достоверно. Все дело в том, что Екатерина II и амазонки ее двора серьезно отличались от нашего, немецкого типа женщин» (От 15.03.1875. Sacher-Masoch L. von. Seiner Herrin Diener. S. 60).

16 Кн. II, гл. 7. См.: Sacher-Masoch L. Von. Ein weiblicher Sultan. Historischer Roman in drei Teilen, Berlin, o.J. S. 195.

17 См.: l'poüc Б. Россия как подсознание Запада II Гройс Б. Утопия и обмен. Стиль Сталин. О новом. Статьи. М., 1993. С. 315-140.

" Sacher-Masoch L. von. Ein weiblicher Sultan. S. 25. Цит. по: Захер-Мазох Л. Женщина-султан / Пер. с нем. R. Воропаева. М., 2002. С. 66, Ср. похожее описание костюмированного шествия представителей народов Российской империи (а по сути — всего мира), приуроченное теперь уже к царствованию Екатерины II, в новелдг «Новый Парис» из «Русских придворных историй» (Sacher-Masoch L. Von. Der neue Paris//Sacher-Masoch L. Von. Russische Hofgeschichten. S. 292-298).

19 Имеется в виду созванная в 1767 г. т. п. комиссия по выработке нового Уложения.

20 Sacher-Masoch L. Von. Katharina II. Russische Hofgeschichten. Berlin, o. J. S. 161-162.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.