Научная статья на тему 'Русские и китайские фразеологизмы с компонентом "человек, его характер и поведение"'

Русские и китайские фразеологизмы с компонентом "человек, его характер и поведение" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / CHARACTER TRAIT / CHINESE / RUSSIAN / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарчимаева Любовь Цыреновна, Дунсюй Ван

Характер, поведение и образ жизни человека это обширный пласт фразеологизмов, который нуждается в продолжении исследования. Семантика данных фразеологизмов восходит к различным компонентам окружающей действительности, которые позволяют образно представить основные качества человеческого характера. В данной статье для сравнительного анализа были выбраны русские и китайские фразеологизмы с компонентом «человек, его характер и поведение». Компонент «человек, его характер и поведение» является основополагающим звеном для понимания сущности межчеловеческих отношений в том или ином культурном сообществе, основанных на индивидуальных характерологических особенностях. Изучение антропологичности фразеологизмов помогает выявить национальное своеобразие языковых картин разных народов и сформировать адекватное представление о национальном менталитете каждого лингвокультурного сообщества и его системе ценностей.Для более детального изучения была выделена наиболее многочисленная фразеосемантическая группа «добрый-злой». Определено, что для выражения данных черт характера человека в русских и китайских фразеологизмах используется большое количество слов-символов, отсылок к истории, мифологии, художественной литературе, также используются наблюдения за бытом и природными явлениями. На основе представленного анализа были выявлены некоторые сходства и различия в символической составляющей изучаемого компонента фразеологизмов с точки зрения специфики национально-культурного сознания русских и китайцев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "HUMAN, HIS CHARACTER AND BEHAVIOR"

The character, behavior and way of life of a person is a vast layer of phraseological units that needs further research. The semantics of these phraseological units goes back to various components of the surrounding reality, which allow us to figuratively represent the main qualities of human character.In this article, Russian and Chinese phraseological units with the component “Human, his character and behavior” were selected for comparative analysis. The component “Human, his character and behavior” is a fundamental link for understanding the essence of inter-human relations in a particular cultural community based on individual characterological features. The study of the anthropology of phraseological units helps to identify the national identity of lan-guage pictures of different peoples and form an adequate idea of the national mentality of each linguistic and cultural community and its system of values.For a more detailed study, the most numerous phraseosemantic group “good-evil”was selected. It is determined that a large num-ber of words-symbols, references to history, mythology, and fiction are used to Express these traits of human character in Russian and Chinese phraseological units, as well as observations of everyday life and natural phenomena. Based on the presented analysis, some similarities and differences in the symbolic component of the studied component of phraseological units were identified from the point of view of the specifics of the national-cultural consciousness of Russians and Chinese.

Текст научной работы на тему «Русские и китайские фразеологизмы с компонентом "человек, его характер и поведение"»

Русские и китайские фразеологизмы с компонентом «человек, его характер и поведение»

Тарчимаева Любовь Цыреновна,

к.филос.н, доцент, кафедра русского языка как иностранного, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова» E-mail: [email protected]

Ван Дунсюй,

магистрант, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова» E-mail: [email protected]

Характер, поведение и образ жизни человека - это обширный пласт фразеологизмов, который нуждается в продолжении исследования. Семантика данных фразеологизмов восходит к различным компонентам окружающей действительности, которые позволяют образно представить основные качества человеческого характера.

В данной статье для сравнительного анализа были выбраны русские и китайские фразеологизмы с компонентом «человек, его характер и поведение». Компонент «человек, его характер и поведение» является основополагающим звеном для понимания сущности межчеловеческих отношений в том или ином культурном сообществе, основанных на индивидуальных характерологических особенностях. Изучение антропологич-ности фразеологизмов помогает выявить национальное своеобразие языковых картин разных народов и сформировать адекватное представление о национальном менталитете каждого лингвокультурного сообщества и его системе ценностей. Для более детального изучения была выделена наиболее многочисленная фразеосемантическая группа «добрый-злой». Определено, что для выражения данных черт характера человека в русских и китайских фразеологизмах используется большое количество слов-символов, отсылок к истории, мифологии, художественной литературе, также используются наблюдения за бытом и природными явлениями. На основе представленного анализа были выявлены некоторые сходства и различия в символической составляющей изучаемого компонента фразеологизмов с точки зрения специфики национально-культурного сознания русских и китайцев.

Ключевые слова: фразеологизмы, черты характера, китайский язык, русский язык, национально-культурная специфика.

о с

CJ

см <о

В связи с увеличением интеграции и взаимовлияния культур в современном мире, роль сопоставительного анализа различных языковых систем значительно увеличивается, так как он позволяет выявить сходства и различия языков, их особенности функционирования, а также способствует пониманию общих мировых процессов, не только лингвистических, но и исторических и культурологических.

Одной из важнейших лингвистических дисциплин является фразеология, которая прошла неоднозначный и сложный путь становления как отдельной области, она, в свою очередь, является неотъемлемой частью культуры того или иного народа и отражает национальную самоидентификацию общества, связанного единой языковой и культурной картиной мира. По мнению многих исследователей именно фразеологический состав языка играет значительную роль в формировании культурно-национального мировосприятия носителей той или иной культуры.

Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина - это одно из самых молодых направлений в современном языкознании. Сопоставительное исследование фразеологизмов является эффективным мыслительным и познавательным приёмом в изучении разных языков. Так, на фоне развивающихся многосторонних отношений между Россией и Китаем возрос интерес к теме сравнения фразеологических единиц русского и китайского языков. Были написаны такие работы, как «Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков» Цзя Сюэ, «Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения» Лю Боханя, «Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: на материале китайского и русского языков» Баженова Г.А., «Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках» Ли Чуньли и др.

Действительно, языковая система китайского языка имеет неисчислимое количество фразеологических единиц, которые являются серьезным барьером не только для взаимного культурного обмена между обывателями, но и для тех, кто изучает язык в профессиональных целях, например, переводчиков. Несмотря на внешнюю несхожесть китайского и русского языков между ними имеется не только большое количество лингвистических различий, но и некоторые сходства. Поэтому при переводе фразеологизмов с одного языка на другой необходимо учитывать все нюансы сопоставимости имплицитных национально-культурных смыслов.

Рассмотрим национально-культурные особенности русских и китайских фразеологизмов (ФЕ) с компонентом «человек, его характер и поведение», поскольку его содержание имеет высокую актуальность и широкие возможности для исследования.

Человек - это один из основных факторов существования любого общества, поэтому в каждой языковой системе присутствует большое количество фразеологических единиц, описывающих особенности проявления человеческого характера и поведения. В «Психологическом словаре» под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др. дается следующее определение характера: это «индивидуальное сочетание устойчивых психических особенностей человека, обусловливающих типичный для данного субъекта способ поведения в определенных жизненных условиях и обстоятельствах». [2, с. 396] Иными словами, характер - это совокупность каких-либо качеств, присущих человеку, которые влияют не только на его образ мысли, но и на его действия, поступки, поведение и отношение к другим людям.

Отношение человека к другим людям - это одна из самых основных сфер существования индивидуума в социуме. С древних времен человек пытался найти свое место в обществе, утвердиться в нем, было создано огромное количество правил этикета, сформирована целая система моральных ценностей. Отношение человека к обществу выстраивается в соответствии с его личными психическими чертами - характером, на основе которого человек мог устанавливать связи, совершать определенные поступки, а также делать свой личный выбор модели поведения.

Фразеосемантическое поле «человек, его характер и поведение» включает множественные фразеосемантические группы (ФСГ), обозначающие конкретные черты человеческого характера в семантической опозиции: «добрый» - «злой», «прямодушный» - «коварный», «искренний» -«лживый», «честный» - «лицемерный» и т.д. Остановимся на самой многочисленной ФСГ: «добрый - злой», демонстрирующей как сходства, так и различия фразеологизмов из русской и китайской культуры.

Соматический компонент ФЕ «сердце» является воплощением человека в целом, и, в частности, его характера. Следовательно, описание сердца человека является и характерологическим описанием индивидуума. Как отмечает Маслова, «сердце есть центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли» [1, с. 85]. Например, для описания доброго человека как в русском языке, так и в китайском языке широко используются такие ФЕ, как: золотое сердце; доброе сердце; большое сердце; человек большого сердца; Л^.МШ'Ь - острый язык, мягкое сердце; ^АЙЙ - с добрым сердцем относиться к людям. То же самое характерологическое значе-

ние имеет компонент «душа»: золотая душа; человек доброй (добрейшей) души; душа-человек; СЩ - душевно щедрый и добрый; в^ЗАШ - Душа широкая и добрая. Интересно, что в китайской культуре есть понятие, что душа человека живет не только в сердце (груди), но и в животе и во внутренних органах человека, это подчеркивает следующий фразеологизм: ^ИЙШвьШи - в животе визиря можно плавать (о терпимом, добром, снисходительном человеке).

Различия между китайскими и русскими фразеологизмами проявляются в отношении религиозной специфики. Например, в русских фразеологизмах со значением «добрый» часто встречаются такие компоненты как «Бог», «ангел», а также различные образы из христианской культуры. Например, можно встретить такие ФЕ, как: ангельское сердце; ангел доброты (кротости); кроткий, как ангел; агнец божий; ангел во плоти. В китайских же ФЕ встречаются буддийские образы и существа из народных суеверий: //^¡^ - живая бодхисат-тва (добрый, спаситель); -

не делай зла, не бойся, что черт постучится в двери; ^¡¡{ЕШ - бодхисаттва опускает брови (быть милостивым, ласковым).

В русских фразеологизмах доброта также может граничить с робостью и покорностью, зачастую это выражается в использовании определенных символов-зоонимов. Так, в русской культуре часто используются образы овцы, ягненка, теленка, голубя для обозначения доброты и робости. Например, кроткий, как овца; кроткий, как голубь; кроткий теленок; кроткий, как ягненок; агнец божий.

В китайских фразеологизмах при описании доброты человека часто используются сравнения с природой, а также флорой. Например, -

зимнее солнце сердцу мило (добросердечный, теплый); ЭДМ^Щ - теплый ветер, легкий дождь (мягкий, деликатный); - сердце орхидеи,

сущность орхидеи (добрая женщина); Щ^ЙШЛ! -море вмещает 100 рек.

Бытовая действительность всегда влияет на восприятие мира человека и его поведение, поэтому в составе ФЕ, обозначающих положительные черты характера, встречаются детали, указывающие на реалии окружающего природного мира. В китайских и русских ФЕ они также могут совпадать или быть различными. Например, в русском языке есть фразеологизм, характеризующий безобидного доброго человека, который не может причинить вреда никому: комара не обидит. Упоминание образа комара указывает на широкое наличие этих насекомых в окружающей российской действительности и их всеобщую негативную оценку. В китайском сходном по смыслу фразеологизме Щ^ЙШЛ! - море вмещает 100 рек - указывается на наличие в природе Китая большого количества рек и морей, что позволяет народу строить образы, связанные с этими явлениями. В качестве еще одного примера фразеологизма, отражающего национально-культурные особен-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ности обыденной жизни, можно привести русский фразеологизм дать березовой каши (выпороть, наказать розгами). Он включает в себя знакомые каждому русскому человеку бытовые и географические компоненты-символы: известно, что символом России является береза, а каша - традиционное русское блюдо.

Также можно встретить мифологическое происхождение некоторых фразеологизмов, описывающих человеческую доброту, граничащую с кротостью и смирением. Так, упомянутый выше фразеологизм ^ЦЙМвьШи - в животе визиря можно плавать (терпимый, снисходительный) происходит из истории о первом помощнике императора, который был подло оклеветан другими сановниками, а после восстановления в должности, в силу мягкости своего характера не имел желания мстить и наказывать виновников.

Русский фразеологизм Агнец Божий имеет христианскую символику, основанную на исторических традициях древних жертвоприношений в виде ягнят с целью искупления человеческих грехов и принятия непорочности этих невинных животных. Так, Иисус Христос - Агнец Божий является жертвой во имя всего человечества, принесшей миру новую святость и принявший на себя его грехи.

Обратимся теперь к фразеологизмам с негативной коннотацией, включающей в себя понятие «злой», которых в языковой картине русских и китайцев, по мнению некоторых исследователей, больше, чем положительных. Многие ФЕ, обозначающие злого человека, имеют в своем составе символы-зоонимы, а также сравнения с различными дикими животными. Связь между человеком и животным «основана на ассоциативных, репрезентативных, признаках, связанных со словом в его основном значении» [3, с. 135]. В древние времена дикие животные представляли огромную угрозу для людей, их боялись, пугали ими детей, вследствие этого многим животным были приписаны отрицательные человеческие качества. И в русской, и в китайской культуре само слово «зверь» вобрало в себя самые негативные качества агрессивного человека: зверь зверем; лютый зверь, жестокий, как зверь; смотреть (глядеть) зверем, Л^Ш® - человечья голова, зверский рев; - лицо человека, сердце зверя.

Также в обоих языках можно встретить упоминания о волке, собаке с негативной оценкой. Русские ФЕ: волчье сердце; бешеная собака; брянский волк; жестокий (свирепый), как волк; злой, как пес. Эти же символы - зоонимы в китайских ФЕ: Ш'МШ - волк с черным сердцем; ЁШШ - волк с белыми глазами (бесчувственный, неблагодарный); ШМШЙ - шакал и волк стал характером; Ш - волчье сердце, легкие собаки; 5 Однако в русском языке в отличие от китайского § можно встретить зооним «волк» в составе фразеологизма и в позитивном значении, например, ста° рый волк - об опытном, бывалом человеке. Поми-ав мо волка, в китайской культуре символом злобы

являются другие опасные животные и рептилии: шакал, тигр, змея. Например: - местный

змей.

Кроме того, многие фразеологизмы, воплощающие в себе злые черты характера человека, описывают поведение, которое свойственно выше названным животным или действия, совершаемые над ними. Например, русские ФЕ: перегрызть глотку; спустить шкуру; драть шкуру; точить зубы.

Соматические компоненты также играют важную роль во фразеологизмах со значением «злой». Например, это такой универсальный сома-тизм, как «сердце» или специфические соматиз-мы «живот», «кишки», «печень», встречающиеся только в китайских ФЕ. Эти соматизмы несут негативную семантику, когда сочетаются со словами, обозначающими твердые холодные неодушевленные предметы, либо ассоциируются с агрессивными животными. Например: без сердца; каменное сердце; ЖЛ&' - деревянный человек, каменное сердце; Ш'М^Й - волчье сердце, легкие собаки (жестокий, бесчеловечный); - сердце злобно, руки горьки (жестокий, злобный); Ш'Ш -черное сердце и кишка;%%^'Ш - сердце и кишки из железа и камня (безжалостный, бесчувственный); - сердце злобно, руки горьки (жестокий, злобный).

Религиозная специфика также проявляется во фразеологизмах, обозначающих злого человека. Так, в русских ФЕ встречаются слова, описывающие явления из христианского ада: «дьявол», «сатана», «черт», «Каин», «ирод»: исчадие ада; иродова душа; сатана в юбке; каиново семя; дьявольское отродье; смотреть (глядеть) чертом (дьяволом, лешим); злой, как черт. В китайских же ФЕ встречается упоминание об одиозном существе из мифологии - вампире: РРЙ.Щ, - кровопийца.

Историческое происхождение имеет такой китайский фразеологизм как - местный Ху-анди, которое в основе своей имеет образ жестокого императора династии Цинь - Цинь Шихуанди, известного своей властностью, жестокостью, своенравием. Мифологическое происхождение прослеживается у русского фразеологизма каиново семя, в основе которого лежит христианская история о двух сыновьях Адама и Евы - Каине и Авеле, известно, что Каин убил своего родного брата Авеля, поэтому имя «Каин» является символом злого человека-предателя.

Таким образом, в русском и китайском языках фразеологизмы с компонентом «человек, его характер и поведение» представлены в большом разнообразии. Они обладают яркой образностью, которая достигается использованием большого количества слов-символов. При сравнительном анализе ФСГ «злой - добрый» были выявлены ряд сходств и различий, имеющих национально-культурное своеобразие. К сходствам можно отнести использование во ФЕ символов-зоонимов, со-матизмов и оценочных компонентов данных черт характера человека. К различиям - исторические, мифологические и религиозные составляю-

щие компонента «человек, его характер и поведение», а также специфику восприятия тех или иных символов-зоонимов и соматизмов в соответствии с национально - культурными особенностями русского и китайского сознания.

Следует отметить, что дальнейшее комплексное сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом «человек, его характер и поведение» в русском и китайском языках, выявление их структурных и семантических сходств и различий, а также возможных вариантов перевода имеет широкие перспективы и будет способствовать повышению эффективности межкультурного общения и преодолению трудностей речевого взаимодействия.

Литература

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. - 208 с.

2. Психологический словарь / Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др.; Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

3. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.). М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

Russian and Chinese phraseological units with the component «human, his character and behavior»

Tarchimaeva L. Ts., Wang Dongxu

Banzarov Buryat State Bniversity Ulan-Ude

The character, behavior and way of life of a person is a vast layer of phraseological units that needs further research. The semantics of these phraseological units goes back to various components of the surrounding reality, which allow us to figuratively represent the main qualities of human character.

In this article, Russian and Chinese phraseological units with the component "Human, his character and behavior" were selected for comparative analysis. The component "Human, his character and behavior" is a fundamental link for understanding the essence of inter-human relations in a particular cultural community based on individual characterological features. The study of the anthropology of phraseological units helps to identify the national identity of language pictures of different peoples and form an adequate idea of the national mentality of each linguistic and cultural community and its system of values.

For a more detailed study, the most numerous phraseosemantic group "good-evil"was selected. It is determined that a large number of words-symbols, references to history, mythology, and fiction are used to Express these traits of human character in Russian and Chinese phraseological units, as well as observations of everyday life and natural phenomena. Based on the presented analysis, some similarities and differences in the symbolic component of the studied component of phraseological units were identified from the point of view of the specifics of the national-cultural consciousness of Russians and Chinese.

Keywords: phraseological units, character trait, Chinese, Russian, national and cultural specifics.

References

1. Maslova V.A. Linguoculturology. Textbook. For students of higher educational institutions. Moscow: Academy, 2004. - 208 p.

2. Psychological dictionary / Under the editorship of V.V. Davydov, A.V. Zaporozhets, B.F. Lomov, and others; Scientific.-issled. Institute of General and pedagogical psychology of The Academy of pedagogical Sciences of the USSR, Moscow: Pedagogy, 1983,- 448 p.

3. Shmelev A.D. Russian language model of the world. Materials for the dictionary. (Language. Semiotics. Culture. Malaya ser.). Moscow: Languages of Slavic culture, 2002. - 224 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.