Научная статья на тему 'Русские лексические заимствования в прозе Фотеха Ниязи'

Русские лексические заимствования в прозе Фотеха Ниязи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / LEXICAL BORROWINGS / РУСИЗМЫ / СОСТАВНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ / COMPOUND NOMINATION / СЕМАНТИКО ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / SEMANTICO-THEMATICAL CLASSIFICATION / RUSSIANISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акилова Манзура Махмуджановна

Данная статья посвящена изучению одного из конкретных вопросов: проблеме взаимодействия и взаимообогащения языков рассмотрению русских лексических заимствований в романе Фотеха Ниязи "Ҳар беша гумон мабар, ки холист" ("Не говори, что лес пустой"). Определены составные наименования, компонентами которых является заимствованные из русского языка слова. При проведении семантико-тематической классификации русизмов в романе "Ҳар беша гумон мабар, ки холист" выделены 17 основных тематических групп. А также отмечено, что переход слов из одного языка в другой -это процесс не механический, а творческий. Слова, перейдя из одного языка в другой, из одной лексической системы в другую, начинают приспосабливаться к ней, жить новой жизнью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Lexical Borrowings in Fotekh Niyazi s Prose

The article dwells on one of the concrete issues concerned with the problem of counteraction and mutual enrichment of languages; Russian lexical borrowings in Fotekh Niyazi's novel “Khar besha gumon mabar ki kholist” (Don' Say the Forest to Be Empty) being taken as examples. The author defines compound nominations whose components are Russian borrowings. Fifteen major thematic groups are singled out on the grounds of semantico-thematical classification of Russianisms. The author notes that a transition of words from one language to another is not a mechanical process, but a creative one. Words coming to one language from another, from one lexical system to another begin adapting to a new linguistic environment and start to live a new life.

Текст научной работы на тему «Русские лексические заимствования в прозе Фотеха Ниязи»

Акилова Манзура Махмуджановна,

ст.преподаватель.общеуниверси тетской кафедры русского языка ХГУ им.акад. Б.Гафурова

РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОЗЕ ФОТЕХА НИЯЗИ

Лексика любого языка, в том числе таджикского, является наиболее подвижной и проницаемой для иноязычного влияния. Основной единицей лексической системы языка является слово, которое отличается своей подвижностью и свободным перемещением из одного языка в другой. Следует отметить, что при столкновении двух языков на различных уровнях системы могут происходить фонетические, морфологические, лексические изменения, эти изменения могут проявляться и в функции синтаксиса. Учитывая все это, исследователи считают, что взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка и ее изучение является одной из актуальных задач науки о языке.

Приведем яркое выражение одного исследователя лексики: "Лексическая система демонстрирует способность к непосредственному отражению неязыковых явлений и фактов. Жизнь и история народа как бы входят в наш язык и оставляют в нем следы - новые слова, новые значения и осмысление старых" [ 1, 83].

Исторические процессы складывались таким образом, что в жизни многих народов планеты произошли различные социально-экономические преобразования, повлекшие за собой изменения в социальной структуре и общую демократизацию жизни, вовлечение почти всех стран в сферу воздействия научно-технической революции, различные интеграционные процессы и многое другое. Переломные изменения, особенно в жизни колониальных стран, породили ряд новых языковых проблем, и вновь была поднята в науке проблема "язык и общество".

На современном этапе многие теоретические вопросы изучены в работах лингвистов - Ю.Д. Дешериева, И.Ф. Протченко, Н.Г. Корлэтянц [2.1-312;3,С. 14] И.Ф. Протченко [4,С.1-351], Т.Г. Ильященко [5,С.1-204], Ю. Розенцвейг [6,С.1-80], Н.А. Катагошина [7,С.62-74], Э.Хаугена [8,С.61-80] и др. Имеются значительные исследования на материале конкретных языков. Так, проблемой контактов занимались Э.М. Ахунзянов (татарский язык) [9, C.1-367]; И.У. Асфандияров (узбекский язык)[10, C.1-159]; М.И. Исаев. и Р.И. Хашимов (таджикский язык). [11, C.30-46]; Н.Г. Гулямова [12,C. 1-112] и др.

В нашей многонациональной республике, где русский язык фактически продолжает быть языком межнационального общения во многих сферах жизнедеятельности людей, заимствование изучалось в тесной связи с контактированием языков, а также

с процессом двуязычия. Русский язык как один из высокоразвитых языков оказал благотворное влияние на языковую систему контактирующих с ним языков. Он также содействовал приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов и к мировой культуре. Наша статья посвящена изучению одного из конкретных вопросов проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков: рассмотрению русских лексических заимствований в романе Фотеха Ниязи "Хдр беша гумон мабар, ки холист" ("Не говори, что лес пустой").

Ф. Ниязи - участник Великой Отечественной войны и очевидец многих битв и сражений, в том числе Сталинградской битвы. Тема Великой Отечественной войны становится основной в его творчестве. Его крупные произведения посвящены военно-патриотической тематике, изображению героизма советских людей В годы войны на фронтах и в тылу. Военная тематика получила отражение не только в его рассказах и очерках, но и в таких крупных романах, как "Верность" ("Вафо") и "Не говори, что лес пустой" ("Хдр беша гумон мабар, ки холист").

Последний роман - это итог многолетнего труда писателя, роман - эпопея. Автор показывает три поколения одной семьи борцов, посвятивших свою жизнь служению Отечеству:

- отец Сафоев - комиссар отряда, который боролся за установление Советской власти в Таджикистане и героически погиб в одном из сражений с басмачами;

- его сын Давлат - кадровый офицер Советской Армии, активно участвовал в партизанском движении в Белоруссии, погиб в схватке с фашистами;

- внук Сафоева, названный в честь погибшего деда, - курсант военного училища, тоже посвятил себя военному делу.

За этот роман Ф. Ниязи в 1977 году присуждена Государственная премия им. Рудаки. За свои произведения, связанные с военной тематикой, Ф. Ниязи был отмечен благодарностями и грамотами Министерства обороны СССР, нагрудными знаками "Отличник Советской Армии", "Отличник культурного шефства над Вооруженными Силами СССР". Ф. Ниязи - член Союза писателей СССР с 1938 года, член президиума Правления Союза писателей СССР с 1938 года, награжден двумя орденами Трудового Красного знамени, двумя орденами "Знак Почета".

В романе Ф. Ниязи "Хдр беша гумон мабар ки холист" насчитывается более 600 русских слов помимо ономастики, на которую приходится более 200 слов. Велико количество повторяющихся слов. А это уже свидетельствует о том, что эти слова вошли в сочетание с различными словами другого языка. И при учете такой повторяемости русская лексика составляет более 1000 слов.

Основными вопросами при анализе русизмов являются: их смысловая классификация, установление степени их освоенности таджикским языком, частотность употребления, приемы толкования и др. Анализ русизмов показал, что большинство слов зафиксированы толковыми словарями таджикского языка. И только небольшое количество в таджикском словаре не значится (около 20 слов: мадам, овчарка, пароль, самогон, земляника, буханка, самосад и др.).

В романе определенное место занимают составные наименования, компонентами которых являются заимствованные из русского языка слова.

Составные наименования обозначают различные общественно-политические, производственные, научные и другие понятия. По своему образованию представляют собой кальки, формированию которых способствовали общественные условия. Эти наименования оформлены по законам таджикской грамматики: представляют собой определительную группу имен существительных. Встречается два типа составных наименований:

1. Словосочетания, состоящие из русской лексики.

Билети партиявй - партийный билет; Германияи фашиста - фашистская Германия; Штаби генералй - генеральный штаб и т.д.

2. Словосочетания, одним из компонентов которых являются заимствования из русского языка.

Хукумати Советй - советская власть; управленияи республикавии рох,созй -республиканское дорожно-строительное управление; ордени Байра^и Сурх -орден Красного Знамени; академияи ^арбй - военная академия и т.д.

Проведя семантико-тематическую классификацию русизмов в романе "Хдр беша гумон мабар, ки холист", мы выделили следующие тематические группы:

1. Слова, называющие явления общественно-политической жизни: коммунизм, коммунист, социализм, партия, совет, революция, декрет, комитет и т.д.

2. Слова, называющие лиц по профессии, должности, занятию:

а) техник, инженер, шеф, официант, директор, лектор и т.д.

б) комиссар, командир, генерал, маршал, полковник и т.д.

3. Слова, называющие различные виды войсковых подразделений: армия, дивизия, флот, полк, рота, штаб, батальон, десант, подразделение, отряд, отделение, гвардия и т.д.

4. Слова, называющие место действия, местонахождение чего-нибудь: фронт, окоп, пост, блиндаж, дзот, дот, палата, казарма, госпиталь, пункт, комендатура, концлагерь и т.д.

5. Слова, называющие различные виды оружия, боеприпасов и т.д.: танк, пулемет, миномет, автомат, бомба, снаряд, граната, мина, портупея, маузер, батарея и т.д.

6. Слова, обозначающие различные предметы и явления, связанные с военными действиями и с военным временем: наряд, петлица, маскировка, пароль, атака, марш, отпуск, рецепт, гангрена, каска, планшетка, бинт и т.д.

7. Слова, называющие различные учреждения, организации: райком, управление, суд, ЗАГС, почта, аптека, магазин, гастроном, ресторан; гестапо, интернат, ясли и т.д.

8. Слова, относящиеся к транспорту: самолет, автомашина, трамвай, троллейбус, автобус, метро, поезд, машина и т.д.

9. Слова, называющие самые различные предметы: пенсне, сумка, шпалы, кубики, норма, путевка и т.д.

10. Слова, называющие явления, предметы, связанные с техникой, промышленностью: мотор, приемник, аккумулятор, радиоприемник, пружина, аппарат, телефон, завод, фабрика и т.д.

11. Слова, обозначающие предметы, явления, связанные с культурой: театр, кинотеатр, кинофильм, кино, клуб; радио, патефон, гитара, гармонь, балалайка, эстрада и т.д.

12. Слова, называющие людей по принадлежности к определенной национальности: рус, украин, белорус, немис, англис, поляк.

13. Слова, обозначающие вещества и материалы: нефть, бензин, керосин, спирт; гипс, бетон, брезент, фанера и т.д.

14. Слова, обозначающие меру веса, количество, периоды времени: метр, километр, тонна, гектар, кило, миля, миллион, килограмм; сентябрь, октябрь, ноябрь и т.д.

15. Слова, называющие предметы, явления, относящиеся к делопроизводству: дело, рапорт, папка, устав, пакет, справка, телеграмма, адрес, анкета, архив;

16. Слова, называющие административные единицы: республика, округ, район, поселок;

17. Слова, называющие предметы, явления, относящиеся к быту: стол, стул, комод, шкаф, диван, лампа, кружка, стакан, корзина, печка; ботинки, туфли, пальто, шинель и т.д.

Переход слов из одного языка в другой - процесс не механический, а творческий. Слова, перейдя из одного языка в другой, из одной лексической системы в другую, начинают приспосабливаться к ней, жить новой жизнью. Процесс приспособления называется по-разному: адаптация, ассимиляция, обработка и др.

В основе адаптации лежит влияние норм и законов принимающего языка. В принимающем языке происходит "обработка" данного слова, его приближение к системе заимствующего языка. Вот как об этом явлении на материале русского языка пишет профессор Н.М. Шанский: "В силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным: напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно, что взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы"[13, 160].

При переходе в иную языковую систему наблюдаются изменения, обусловленные воздействием законов принимающего языка (т.е. языка - реципиента). Литература дает много самых разнообразных примеров, иллюстрирующих данное явление: 1) в результате приспособления иноязычного слова к фонетической системе заимствующего языка наблюдается закономерная подстановка вместо непривычных по артикуляции иноязычных звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка; 2) в результате приспособления заимствованных слов к грамматическому строю принимающего языка происходят также изменения в грамматической и лексической системе этих слов.

Освоение заимствований грамматическим строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические формы, свойственные словам

таджикского языка, подчиняются его грамматической системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая несклоняемые слова. Например, существительные употребляются в тексте в соответствующих падежах, сочетаются с аффиксами множественного числа, притяжательности и т.д. (ср.: рота, ротах,о, ротан, ротах,ои, ротаю, ротаро и т.д.).

При поступлении иноязычного слова в иную языковую систему происходит освоение формальной (фонетической, грамматической) стороны и его семантики.

Лексическое освоение - это смысловое семантическое освоение. Иноязычное слово осваивается языком-реципиентом как единица лексики. Освоенное слово тогда является самостоятельным показателем, единственным наименованием предмета, явления, понятия. Оно функционирует в речи такой же единицей, как и свои слова. Часто иноязычное слово может использоваться для уточнения уже существующего слова (синонима). Например: путешествие - вояж.

Изменение семантики чужого слова связано с различными условиями: внутренними, внешними. Все эти процессы не механические, а глубоко творческие.

О характере лексических изменений и их освоении профессор Ю.С. Маслов отмечает: "При лексическом освоении заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, имеющихся в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько семантических полей"[14, 261].

Наиболее расширенную характеристику находим у профессора Ю.С. Сорокина: "Между тем процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не просто простая передача готовых элементов одним языком во владения другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования -формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если только это действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механическое перенесение в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка и высокую степень его развития"[15, 62-63].

Список использованной литературы:

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. -М.: Просвещение, 1973. -С. 83.

2. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов в советскую эпоху. -М.: Просвещение, 1968.-312 с.

3. Дешериев Ю.Д.; Корлэтянц Н.Г., Протченко И.Ф. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР. -В кн.: «Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР». -М.,1969. -С.14.

4. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект/.: Отв. ред. Г.В. Степанов. 2 - изд. доп. -М.: Наука, 1985. -351с.

5. Ильященко Т.П. Языковые контакты. -М.: Наука, 1970. - 204 с.

6. РозенцвейгВ.Ю. Языковые контакты. -Л.: Наука, 1972. - 80 с.

7. Катагощина Н.А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом /В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М: Наука, 1972. -с. 62-74.

8. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике.- Вып. VI, -М., 1972. - С. 61- 80.

9. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. -Казань: изд.КГУ, 1968. -С 367.

10. Асфандияров И.У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма. -Ташкент: Фан, 1982. - С.159.

11. Исаев М.И. и Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие. /В кн.: Русский язык в национальных республиках Советского Союза. -М.: Наука, 1960. С. 30-46.

12. Гулямова Н.Г. Русские лексические заимствования в узбекском языке. -Ташкент. Фан, 1985. -112с.

13. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.:Просвещение, 1972. -С.160.

14. Маслов С.Ю. Введение в языкознание. -М.: Высшая школа, 1975. -С. 261.

15. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIXвека. - Л.: Наука, 1965. -С. 62-63.

М.М. Акилова

Русские лексические заимствования в прозе Фотеха Ниязи

Ключевые слова: лексическое заимствование, русизмы, составное наименование, семантико - тематическая классификация

Данная статья посвящена изучению одного из конкретных вопросов: проблеме взаимодействия и взаимообогащения языков - рассмотрению русских лексических заимствований в романе Фотеха Ниязи "Хар беша гумон мабар, ки холисТ' ("Не говори, что лес пустой").

Определены составные наименования, компонентами которых является заимствованные из русского языка слова. При проведении семантико-тематической классификации русизмов в романе "Хар беша гумон мабар, ки холист" выделены 17 основных тематических групп. А также отмечено, что переход слов из одного языка в другой -это процесс не механический, а творческий. Слова, перейдя из одного языка в другой, из одной лексической системы в другую, начинают приспосабливаться к ней, жить новой жизнью.

M.M.Akilova

Russian Lexical Borrowings in Fotekh Niyazis Prose Key words: lexical borrowings, Russianisms, compound nomination, semantico-thematical classification

The article dwells on one of the concrete issues concerned with the problem of counteraction and mutual enrichment of languages; Russian lexical borrowings in Fotekh Niyazi's novel "Khar besha gumon mabar ki kholist" (Don ' Say the Forest to Be Empty) being taken as examples.

The author defines compound nominations whose components are Russian borrowings. Fifteen major thematic groups are singled out on the grounds of semantico-thematical classification of Russianisms. The author notes that a transition of words from one language to another is not a mechanical process, but a creative one. Words coming to one language from another, from one lexical system to another begin adapting to a new linguistic environment and start to live a new life.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.