Педагогика
УДК: 372.881.161.1
кандидат педагогических наук, доцент Кондрашова Наталия Владимировна
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики» (Университет ИТМО) (г. Санкт-Петербург); кандидат педагогических наук Окерешко Анна Валентиновна
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики» (Университет ИТМО) (г. Санкт-Петербург)
РУССКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И МЕТОДИКА ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
Аннотация. Статья посвящена проблеме обучения иностранных студентов русским префиксальным глаголам движения. Приводится краткое лингвистическое описание глаголов движения. Называются трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при овладении русскими глаголами движения с префиксами, анализируются причины ошибок, возникающих при их использовании. Выделяются этапы обучения иностранцев русским глаголам движения, определяется место изучения префиксальных глаголов в этой системе. Описывается разработанная и апробированная авторами методика обучения иностранцев русским приставочным глаголам движения, называются принципы её построения. Авторы представляют ступенчатую систему упражнений, включающую языковые, условно-речевые и речевые упражнения, уделяя особое внимание упражнениям с использованием различных видов наглядности, видеоматериалов и с выполнением двигательной деятельности. Авторы акцентирует необходимость оптимизации самостоятельной работы студентов за счёт введения проектных заданий, дающих иностранцу возможность активной тренировки применения префиксальных глаголов движения в естественной коммуникации.
Ключевые слова: глаголы движения; приставочные глаголы движения; префикс; (не)совершенный вид глагола; иностранные студенты.
Annotation. The article is devoted to the problem of teaching foreign students to russian prefix verbs of motion. A brief linguistic description of the verbs of motion is given. The difficulties encountered by foreign students in mastering russian verbs of motion with prefixes are called, and the causes of the errors that arise when they are used are analyzed. The stages of training foreigners for russian verbs of motion are outlined, the place of studying prefixal verbs in this system is determined. Describes the methodology developed and tested by the authors for teaching foreigners to russian prefixing verbs of motion the principles of its construction are called. The authors present a step-by-step system of exercises, including language, conditionally-speech and speech exercises, particular attention is paid to exercises using various types of visualization, video materials and with the performance of motor activity. The authors emphasizes the need to optimize the independent work of students through the introduction of project assignments that give to foreigner the opportunity to actively train the use of prefix verbs of motion in natural communication.
Keywords: verbs of motion; prefixing verbs of motion; prefix; (not) the perfect verb form; foreign students.
Введение. Как известно, категория действия занимает центральное положение в семантической системе языка, поэтому глагол является одной из главных единиц обучения любому языку. При этом русские префиксальные глаголы движения вызывают особые трудности при их изучении иностранцами. Этот факт делает необходимым совершенствование методики преподавания данного аспекта русской грамматики иностранным студентам на основе системно-функционального подхода [1].
Изложение основного материала статьи. Лингвистическое описание приставочных глаголов движения. Лингвистами выделяется 14 пар глаголов движения с дифференциальными признаками «однонаправленность/разнонаправленность движения» и «некратность/кратность движения»: идти — ходить, ехать — ездить, бежать — бегать, лететь — летать, плыть — плавать, нести — носить, везти — возить, вести — водить, брести — бродить, гнать — гонять, катить — катать, лезть — лазить (лазать), ползти — ползать, тащить — таскать. При этом учитывается наличие четырёх пар производных глаголов с -ся: нестись — носиться, тащиться — таскаться, гнаться — гоняться, катиться — кататься [1, с. 34; 6, с. 86; 7, с. 12]. Сразу оговоримся, что целью данной работы является рассмотрение методики преподавания глаголов движения на подготовительном отделении российского вуза (уровни 0-В1), в рамках которого изучаются первые 8 пар.
Овладение русскими глаголами движения представляет собой большую проблему для многих иностранных студентов. Основными причинами ошибок в употреблении этих глаголов иностранцами являются: отсутствие в некоторых языках глаголов, по-разному обозначающих движение пешком и с помощью конкретного вида транспорта. Иностранец при выборе нужного русского слова сталкивается с разнообразием вариантов (идти, ехать, лететь, плыть), чего может не быть в его родном языке; деление названных выше глаголов на пары не на основе их грамматического значения вида, как других глаголов (т. к. все они принадлежат к несовершенному виду), а по логико-семантическому принципу характера движения (однократное однонаправленное/многократное разнонаправленное); сходство произношения глаголов «ехать» и «идти» при их спряжении: я еду ['йэду] - я иду [и'ду]. Многие иностранцы не проговаривают йотированный звук ['йэ] в слове «еду» и нечётко ставят в этом слове ударение, вследствие чего произнесение слов «еду» и «иду», а также других форм этих глаголов становится почти идентичным. Данные моменты составляют специфику русских глаголов движения и затрудняют их изучение иностранцами.
Однако ещё более значительные затруднения возникают на следующем этапе овладения данным аспектом русского языка - при изучении глаголов движения с приставками. «В современном русском языке с парными глаголами движения взаимодействуют около 20 продуктивных приставок: в-, вз-, вы-, за-, из-, до-, над-, недо-, на-, от-, пере-, под-, по-, про-, при-, у-, с-, раз-» [6, с. 87]. Согласно требованиям к первому уровню владения русским языком, иностранец должен уметь распознавать и активно применять глаголы движения с префиксами в-, вы-, у-, по-, при-, пере-, про-, о-(об-), за-, подо-, до-, от- [11, с. 12].
Изучая префиксальные глаголы движения в рамках уровня ТРКИ-1, иностранные учащиеся сталкиваются со следующими трудностями: 1) кроме семантической категории кратности/некратности движения у этих глаголов существует разграничение по грамматическому значению вида: приходить -прийти, уезжать - уехать и др. При этом особую трудность вызывает факт отсутствия грамматического значения совершенного вида у глаголов группы «ходить» даже после присоединения к ним префиксов: ходить (НСВ) - приходить, уходить, заходить и т. д. (НСВ); 2) разные значения префиксов, вызывающие омонимию кратных глаголов, и отсутствие некоторых видовых пар глаголов с этими префиксами: префикс по- в сочетании с глаголами группы «идти» указывает на начало движения: пойти (поехать, побежать, полететь, поплыть) значит «начать идти (ехать, бежать, лететь, плыть)»; а в сочетании с глаголами группы «ходить» этот же префикс обозначает непродолжительность движения: походить (поездить, побегать, полетать, поплавать) значит «ходить (ездить, бегать, летать, плавать) некоторое время» [9, сс. 445, 465]; префикс про- в сочетании с глаголами групп «идти» и «ходить» указывает на преодолённый путь (пройти -«совершить какой-н. путь, преодолеть какое-н. пространство ходьбой» [9, с. 497], а в сочетании с глаголами группы «ходить» этот же префикс, кроме указанного значения, может обозначать ещё и длительность действия, образуя глаголы совершенного вида: проходить (проездить, пробегать, пролетать, проплавать) значит «провести какое-н. время в ходьбе (езде, беготне, полёте, плавании)» [9, сс. 491, 495, 499, 502, 510]; префикс за- у глаголов несовершенного вида имеет значение неосновной цели движения: заходить (НСВ) -«по пути куда-л. бывать где-л., посещать кого-л.», а у глаголов совершенного вида этот префикс указывает на начало действия: заходить (СВ) — «начать ходить» [9, сс. 168, 184], причем в этом значении префикс употребляется только с глаголами группы «ходить»; префикс с-, кроме значения «движение вниз» с глаголами обеих групп (сойти - сходить), при сочетании с глаголами группы ходить приводит к образованию глаголов совершенного вида в значении «пойти куда-н. и, побыв, возвратиться» [9, с. 639] -сходить в театр; 3) сочетание значения направления и времени у приставок вы- и у-: выйти - «покинуть место ненадолго, планируя вскоре вернуться», тогда как уйти - «покинуть место на длительное время»; 4) сверхгенерализация правила образования прошедшего времени и вследствие этого — ошибочное образование этой формы от глагола «выйти»: «вышЁл» по аналогии с «ушёл», «пришёл» и т. д.; 5) сочетание приставочных глаголов движения с различными предложно-падежными формами существительных;
6) существование некоторых префиксов в трёх вариантах: от-/отъ-/ото- (отходить, отъезжать, отойти), об-/объ-/обо- (облететь, объехать, обойти) и др.; 7) изменение основы глаголов идти, плавать и ездить при добавлении к ним приставок (прийти, приплывать, приезжать) и изменение спряжения у глагола «ездить» (2) - приезжать (1); перемещение ударения у глагола «бегать»: 'бегать - убе'гать, прибе'гать и т. д.
Методика обучения иностранных студентов применению приставочных глаголов движения. Обучение иностранцев русским глаголам движения происходит поэтапно [6, с. 88-89; 7, с. 13]: 1) ознакомление с глаголами идти, ходить; 2) добавление префиксального глагола пойти и отработка триады я ходил(а) = я был(а) - я иду - я пойду; 3) знакомство с парой ехать - ездить и возможностью выражения движения в пределах одного населенного пункта (идти - ходить) и между разными населенными пунктами (ехать - ездить); 4) изучение основных непереходных глаголов движения без приставок: ехать - ездить, бежать - бегать, лететь - летать, плыть - плавать; 5) изучение переходных глаголов движения без приставок: нести - носить, вести - водить, везти - возить; 6) изучение глаголов движения с префиксами;
7) изучение переносных значений глаголов движения.
Как мы видим, изучение префиксальных глаголов движения составляет тот этап работы над глаголами движения в иностранной аудитории, когда студенты уже знакомы с разграничением этих глаголов по общему характеру движения (кратное/некратное, однонаправленное/разнонаправленное), а также с вариантами выражения движения в зависимости от вида перемещения (пешком, с помощью транспорта, по земле, по воде, по воздуху). Таким образом, основной задачей преподавателя на этом этапе является ознакомление студентов со значением префиксов и с изменением лексического и грамматического значения глаголов движения при их присоединении. Обилие префиксов и разнообразие значений префиксальных глаголов движения затрудняют овладение иностранцами данной лексико-грамматической темой. Особую трудность вызывает понимание разницы в значении глаголов с префиксами по- («начало движения») и у- (Я пошла домой / Я ушла домой), у- и вы- (Преподаватель ушёл / Преподаватель вышел), под- и до- (Я подошёл к магазину /Я дошёл до магазина), под- и при- (Автобус пришёл / Автобус подошёл к остановке), про- и пере-(Проехать три остановки / Переехать через мост). Недостаточная дифференциация значений этих префиксов является причиной многочисленных ошибок, например: Нам надо переехать две остановки. Автобус пришёл к остановке. На перерыве мы ушли в коридор [2, с. 61].
Принимая во внимание комплексность указанной темы и её сложность для иностранных учащихся, а также учитывая накопленный отечественный методический опыт, мы разработали и апробировали следующую методику обучения иностранцев приставочным глаголам движения: 1. Представление и семантизация глаголов движения с префиксами. Презентация префиксальных глаголов движения во всех учебниках по русскому языку как иностранному осуществляется с помощью картинок или схем. При этом обычно вводятся сразу все основные префиксы. Чтобы снять возможные трудности с пониманием значения глаголов, мы считаем необходимым подкреплять такую семантизацию двигательной наглядностью, а также визуализацией с помощью видео, позволяющего максимально наглядно и однозначно представить характер движения. Укажем некоторые видеоматериалы, помогающие нам семантизировать префиксальные глаголы движения: мультфильмы «Рекс-путешественник», «О том, как гном покинул дом, и что произошло потом», «Разгром», «Закон очереди Мерфи», новелла «Наваждение» из художественного фильма «Операция „Ы" и другие приключения Шурика». 2. Первичное закрепление введенных глаголов, их отработка в языковых упражнениях. Языковые упражнения сами по себе не дают студенту умения участвовать в коммуникации, однако закладывают необходимую для неё базу, формируя автоматизм употребления глагольных форм. Тренировка применения нужных форм префиксальных глаголов движения эффективно осуществляется через следующие языковые упражнения: а) упражнения на выбор необходимого префиксального глагола по грамматическому и семантическому контексту; б) конструирование предложений с помощью подстановочных таблиц, включающих префиксальные глаголы движения и предложно-падежные формы существительных; в) подстановочные упражнения, формирующие автоматизм конструирования предложений с нужным глаголом. Поскольку, как было сказано выше, основную трудность на этапе изучения глаголов движения с префиксами составляет усвоение значений самих префиксов, особенно продуктивными
оказываются подстановочные упражнения, построенные по принципу противопоставления, основанные на одновременном показе двух кадров видеоматериала или картинок, изображающих оппозиционные грамматические значения: Антон подошёл к столу - Антон отошёл от стола; Анна вошла в комнату - Анна вышла из комнаты; покупатель вышел из магазина - Покупатель ушёл из магазина; Студент ушёл из университета - Студент пришёл в университет. Кроме подстановки необходимого приставочного глагола, этот вид упражнений может быть также нацелен формирование автоматизма употребления префиксальных глаголов нужного вида: Когда Антон (войти/входить) в комнату, он увидел на столе письмо;
г) трансформационные упражнения, требующие изменения глагольной формы по лицам/временам/видам;
д) упражнения на дополнение и расширение предложений, формирующие грамматический языковой навык правильного сочетания префиксальных глаголов движения и предложно-падежных форм существительных (можно выполнять это упражнение в виде языковой игры «снежный ком»); и) упражнение на перефразирование: Скажите по-другому: Мой друг будет у меня через 2 часа. - Мой друг придёт ко мне через 2 часа. й) упражнения, формирующие навык визуального распознавания и понимания приставочных глаголов движения при чтении, с заданием начертить на карте маршрут, читая текст; к) упражнения, формирующие навык слухового распознавания префиксальных глаголов движения, с заданиями: вписать услышанный глагол в текст с пропусками; чертить на карте маршрут, слушая текст. 3. Тренировка употребления префиксальных глаголов движения с помощью условно-речевых упражнений. Эти упражнения ведут к формированию умения самостоятельного использования префиксальных глаголов движения в говорении и письме, однако студенту при продуцировании высказывания ещё требуется опора. На этом этапе мы предлагаем следующие виды упражнений: а) пересказ/письменное изложение прослушанного или прочитанного текста на тему движения; б) составление собственных диалогов/полилогов с опорой на знакомые образцы на тему «На улице» («В городе»); в) комментирование сюжета видеоматериала, демонстрирующего движение персонажей. Оно может осуществляться как устно, так и письменно в виде составления сценария фильма. В качестве зрительных опор можно использовать указанные выше видеоматериалы. Необходимо заметить, что на начальном этапе обучения коммуникативные потребности учащихся покрываются в основном несколькими префиксальными глаголами, образованными от глаголов идти, ходить, ехать, ездить [8, с. 142]. Озвучивание же видеоматериалов позволяет включить в коммуникацию практически все префиксальные глаголы, демонстрируя самые разные жизненные ситуации; г) описание картинок, показывающих движение героев, или комментирование движения персонажа с опорой на схему маршрута; д) тренировка форм императива с помощью подачи инструкций одному из студентов группы: «Дойди(те) до доски!», «Обойди(те) стул!», «Пройди(те) через комнату!», «Выйди(те) в коридор!». Этот вид упражнений является чрезвычайно эффективным, так как активизирует двигательную память. При тренировке глаголов движения необходимо соединять речемыслительную деятельность с двигательной. Это способствует лучшему усвоению значения префиксальных глаголов, их запоминанию, а также позволяет проверить правильность их понимания студентами, так как максимально соответствует самой природе изучаемого явления, ведь глаголы движения призваны отображать движение. 4. Совершенствование навыка употребления префиксальных глаголов движения с помощью речевых упражнений, позволяющих подготовить иностранца к их использованию в естественной коммуникации: ситуативные упражнения: а) описание своего маршрута до университета при объяснении преподавателю причин своего опоздания на занятие; б) составление высказывания в условиях предложенных ситуаций типа: «Пригласите Вашего друга в гости и объясните ему маршрут»; «Ваши друзья улетают домой. У них много вещей. Им нужно добраться до аэропорта. Предложите друзьям свою помощь»; в) подробное описание своего маршрута до университета/до общежития/до магазина и пр. как объяснение недавно приехавшему студенту. Это задание можно сделать максимально коммуникативным, если записать на диктофон текст маршрута с использованием императивных форм глагола, придав тексту вид навигатора и передав его вновь приехавшим иностранным студентам/гостям города; г) составление маршрутов с использованием карты города с заданием объяснить партнёру, как попасть в нужное место; проектные задания: а) составление маршрута экскурсии по интересным местам города и последующая презентация маршрута в группе [10]. Можно объявить конкурс на самую необычную/самую познавательную и т. д. экскурсию; б) создание путеводителя (туристического маршрута) по значимым местам города, где учится студент, а также по наиболее интересным местам его родного города/родной страны; в) видеозапись своего маршрута до определённого места с параллельным языковым комментарием студентом своих действий.
Проектное задание является завершающим при изучении темы глаголов движения, обобщающим весь изученный материал. Оно является чрезвычайно эффективным, ведь «создание проектов обеспечивает максимальную активность, инициативность и самостоятельность студентов при выборе информационных ресурсов и работе с ними, в управлении своей деятельностью, позволяет соединить теоретические знания с практическими» [5, с. 136]. При этом самыми эффективными оказываются видеопроектные задания, т. е. видеозапись своего маршрута до определённого места или видеопрезентация экскурсии, туристического маршрута, т. к. при производстве видеоролика студент не просто составляет текст, но и помещает его в реальную жизненную ситуацию. Тем самым он выходит за рамки текста как автономного образования на уровень дискурса как совокупности вербальных и невербальных компонентов. Кроме того, создание озвученного видеоролика как итоговое домашнее задание имеет преимущества перед другими видами самостоятельной работы студента благодаря его устной составляющей. Как известно, домашние задания по русскому языку как иностранному обычно выполняются студентом индивидуально и молча. Создание же видеопроектов обеспечивает максимальную активность самостоятельной работы иностранных студентов, побуждая их к русской речи вслух вне занятий в университете. Коррекция ошибок также проходит в этом случае продуктивнее, ведь «просмотр записи позволяет студентам взглянуть на себя со стороны и оценить свою речь и невербальное поведение. Преподавателю легче показать учащимся допущенные ими ошибки с помощью этого учебного фильма, нежели воспроизводить их по памяти» [4, с. 392].
Выводы. Анализируя эффективность применяемых упражнений и потребности иностранных студентов при изучении русских префиксальных глаголов движения, мы пришли к выводу, что методика обучения им должна строиться с учетом следующих принципов: 1. обилие языковой и речевой практики; 2. использование разных видов наглядности на всех этапах обучения; 3. активизация в процессе обучения глаголам движения моторной памяти учащихся; 4. тренировка глаголов движения «в движении». Руководствуясь данными принципами и следуя своей фантазии, преподаватель русского языка как иностранного может расширять
предложенный нами комплекс упражнений, дополняя его собственными упражнениями на формирование навыков и умений использования префиксальных глаголов движения.
Литература:
1. Ахмадуллина, С.В. Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка: автореф. дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Светлана Владимировна Ахмадуллина. — Нижний Новгород, 2002. — 23 с.
2. Ван, Сюань. Ошибки в употреблении приставочных глаголов движения в письменной речи китайских студентов / С. Ван // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XIV Студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 14 апреля 2017 г. - М.: РУДН, 2017. -С. 60-62.
3. Горбонос, Н.Н. Лексико-семантическая группа глаголов движения в обучении русскому языку как неродному / Н.Н. Горбонос // Вестник Российского химико-технологического университета имени Д.И. Менделеева: Гуманитарные и социально-экономические исследования. — 2016. — № 7. — Том 1. — С. 32-41.
4. Кондрашова, Н.В. Использование видеоматериалов при обучении языку специальности на довузовском этапе / Н.В. Кондрашова // Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность: сб. статей I Международного конгресса преподавателей и руководителей подготовительных факультетов: в 2 ч. Ч. 1 / под. ред. С.В. Каратаевой и др. — М.: РУДН, 2017. — С. 389-393.
5. Кондрашова, Н.В. Проектная деятельность при изучении русского языка как иностранного в техническом вузе / Н.В. Кондрашова // Мир науки, культуры, образования. — 2017. — № 1 (62). — С. 134-136.
6. Корчик, Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории / Л.С. Корчик // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. — 2012. — № 1. — С. 84-90.
7. Ласкарёва, Е.Р. «Банальные» глаголы движения в курсе русского языка / Е.Р. Ласкарёва // Альманах мировой науки. — 2015. — № 2-3 (2). — С. 11-15.
8. Ниматулаева, М.Д. Методические аспекты преподавания глаголов движения иностранным студентам / М.Д. Ниматулаева, С.Г. Сопунова // Наука. Искусство. Культура. — 2017. — № 2 (14). — С. 141-147.
9. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - 20-е изд. — М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
10. Панова, Л.В. Учебная экскурсия по городу как средство изучения глаголов движения: лингвострановедческий аспект в преподавании РКИ / Л.В. Панова // Развитие современного образования: теория, методика и практика. — 2015. — № 4 (6). — С. 174-177.
11. Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант / Н.П. Андрюшина и др. [Электронный ресурс]: электронный аналог печатного издания — 2-е изд. — М.-СПб.: Златоуст, 2009. — 32 с. — Режим доступа: http://gct.msu.ru/docs/B1_trebovaniyat.pdf.
Педагогика
УДК: 372.851
кандидат педагогических наук, доцент Кочетова Ирина Викторовна
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева» (г. Саранск); кандидат педагогических наук, доцент Мумряева Светлана Михайловна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева» (г. Саранск); доктор педагогических наук, доцент Егорченко Игорь Викторович Средне-Волжский институт (филиал) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)» (г. Саранск)
ВОЗМОЖНОСТИ И УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МАТЕМАТИЧЕСКИМ ДИСЦИПЛИНАМ В ВУЗЕ
Аннотация. В статье конкретизировано понятие интерактивного обучения, раскрыты потенциальные возможности интерактивного обучения студентов-иностранцев, выделены условия реализации в контексте обучения в высшей школе, охарактеризованы средства интерактивного обучения в вузе.
Ключевые слова: интерактивное обучение, иностранные студенты, формы обучения, средства интерактивного обучения, вуз.
Annotation. The article concretizes the concept of interactive training, reveals the potential for interactive training of foreign students, identifies the conditions for implementation in the context of teaching in higher education, characterized the means of interactive learning in the university.
Keywords: interactive training, foreign students, forms of training, interactive teaching tools, high school.
Исследование выполнено в рамках гранта на проведение научно-исследовательских работ по приоритетным направлениям научной деятельности вузов-партнеров по сетевому взаимодействию (Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет и Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева) по теме «Методика обучения иностранных студентов математическим дисциплинам»
Введение. В настоящее время перед вузами Российской Федерации обозначены серьезные организационно-методические задачи, связанные с выходом на международный рынок образовательных услуг, разработкой и позиционированием конкурентоспособных и востребованных образовательных продуктов. Одним из значимых факторов развития российского экспорта научной и технической продукции,