Научная статья на тему 'РУССКИЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ БЕЗ ПРИСТАВОК, В «ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

РУССКИЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ БЕЗ ПРИСТАВОК, В «ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
описательный предикат / лингводидактика / русский язык / китайский язык / изучение иностранного языка / глаголы движения / descriptive predicate / linguodidactics / Russian language / Chinese language / foreign language learning / verbs of motion

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.Ю. Дементьева, Чжан Синь

В статье рассматриваются русские описательные предикаты, представленные сочетанием глагола движения без приставки и отглагольного существительного, в сравнении с их смысловыми эквивалентами и структурно-семантическими аналогами в китайском языке. Глаголы движения в составе русских описательных предикатов делексикализованы в разной степени; они утрачивают свойства, характерные для глаголов движения в прямых значениях. Описываются структурно-семантические типы русских описательных предикатов, анализируется взаимосвязь глагола в их составе и семантики предиката. Описательные предикаты с бесприставочными глаголами движения вызывают трудности у китайских студентов в процессе изучения русского языка на разных этапах обучения. На основе сопоставительного анализа выявлены как случаи структурно-семантического сходства, так и отличия русских описательных предикатов от их китайских эквивалентов, раскрываются причины трудностей, с которыми сталкиваются китайские учащиеся при восприятии, переводе и употреблении в речи русских описательных предикатов с глаголами движения без приставки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О.Ю. Дементьева, Чжан Синь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN DESCRIPTIVE PREDICATES, CONTAINING VERBS OF MOTION WITHOUT PREFIXES, IN THE “MIRROR” OF THE CHINESE LANGUAGE

The article examines Russian descriptive predicates, represented by a combination of a verb of motion without a prefix and a verbal noun, in comparison with their semantic equivalents and structural-semantic analogues in the Chinese language. Verbs of motion as part of Russian descriptive predicates are delexicalized to varying degrees; they lose the characteristic of verbs of motion in direct meanings. The structural and semantic types of Russian descriptive predicates are described, the relationship between the verb in their composition and the semantics of the predicate is analyzed. Descriptive predicates involving verbs of motion without prefixes cause difficulties for Chinese students in the process of learning the Russian language at different stages of learning. Based on a comparative analysis, both cases of structural and semantic similarity and differences between Russian descriptive predicates and their Chinese equivalents are identified, and the reasons for the difficulties that Chinese students encounter when perceiving, translating and using in speech Russian descriptive predicates involving verbs of motion without a prefix are revealed.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ БЕЗ ПРИСТАВОК, В «ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

более высокие показатели благополучия и самооценок творческого уровня. Это может указывать на важность образования в сфере творческой самореализации в пожилом возрасте. Кроме того, в рамках исследования установлено, что с возрастом снижается частота занятий творчеством, а также слегка снижается субъективное благополучие. Эти результаты соответствуют представлениям о постепенном угасании творческой активности в связи с возрастными ограничениями. Исследование подчеркивает роль творчества в пожилом возрасте как фактора, способствующего улучшению субъективного благополучия [9].

Таким образом, в исследованиях разных авторов влиянию творческой деятельности на субъективное благополучие различных возрастных групп населения в современных условиях уделяется повышенное внимание, так как субъективная оценка степени достижений своих ожиданий в определенном возрастном периоде способствует не только психическому здоровью личности, но и формирует активную жизненную стратегию, будь то учебная, научная, профессиональная или досуговая деятельность. Одним из ключевых результатов является выявление высокой степени взаимосвязи между частотой занятий творчеством и самооценкой творческого уровня, что указывает на внутреннюю мотивацию к творческой активности. Обнаруженные различия в уровне благополучия между творчески активными и неактивными испытуемыми подчеркивают важность творчества в стимулировании психоэмоционального благополучия и формирования внутренней мотивации к созидательной деятельности.

В этой связи субъективное благополучие представляет собой обобщенную оценку личностью своего эмоционального и когнитивного состояния на данный момент времени, исходя из степени включенности в творческо-развивающую и созидательную деятельность. При этом в большей степени эта оценка формируется за счет эмоциональной доминанты.

В то же время, рассматривая взаимосвязь творчества и субъективного благополучия, следует остановиться на некоторых существенных аспектах. Во-первых, теоретико-методологический обзор исследований по данной проблеме позволяет судить об их немногочисленности с точки зрения психолого-педаго-

Библиографический список

гического подхода. Авторы в основном акцентируют внимание на психодиагностической мишени субъективного благополучия, выделяя творчество как один из факторов его достижения.

Во-вторых, результаты исследований показали, что в различных возрастных группах корреляционная связь между творчеством и субъективным благополучием носит разноплановый характер. Если в младшем школьном возрасте прослеживается обратная корреляция между творческой деятельностью и субъективным благополучием, то в студенчестве социальное благополучие имеет ярко выраженную эмоциональную окраску. Наконец, в почтенном возрасте творчество напрямую определяет степень субъективного эмоционально-конативного состояния пожилого человека.

В-третьих, несомненно, что творчество оказывает влияние на оценку субъективного благополучия личности. Обзор результатов исследований позволяет утверждать, что креативность является одним из основных предикторов успешности личности как в учебном, так и в социальном аспекте. Проявление внутренней мотивации, которая лежит в основе творчества, способствует формированию осмысленного представления Я-образа и реализации потребностей в автономии, компетентности и причастности.

Следует подчеркнуть, что достижение субъективного благополучия посредством творческой деятельности требует применения дидактических подходов в практической деятельности педагогов. Педагогический аспект взаимосвязи творческой деятельности и субъективного благополучия раскрывает перед нами проблему выявления эффективных образовательных технологий, позволяющих формировать, раскрывать и развивать в личности потенциальные возможности для ее самоопределения и саморазвития в современном мире. При использовании достижений психологической науки перед нами встает задача осмысления и внедрения результатов исследования в практику проектирования образовательной развивающей среды. Одним из перспективных направлений исследовательской и практической деятельности является психолого-педагогическое моделирование ситуации субъективного благополучия обучающихся вуза.

1. Sivakova V. Социално и психологическо благополучие. 2014. Available at: https://www.researchgate.net/publication/335774864_SOCIALNO_I_PSIHOLOGICESKO_ BLAGOPOLUCIE

2. Леонтьев Д.А. Счастье и субъективное благополучие: к конструированию понятийного поля. Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены. 2020; № 1: 14-37.

3. Diener E. Subjective Well-Being. Psychological Bulletin. 1984; Vol. 95, № 3: 542-575.

4. Байрамян РМ., Чулюкин К.С. К проблеме соотнесения творческого мышления и субъективного благополучия в младшем школьном возрасте. Психологические исследования. 2020; Т. 13, № 71: 2-15.

5. Фомина Т.Г, Моросанова В.И. Особенности взаимосвязи осознанной саморегуляции, субъективного благополучия и академической успеваемости у младших школьников. Экспериментальная психология, 2019; Т. 12, № 3: 164-175.

6. Канонир Т.Н. Субъективное благополучие в школе и отношения с одноклассниками у учащихся начальной школы с разным уровнем учебных достижений. Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2019; Т. 16: 170-182.

7. Андреева И.Н. Эмоциональная креативность и субъективное социальное благополучие у студентов. Материалы международной научной конференции к 30-летию факультета философии и социальных наук Белорусского государственного университета. Минск: Белорусский государственный университет, 2019: 453-457.

8. Averill J.R. Individual differences in emotional creativity: Structure and correlates. Journal of Personality. 1999; Vol. 67: 331-371.

9. Булкина Н.А., Васильева О.С. Исследование взаимосвязи повседневного творчества и субъективного благополучия в пожилом возрасте. Российский психологический журнал. 2022; № 2: 174-187.

References

1. Sivakova V. Socialno i psihologichesko blagopoluchie. 2014. Available at: https://www.researchgate.net/publication/335774864_SOCIALNO_I_PSIHOLOGICESKO_ BLAGOPOLUCIE

2. Leont'ev D.A. Schast'e i sub'ektivnoe blagopoluchie: k konstruirovaniyu ponyatijnogo polya. Monitoring obschestvennogo mneniya: 'Ekonomicheskie isocial'nye peremeny. 2020; № 1: 14-37.

3. Diener E. Subjective Well-Being. Psychological Bulletin. 1984; Vol. 95, № 3: 542-575.

4. Bajramyan R.M., Chulyukin K.S. K probleme sootneseniya tvorcheskogo myshleniya i sub'ektivnogo blagopoluchiya v mladshem shkol'nom vozraste. Psihologicheskie issledovaniya. 2020; T. 13, № 71: 2-15.

5. Fomina T.G., Morosanova V.I. Osobennosti vzaimosvyazi osoznannoj samoregulyacii, sub'ektivnogo blagopoluchiya i akademicheskoj uspevaemosti u mladshih shkol'nikov. 'Eksperimental'naya psihologiya, 2019; T. 12, № 3: 164-175.

6. Kanonir T.N. Sub'ektivnoe blagopoluchie v shkole i otnosheniya s odnoklassnikami u uchaschihsya nachal'noj shkoly s raznym urovnem uchebnyh dostizhenij. Psihologiya. Zhurnal Vysshej shkoly 'ekonomiki. 2019; T. 16: 170-182.

7. Andreeva I.N. 'Emocional'naya kreativnosf i sub'ektivnoe social'noe blagopoluchie u studentov. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii k 30-letiyu fakul'teta filosofii i social'nyh nauk Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta. Minsk: Belorusskij gosudarstvennyj universitet, 2019: 453-457.

8. Averill J.R. Individual differences in emotional creativity: Structure and correlates. Journal of Personality. 1999; Vol. 67: 331-371.

9. Bulkina N.A., Vasil'eva O.S. Issledovanie vzaimosvyazi povsednevnogo tvorchestva i sub'ektivnogo blagopoluchiya v pozhilom vozraste. Rossijskijpsihologicheskijzhurnal. 2022; № 2: 174-187.

Статья поступила в редакцию 01.02.24

УДК 378

Dementieva O.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Didactic Linguistics and Theory of Teaching Russian as a Foreign Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: olgadem18@mail.ru Zhang Xin, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia). E-mail: chzhansin@gmail.com

RUSSIAN DESCRIPTIVE PREDICATES, CONTAINING VERBS OF MOTION WITHOUT PREFIXES, IN THE "MIRROR" OF THE CHINESE LANGUAGE. The

article examines Russian descriptive predicates, represented by a combination of a verb of motion without a prefix and a verbal noun, in comparison with their semantic equivalents and structural-semantic analogues in the Chinese language. Verbs of motion as part of Russian descriptive predicates are delexicalized to varying degrees; they lose the characteristic of verbs of motion in direct meanings. The structural and semantic types of Russian descriptive predicates are described, the relationship between the verb in their composition and the semantics of the predicate is analyzed. Descriptive predicates involving verbs of motion without prefixes

cause difficulties for Chinese students in the process of learning the Russian language at different stages of learning. Based on a comparative analysis, both cases of structural and semantic similarity and differences between Russian descriptive predicates and their Chinese equivalents are identified, and the reasons for the difficulties that Chinese students encounter when perceiving, translating and using in speech Russian descriptive predicates involving verbs of motion without a prefix are revealed.

Key words: descriptive predicate, linguodidactics, Russian language, Chinese language, foreign language learning, verbs of motion

О.Ю. Дементьева, канд. филол. наук, доц., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: olgadem18@mail.ru

Чжан Синь, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: chzhansin@gmail.com

РУССКИЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ БЕЗ ПРИСТАВОК, В «ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются русские описательные предикаты, представленные сочетанием глагола движения без приставки и отглагольного существительного, в сравнении с их смысловыми эквивалентами и структурно-семантическими аналогами в китайском языке. Глаголы движения в составе русских описательных предикатов делексикализованы в разной степени; они утрачивают свойства, характерные для глаголов движения в прямых значениях. Описываются структурно-семантические типы русских описательных предикатов, анализируется взаимосвязь глагола в их составе и семантики предиката. Описательные предикаты с бесприставочными глаголами движения вызывают трудности у китайских студентов в процессе изучения русского языка на разных этапах обучения. На основе сопоставительного анализа выявлены как случаи структурно-семантического сходства, так и отличия русских описательных предикатов от их китайских эквивалентов, раскрываются причины трудностей, с которыми сталкиваются китайские учащиеся при восприятии, переводе и употреблении в речи русских описательных предикатов с глаголами движения без приставки.

Ключевые слова: описательный предикат, лингводидактика, русский язык, китайский язык, изучение иностранного языка, глаголы движения

Описательные предикаты (ОП) находятся в поле зрения лингвистов уже на протяжении полувека. Они изучались такими учеными, как В.В. Виноградов, В.А. Белошапкова (именно ей принадлежит термин «описательный предикат»), М.В. Всеволодова, П.А. Лекант, Т.П. Ломтев, ГВ. Макович, А.П. Мордвилко, В.А. Кузьменкова, В.Н. Телия, Т.В. Шмелева и др. В частности, было обнаружено большое количество описательных предикатов, включающих в свой состав глаголы движения как с приставками, так и без приставок. Описательные предикаты с бесприставочными глаголами движения в сопоставлении с китайским языком анализируются нами впервые. Китайские студенты часто сталкиваются с проблемами, связанными с пониманием и использованием этих выражений. Необходимо лингводидактическое описание семантики, структурных и грамматических особенностей данных сочетаний в целях обучения китайских студентов русскому языку. Этим обусловлена актуальность исследования.

Целью исследования является сравнение русских описательных предикатов с глаголами движения без приставок и их смысловых эквивалентов и аналогов в китайском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- выявить ОП с бесприставочными глаголами движения в русском языке;

- проанализировать их структуру, семантические и грамматические особенности;

- сравнить русские ОП с соотносительными единицами в китайском языке, описав их сходства и различия;

- выявить трудности, с которыми сталкиваются китайские студенты при употреблении в речи и при переводе русских ОП с бесприставочными глаголами движения.

Новизна исследования заключается в том, что русские ОП с глаголами движения без приставок впервые анализируются в сопоставлении с их китайскими смысловыми эквивалентами.

Материалом исследования послужили статьи толковых словарей русского и китайского языков, ресурсы Национального корпуса русского языка.

Описательными предикатами принято называть «производные двухсловные дескрипции с именной словоформой, соотносимые по смыслу с одним словом - глаголом, прилагательным, страдательным причастием или предикативным наречием» [1, с. 8]: служить - нести службу, наблюдать - вести наблюдение, взволнован - испытывает волнение. Т.П. Ломтев подчеркивал смысловое единство однословного предиката и соотносительного описательного предиката и видел в них «разные интеллектуальные модели одного объективного события» [2, с. 36].

Необходимо уточнить, что ОП образуются не от слова во всей совокупности его значений, а слова в определенном значении. Так, ОП нести службу соотносится не с полисемантичным глаголом служить в целом, а лишь с одним из девяти отмеченных в МАСе значений «Исполнять воинские обязанности, быть на военной службе» [3, т. IV, с. 144]: служить во флоте - нести службу во флоте, служить на границе - нести службу на границе. Если глагол служить употребляется в других значениях, например, «работать по найму» (служить сторожем на железной дороге), «быть слугой, прислугой» (служить кухаркой), «работать, трудиться во имя, на благо кого-, чего-л.» (служить искусству), «выполнять свое назначение» (мозг отказывался служить) [3, т. IV, с. 144]: и др., он не имеет соотносительного ОП. Аналогично: Оп нести потери соотносителен с глаголом терять лишь в одном значении «Оставаться без кого-, чего-л., переставать обладать; лишаться, утрачивать» [3, т. IV, с. 360], причем только в случае, когда речь идет о войсках.

Один глагол может соотноситься с несколькими ОП. Например, глагол ремонтировать соотносится с ОП заниматься ремонтом, производить ремонт,

проводить ремонт, вести ремонт, делать ремонт. При этом некоторые описательные предикаты не отличаются от производящего глагола своими синтагматическими характеристиками, в то время как другие ОП имеют свою особую сочетаемость. Как показал материал Национального корпуса русского языка, глагол ремонтировать имеет широкую сочетаемость с родовыми именами (одежда, оргтехника), с именами в форме мн. ч., называющими классы объектов (дороги, квартиры), а также с референтно употребленными именами, называющими конкретные единичные объекты (квартира, машина, миксер): ремонтировать дорогу/дороги, квартиру/квартиры, забор/заборы, самолет/самолеты, машину/машины, оргтехнику, принтер/принтеры, телевизор/телевизоры, мебель, одежду, обувь, телефон и т. д. Те же сочетаемостные характеристики свойственны ОП заниматься ремонтом и производить ремонт: К бытовым услугам относятся различные мастерские, салоны, ателье, компании, которые занимаются ремонтом квартир, машин, теле- и радиоаппаратуры [Парламентская газета, 03.21. 2021]; Уже около девяти месяцев Михаил и его команда занимаются ремонтом машины [Vesti.ru, 13.05.2015]. ОП проводить ремонт и вести ремонт используются, когда речь идет о ремонте крупных и/или протяженных объектов - зданий, дорог, тепло- и электротрасс, и не сочетаются с именами, обозначающими мелкие или относительно небольшие предметы типа одежда, босоножки, миксер, телевизор. ОП делать ремонт используется только в том случае, если объектом ремонта является какое-либо помещение: дом, квартира, комната. В отличие от глагола ремонтировать, который не может употребляться абсолютивно, ОП может использоваться без указания объекта ремонта: заниматься ремонтом, производить ремонт, делать ремонт. В случае если объект ремонта не называется даже в ближайшем контексте, подразумевается исключительно ремонт помещения.

Смысловые различия между глаголом и соотносительным описательным предикатом носят стилистический характер: ОП используются в книжных стилях речи - официально-деловом, научном, публицистическом, в отличие от глагольных лексем, не имеющих, как правило, стилевых ограничений.

Согласно В.А. Кузьменковой, можно выделить два структурных типа описательных предикатов:

1) ОП-1 - непредикативная конструкция, состоящая из глагола-экспликато-ра и прямого или косвенного дополнения без предлога или с предлогом. Например, идти в рост, нести дежурство, вести дискуссию и т. п.;

2) ОП 2 - предикативная конструкция, представляющая собой подлежащ-но-сказуемостную пару, например: (Усотрудников) идет адаптация... [4, с. 601].

ОП-1 более частотны в русском языке по сравнению с ОП-2; соответственно, ОП-1 исследованы в большей степени, чем ОП-2.

В большинстве случаев ОП состоят из глагольного и именного компонентов: помочь - оказать помощь, работать - вести/проводить работу, изучать - заниматься изучением, поблагодарить - вынести благодарность. В рамках ОП именной компонент является семантически значимым, при этом он представляет собой грамматически зависимую словоформу. Глагольный компонент ОП (так называемый экспликатор) является грамматически главным, но семантическим ослабленным, он в значительной степени утрачивает свое лексическое значение [5, с. 24], сохраняя грамматические категории: вести уборку, проводить наблюдения, нести ответственность, совершить кражу, заниматься ремонтом.

В русском языке существуют также аналоги ОП, которые построены по образцу ОП, то есть включают глагольный и именной компоненты, представляющие собой одну семантическую единицу, однако в отличие от ОП они не могут быть заменены равнозначным однословным эквивалентом. В их состав входят те же глаголы-экспликаторы, регулярно образующие ОП, ср. соотносительность ОП нанести обиду и глагола обидеть, ОП вести стрельбу и глагола стрелять

и отсутствие соотносительного глагола у аналогов ОП нанести ущерб и вести огонь (см.: [6, с. 24-25]).

ОП относятся не к свободным, а к воспроизводимым единицам языка. На этом основании в работе Баранова А.Н., Добровольского Д.О. [7, с. 69] ОП рассматриваются в составе фразеологизмов как коллокации. В исследовании Кузь-менковой В.А. [5, с. 41] показано, что ОП занимают срединное положение между собственно идиомами (идти по миру, водить кого-л. за нос) и свободными словосочетаниями (идти по улице, по лесу, по тропинке; водить детей в школу собаку на прогулку корову на пастбище). Для ОП характерна устойчивая сочетаемость между глаголом-экспликатором и лексическими группами имен. Так, глагол совершить образует ОП и аналоги ОП с именами - названиями различных перемещений: совершить восхождение, плавание, путешествие, а также названиями действий, получающих этическую оценку: совершить кражу, ограбление, убийство, подвиг; экспликатор вести образует ОП с именами - названиями разного рода деятельностей, предполагающих различные речевые действия: вести переговоры, обсуждение, беседу, спор, преподавание, обучение и др. С другой стороны, наблюдается и индивидуальная сочетаемость глагольного и именного компонентов в составе ОП: нанести ущерб - причинить вред; принести извинения - дать клятву /обещание - задать вопрос и др.

В состав русских описательных предикатов в качестве глаголов-экспликато-ров достаточно часто входят глаголы движения (ГД) во вторичных значениях. Глаголы движения - особая лексико-грамматическая группа акциональных глаголов, представленная восемнадцатью парами бесприставочных непереходных и переходных глаголов: идти - ходить, ехать - ездить, бежать - бегать, ползти -ползать, плыть - плавать, лететь - летать, брести - бродить, лезть - лазить; вести - водить, нести - носить, везти - возить, тащить - таскать, катить - катать, гнать - гонять, гнаться - гоняться, катиться - кататься, нестись - носиться и тащиться - таскаться, а также многочисленными производными глаголами с приставками пространственного и непространственного значения: приходить, отойти, заехать, отнести, перевозить, проводить, съездить, поездить и др. [8, с. 591].

Глаголы движения без приставок формируют некоторые группы описательных предикатов. При этом в состав ОП могут входить далеко не все ГД без приставок, а только следующие 5 глаголов: идти, вести, водить, нести, носить: вести работу, водить дружбу, нести дежурство, носить титул, идет ремонт и т. п. Важно отметить, что входящие в состав ОП глаголы движения утрачивают значение перемещения и в значительной степени десемантизируются. Далее мы будем анализировать описательные предикаты только с названными глаголами движения без приставок.

ОП встречаются во многих языках мира, включая китайский, что дает основание считать их языковой универсалией [4, с. 599]. В грамматической системе китайского языка существуют структуры, аналогичные русским ОП; они частотны в речи носителей китайского языка. Подобные структуры формируются так называемыми «делексикализованными глаголами». Структурные особенности и функции делексикализованных глаголов много обсуждались китайскими исследователями. Люй Шусян первым назвал их «формальными глаголами», полагая, что их лексическое значение незначительно, а грамматическая функция ярко выражена [9, с. 294]. Чжу Дэси рассматривает их как подкласс «фиктивных глаголов» и считает, что они имеют двойственную природу - как глаголов, так и существительных. В некоторых случаях их можно удалить, при этом смысл исходного предложения не изменится [10, с. 266]. В китайском языке, как и в русском, существует соотносительность между сочетанием делексикализованного глагола с существительным и обычным глаголом.

Обнаруживаются как случаи сходств, так и различия в возможностях обозначения действия глаголом и описательным предикатом в русском и китайском языках. При этом наблюдается сходство между русскими ОП с глаголами движения без приставок вести и идти и их китайскими структурно-семантическими аналогами. Русские ОП с глаголами нести, носить, водить не имеют аналогов в китайском языке. Рассмотрим русские ОП с глаголами движения без приставок и способы выражения аналогичного содержания в китайском языке.

Русские ОП с экспликаторами - переходным ГД вести и непереходным ГД идти часто образованы от одного и того же глагола и являются соотносительными: вести беседу разговор, изучение, обработку (ОП-1) - идет беседа, разговор, изучение, обработка (ОП-2). Они формируют синтаксические структуры, которые можно считать конверсными ([4, с. 611]): Программа СарСи ведет обработку, редактирование и монтаж изображения. - Обработка, редактирование и монтаж изображения идут (также: проходят, происходят, ведутся) при помощи программы СарМ.

В большинстве случаев производящими для ОП с экспликаторами вести и идти являются глаголы или их лексико-семантические варианты, относящиеся к семантическому классу деятельностей: («глагол, обозначающий совокупность разнородных и разновременных действий, имеющих одну конечную цель, причем время существования ситуации, называемой данным глаголом, растягивается на несколько раундов наблюдения» [11, с. 40]): спорить, торговать, бороться, ремонтировать, обучать, набирать, разведывать, работать и др. Кроме того, производящие глаголы могут, хоть и достаточно редко, относиться к следующим семантическим классам: действие (первый актант действия - агенс, целенаправленно изменяющий мир; время существования ситуации укладывается в один ра-

унд наблюдения [11, с. 40]): записывать, подсчитывать и др.; занятие («глагол, обозначающий действие, непосредственной целью которого является выполнение самого этого действия» [11, с. 42]): жить, торговать, беседовать и др. ОП с глаголом вести относится к тому же классу, что и соотносительный глагол: бороться - вести борьбу - деятельность; записывать - вести запись - действие; беседовать - вести беседу - занятие. По данным, приведенным в [12, с. 74], в русском языке 144 ОП с экспликатором вести; в этой же работе проанализированы лексические группы глаголов, образующих ОП с экспликатором вести.

Глагол идти в производном значении в составе ОП формирует синтаксическую структуру, в которой имя действия, деятельности, занятия занимает позицию подлежащего, характеризующуюся наивысшим рангом в системе членов предложения (см. [11, с. 36], [4, с. 586]), и становится первым актантом: борьба идет, запись идет, жизнь идет. Агенс, напротив, понижает свой коммуникативный ранг; он занимает позицию дополнения: Между ними идет оживленная беседа, Жизнь у нас идет неспешная; либо обозначается метонимически обстоятельством места: На избирательных участках идет подсчет голосов, В школе идет запись в кружки и секции; либо вообще не называется: В магазине идет ремонт (ремонт производят мастера, не имеющие отношения к магазину), И не от навязанной ли требованиями цивилизации вырубаются леса, идет поиск и разработка полезных ископаемых, прокладываются трассы? [Лариса Наумова. Последняя книга писателя // «Дальний Восток», 2019]. Таким образом, Оп с глаголом идти представляет действие, деятельность или занятие как процесс [11, с. 43]. Важно отметить, что взаимное расположение экспликатора идти и отглагольного существительного может быть различно: экспликатор может как предшествовать существительному, так и следовать за ним, в зависимости от коммуникативной организации предложения: У того и другого стола идет беседа; беседа идет то в одиночку, то врассыпную [И.В. Омулевский. Сутки на станции (1862)]; Запись идет автоматически, длится по каждому персонажу две минуты, потом отключается [Вячеслав Рыбаков. Хроники смутного времени (1998)].

Сочетания с глаголом идти могут представлять собой не только ОП-2, но и ОП-1 (впрочем, единичные): идти в рост, идти на снижение: После такого дождя все живое идет в рост [ГЯ. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние (1979)].

При наличии ОП-1 с глаголом вести всегда существует и ОП-2 с глаголом идти. Нами был обнаружен только аналог ОП-1 вести огонь, соотносящийся по значению с глаголом стрелять, который не имеет соотносительного ОП-2 с глаголом идти (ср. при этом ОП вести стрельбу - идет стрельба).

Обратная же закономерность наблюдается далеко не всегда. При наличии ОП-2 с глаголом идти ОП-1 с глаголом вести отсутствует, если производящий глагол относится к «процессам», которые не имеют агенса: идет рост (производства), образование (пара), расширение (контактов), замедление (темпов), увеличение (массы), формирование (структуры), таяние (снега), падение (производства) и т. п.

Рассматриваемые русские ОП соотносятся со структурно аналогичными им китайскими выражениями, включающими наиболее частотный делексикали-зованный глагол jinxing Я^г [13, с. 36], который имеет значение «заниматься какой-либо деятельностью» и переводится на русский язык как вести, идти, проводить, производить, осуществлять 14, с. 681]): й^Шй - вести дискуссию, й^ хП - вести работу, - заседание проходит/идет. Глагол jinxing (Я^т)

не обозначает движение, но выступает в качестве аналога русских глаголов-экс-пликаторов идти, вести в составе русских ОП (см. табл. 1).

Таблица 1

Русские ОП с экспликаторами - глаголами движения идти, вести и их китайские эквиваленты с ДГ ¡тхщ

Производящий глагол и его китайский эквивалент ОП-1 и его китайский эквивалент ОП-2 и его китайский эквивалент

спорить вести спор идет спор

торговать вести торговлю шт/ т идет торговля

бороться 4* вести борьбу/4* Я£4*/ 4* идет борьба 4*Ш£й£/ ШЙ4*

ремонтировать ШШ вести ремонт ШШШШ идет ремонт шшшйш штш

обучать ШЩ вести обучение йшщ/шщ идет обучение

набирать(абитуриентов) т вести набор йеШШ идет набор ШШйШШйЙЙ

разведывать (месторождения полезных ископаемых) «2 вести разведку ЯШ2/ «2 идет разведка

работать хп вести работу яеи^/ хп идет работа

записывать ЙЙ вести запись ШЙЙЙ/ ЙЙ идет запись ЙЙШ4Ж£/ ШЙЙЙ

подсчитывать вести подсчет шт\т\ идет подсчет т\ъштт\\

беседовать (неторопливо) ПЩ вести беседу шёпЩ/ ПЩ идет беседа ПШЙШ ШЙПЩ

жить (праздно) вести (праздную) жизнь жизнь идет

таять — идет таяние жшшше

падать (напр.: Добыча нефти, эффективность и объемы производства падают) »№ идет падение

Как видно из таблицы 1, в случае, когда одному глаголу (беседовать, записывать, ремонтировать и т. д.) соответствуют два описательных предиката: ОП-1 (типа вести беседу, запись, ремонт) и ОП-2 (типа идет беседа, запись, ремонт), как ОП-1, так и ОП-2 переводятся на китайский язык при помощи выражения с одним и тем же делексикализованным глаголом jinxirg (Ш1т). При этом используется разный порядок слов. Выражение «вести беседу» (ОП-1) переводится как ШЁПЩ. В данном случае глагол Шт 0™пд), означающий «проводить», ставится перед словом «беседа» (ПЩ), которое становится объектом и по правилам порядка слов в китайском языке располагается после глагола. Для ОП-2 «идет беседа» китайским эквивалентом является ПЩМйЁ. В этом выражении на первом месте располагается слово ПЩ (беседа), которое является субъектом, затем словосочетание ШЙШЁ, включающее наречие ШЙ (хЬегдха') / Щга) (это наречие можно перевести на русский язык следующими выражениями: «как раз находясь в...», «в процессе, в стадии», «в настоящее время»), указывающее на то, что действие находится в процессе развития или состояние продолжается, и в постпозиции делексикализованный глагол Ш'йщщ Оба выражения передают одно и то же значение и используются, как и в русском языке, в книжных стилях речи. Необходимо отметить также, что два варианта выражений характеризуются различным интонационным оформлением.

Русские ОП с экспликаторами - бесприставочными переходными ГД нести, носить и водить немногочисленны и относятся только к типу ОП-1. Они не имеют структурных аналогов с делексикализованным глаголом в китайском языке.

ОП и аналоги ОП с экспликатором нести достаточно разнообразны по значению; глагол нести в их составе делексикализован в разной степени. Они представлены в таблице 2 в соотнесении с их китайскими эквивалентами и разделены на три группы, в зависимости от их значения и связанного с этим способа перевода на китайский язык.

Таблица 2

Русские ОП с глаголом нести и их китайские эквиваленты

Группа Производящий глагол и его ОП-1 и его китайский эквивалент

китайский эквивалент

1. служить (!#) нести службу Ш™ (!#)

дежурить zhiban (Ш) нести дежурство zhiban (Ш)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

караулить fangshao (№$) нести караул fangshao

2. обязан уоиу1™ нести обязанность chengdan yiwu

наказан shou сЬег^а ) нести наказание zaoshou сЬег^а

терять shiqu (££) нести потери zaoshou sunshi

нести ущерб zaoshou sunshi

3. угрожать weixie (Й№) нести угрозу dailai weixie

огорчать shi shiwang нести (приносить) огорчение dailai shiwang

радовать shi кшПе нести (приносить) радость dailai кш11е

Глаголы и соотносительные ОП группы 1 - «занятия» [11, с. 42]; соответствующие им китайские эквиваленты представляют собой одно слово, функционирующее в зависимости от структуры предложения и как глагол, и как существительное. Например, китайский аналог глагола служить и ОП нести службу - (ши ®#(служить, служба).

ОП группы 2 и производящие слова - «состояния» [11, с. 43] (ОП нести обязанность и нести наказание, соотносительные с кратким прилагательным обязан и кратким страдательными причастием наказан, ОП нести потери, соотносительный с глаголом терять, и аналог ОП нести ущерб (например: И если эти стороны общественной жизни не подкрепляются какими-то нерыночными средствами, то общество несет ущерб, многократно превышающий «экономию» [Сергей Телегин. Царь-холод - 2 (2003) // «Советская Россия», 08.04.2003]); они переводятся на китайский язык словосочетаниями с полнознаменательными глаголами сЬегдс!аг ^М (брать на себя, выполнять), гаозЬои Я§ (подвергаться, терпеть).

ОП группы 3, как и соотносительные с ними каузативные глаголы, - «воздействия» [11, с. 42]; они переводятся на китайский язык словосочетаниями с полнознаменательным глаголом приносить, что свидетельствует, ве-

роятно, о том, что в данных ОП глагол нести в значительной степени сохраняет свое лексическое значение. Важно отметить, что далеко не все глаголы, обозначающие каузацию состояния, образуют ОП с экспликатором нести: тревожить - вызывать тревогу, возмущать - вызывать возмущение, восхищать -вызывать восхищение и т.д., а не *нести возмущение.

ОП и аналоги ОП с глаголом носить единичны и не имеют структурно-семантических аналогов в китайском языке. При их переводе на китайский язык используются полнозначные слова. Аналог ОП носить звание переводится на китайский язык буквально как иметь звание, титул, должность (см. табл. 3).

Таблица 3

ОП с экспликатором - глаголом движения носить и их китайские эквиваленты

Производящий глагол и его китайский ОП-1 и его китайский эквивалент

эквивалент

называться chengzuo носить название chengzuo (Й>№)

именоваться mingjiao носить имя mingjiao

титуловаться chengwei носить титул chengwei

- носить звание you_touxian/zhicheng (£... ^Щ/ЩЩ)

Нами было обнаружено два ОП с глаголом водить: водить дружбу и водить знакомство. Они используются в разговорной речи, в отличие от рассмотренных нами ОП, характерных для книжных стилей речи. Эти ОП не имеют структурно-семантических аналогов в китайском языке. При переводе этих ОП, как и соотносительных глаголов, на китайский язык используются полнозначные слова (см. табл. 4).

Таблица 4

ОП с экспликатором - глаголом движения водить и их китайские эквиваленты

Производящее слово и его китайский эквивалент ОП-1 и его китайский эквивалент

быть знакомым jiaowang (ЙЙ) водить знакомство jiaowang (ЙЙ)

дружить ^оуои (ЙЙ) водить дружбу jiaoyou (ЙЙ)

Трудности, связанные с усвоением этого материала в китайской аудитории, разнообразны. Поскольку семантика глагольного компонента в составе ОП в значительной степени утрачивается, у учащихся часто возникают трудности с правильным употреблением глагола-экспликатора. Также учащиеся затрудняются в выборе структуры ОП-1 или ОП-2.

Десемантизированные глаголы движения в составе русских ОП утрачивают свою соотносительность с парным глаголом типа идти - ходить, вести - водить, в отличие от глаголов движения в прямых значениях. Вследствие ошибочного предположения, что если в ОП входит глагол идти, то может использоваться и противопоставленный ему глагол ходить, учащиеся образуют не только ОП типа идет восстановление, но и *ходит восстановление и т. д.

ОП с экспликаторами вести и идти, имеющие структурно-семантические аналоги в китайском языке, не вызывают серьезных трудностей в процессе их изучения. Однако возможность различного взаиморасположения компонентов ОП с глаголом идти (Работа идет круглые сутки. - Круглые сутки идет работа), обусловленная коммуникативной организацией предложения, часто вызывает ошибки: учащиеся, руководствуясь правилами фиксированного порядка слов в китайском языке, располагают существительное только перед глаголом идти.

ОП с экспликатором нести весьма различны по семантике: нести дежурство, нести радость, нести наказание; эти ОП переводятся на китайский язык

различными способами (см. табл. 2). Китайские учащиеся далеко не всегда понимают смысловые различия между ОП, включающими один и тот же ГД. В случае, когда при переводе ОП с экспликатором нести на китайский язык используется словосочетание с полнознаменательным глаголом, учащиеся часто используют неправильный глагол и переводят, например, ОП нести наказание не как «терпеть наказание» а как «взять на себя наказание» МШйЯ При этом даже правильный перевод часто не передает всех смысловых нюансов русского ОП, т. к. перевод ОП нести наказание как «терпеть наказание» смещает акцент с факта наказания на состояние наказанного человека, что не полностью соответствует значению русского ОП. Перевод ОП нести обязанности как chengdan yiwu (брать на себя обязанности) тоже нельзя считать точным, поскольку русский ОП подразумевает не только факт выполнения обязанностей, но и отношение к ним.

Таким образом, нами были выявлены и описаны русские ОП с глаголами движения без приставок в русском языке; были проанализированы их структурно-семантические типы и грамматические особенности; было произведено сравнение русских ОП с соотносительными единицами в китайском языке, описаны

Библиографический список

их сходства и различия; были выявлены трудности, с которыми сталкиваются китайские студенты при восприятии, употреблении в речи и переводе данных единиц. Русские описательные предикаты, имеющие в своем составе семантически ослабленный глагол движения без приставки, весьма многочисленны, разнообразны по семантике и частотны. Русские ОП не имеют точных эквивалентов в китайском языке. Наиболее близки в структурно-семантическом отношении русские ОП с экспликаторами идти, вести и структуры с делексикализованным глаголом jinxing Я^г в китайском языке. ОП с экспликаторами нести, носить, водить не имеют структурных соответствий и переводятся на китайский язык либо одним полнозначным глаголом, либо сочетанием полнозначного глагола и имени.

Результаты проведенного исследования русских описательных предикатов, включающих в свой состав глаголы движения без приставок, в сопоставлении с их смысловыми эквивалентами и структурно-семантическими аналогами в китайском языке должны учитываться при лингводидактическом описании данного фрагмента русской языковой системы в целях обучения китайских студентов русскому языку.

1. Всеволодова М.В., Кузьменкова В.А. Описательные предикаты как фрагмент русской синтаксической системы. Вестник Московского университета. 2003; № 5: 7-29.

2. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. Москва, 1972.

3. МАС. Словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1988.

4. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Москва: УРСС, 2017.

5. Кузьменкова В.А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.

6. Балуева А.О. Русские глаголы движения во вторичной семантической функции в составе описательных предикатов: лингводидактический аспект. Тезисы докладов международной конференции. Казань: КФУ, 2017; № 2: 24-28.

7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. Москва: ФЛИНТА, 2019.

8. Русская грамматика. Москва: Наука, 1982; Т. I.

9. Люй Ш. Восемьсот слов на современном китайском. Пекин: Коммерческая пресса, 1999.

10. Ся Ю. Эволюция фиктивных глаголов в китайском переводе на основе диахронического корпуса - на примере «jinxing». Преподавание и исследование иностранных языков. 2022; T. 54, № 2: 265-321.

11. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Парадигматика. Москва: Языки славянских культур. 2009; Т. I.

12. Балуева А.О. Русские описательные предикаты с экспликатором вести: лингводидактический аспект. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020; № 7 (150): 73-77.

13. Чжан Ц. Исследование китайских делексикализованных глаголов на основе модели расширенных смысловых единиц - на примере «zuochu». Преподавание и исследование иностранных языков. 2018; T. 5, № 1: 34-44.

14. Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческая пресса, 2016.

References

1. Vsevolodova M.V., Kuz'menkova V.A. Opisatel'nye predikaty kak fragment russkoj sintaksicheskoj sistemy. Vestnik Moskovskogo universiteta. 2003; № 5: 7-29.

2. Lomtev T. P. Predlozhenie i ego grammaticheskie kategorii. Moskva, 1972.

3. MAS. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Moskva, 1988.

4. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment fundamental'nol prikladnol(pedagogichesko) modeli yazyka. Moskva: URSS, 2017.

5. Kuz'menkova V.A. Tipologiya opisatel'nyh predikatov i ih analogov v sovremennomrusskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

6. Balueva A.O. Russkie glagoly dvizheniya vo vtorichnoj semanticheskoj funkcii v sostave opisatel'nyh predikatov: lingvodidakticheskij aspekt. Tezisy dokladov mezhdunarodnoj konferencii. Kazan': KFU, 2017; № 2: 24-28.

7. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Osnovy frazeologii. Moskva: FLINTA, 2019.

8. Russkaya grammatika. Moskva: Nauka, 1982; T. I.

9. Lyuj Sh. Vosem'sot slov na sovremennom kitajskom. Pekin: Kommercheskaya pressa, 1999.

10. Sya Yu. 'Evolyuciya fiktivnyh glagolov v kitajskom perevode na osnove diahronicheskogo korpusa - na primere «jinxing». Prepodavanie iissledovanie inostrannyh yazykov. 2022; T. 54, № 2: 265-321.

11. Apresyan Yu.D. Issledovaniya po semantike i leksikografii. Paradigmatika. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur. 2009; T. I.

12. Balueva A.O. Russkie opisatel'nye predikaty s 'eksplikatorom vesti: lingvodidakticheskij aspekt. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2020; № 7 (150): 73-77.

13. Chzhan C. Issledovanie kitajskih deleksikalizovannyh glagolov na osnove modeli rasshirennyh smyslovyh edinic - na primere «zuochu». Prepodavanie i issledovanie inostrannyh yazykov. 2018; T. 5, № 1: 34-44.

14. Sovremennyj kitajskij slovar'. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2016.

Статья поступила в редакцию 03.02.24

УДК 37.014

Derkachev I.S., postgraduate, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh, Russia), E-mail: derkachevigor1997@mail.ru

Tarlavsky V.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Department of Technological and Natural Sciences, Voronezh State Pedagogical University

(Voronezh, Russia), E-mail: tvi0910@mail.ru

PERSONALIZATION OF SCHOOL CAREER GUIDANCE BY MEANS OF DIGITALIZATION: DEVELOPMENT PROSPECTS. The article deals with a problem of personalization of school career guidance by means of digitalization. At the same time, the phenomena of personalization of career guidance and digitalization of career guidance in this work are considered both as separate independent elements and as components of one phenomenon, namely, the personalization of school career guidance by means of digitalization. In accordance with the distinctive features of personalized career guidance highlighted in the article, the means of personalization of career guidance are specified and their characteristics are indicated. One of the most promising means for personalizing career guidance is the means of digitalizing career guidance, among which the digital career guidance profile of a student has the greatest effectiveness, the advantages, features and prospects of using which are described in this study. The article also describes the possible functionality of a student's digital career guidance profile in accordance with the modern realities of the development of the education system in relation to the digital space. The summary of this study indicates not only how effective a student's digital career guidance profile is, but also where it can be used as an effective means of personalizing career guidance.

Key words: personalization, career guidance, digitalization, digital profile, digitalization tools, digital career guidance platforms

И.С. Деркачее, аспирант, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный педагогический университет», г. Воронеж, E-mail: derkachevigor1997@mail.ru

В.И. Тарлаеский, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Воронежский государственный педагогический университет», г. Воронеж, E-mail: tvi0910@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.