Научная статья на тему 'Русские делимитативные предикаты и семантика перфекта'

Русские делимитативные предикаты и семантика перфекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ДЕЛИМИТАТИВ / ПЕРФЕКТ / ТЕКУЩАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ / ОБЩЕФАКТИЧНОСТЬ / ЭКСПЕРИЕНЦИАЛЬНОСТЬ / РЕЧЕВОЙ РЕЖИМ / РЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федотов М. Л., Чуйкова О. Ю.

В статье рассматривается употребление русских делимитатив-ных предикатов с префиксом по(погулять, поработать) в речевом режиме интерпретации. Как показытают наблюдения, делимитативные предикаты здесь практически обязательно получают перфектную интерпретацию (то есть практически во всех случаях по крайней мере, рематических, выражают семантику текущей релевантности). Это отличает их от трансформативных глаголов совершенного вида (СВ) (написать, купить), для которых перфектная интерпретация в речевом режиме также характерна, но легко отменяется. В речевом режиме делимитативные предикаты также формируют функциональную оппозицию с «общефактическими» употреблениями соответствующих предикатов несовершенного вида (НСВ) (ср., например, Я поспал vs. Я спал). Если первые выражают собственно перфектное (конкретное текуще-релевантностное) значение Я поспал; Я уже погулял, то вторые выражают несовместимое с ним экспериенциальное (~ «экзистенциальное») значение Я спал; Я уже гулял. Учитывая также высочайшую продуктивность делимитатив-ной деривации (делимитативные предикаты образуются практически от любых глаголов несовершенного вида), можно сделать вывод, что делимитативная деривация выполняет в русском языке в том числе функцию специализированного перфекта для непредельных ситуаций / ситуаций, не достигающих предела. При этом практически обязательным её использование в этой функции является только в речевом режиме в рематических употреблениях. Роль «неперфектного» грамматического средства в аналогичных условиях выполняют соответствующие предикаты НСВ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские делимитативные предикаты и семантика перфекта»

М. Л. Федотов, О. Ю. Чуйкова

ИЛИ РАН, СПбГУ, Санкт-Петербург

РУССКИЕ ДЕЛИМИТАТИВНЫЕ ПРЕДИКАТЫ И СЕМАНТИКА ПЕРФЕКТА1

1. Введение

Делимитативная деривация в русском языке представляет собой образование делимитативных предикатов — глагольных предикатов совершенного вида (СВ) с ограничительной («лими-тативной» в терминологии В. А. Плунгяна [2011: 396-397]) семантикой — от соответствующих предикатов несовершенного вида (НСВ) при помощи префикса по-. Ср. следующие иллюстрации:

(1а) Максимилиан Андреевич покашлял, потопал ногами, и когда дверь кабинета открылась, и в переднюю вышел Коровьев, Максимилиан Андреевич поклонился ему вежливо, но с достоинством, и сказал: — Моя фамилия Поплавский... [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]

(1б) Мы приехали, поели, спать легли, поспали, встали, посмотрели кино, спать легли, встали.

[Разговоры ульяновских студентов // Из коллекции Ульяновского университета, 2009]

(2а) Я немало помыкался по белу свету и могу сказать, что хорошо знаю жизнь. [А. И. Куприн. Собачье счастье (1986)] (пример из работы [Петрухина 2000/2012])

(2б) Сегодня совершил подвиг — поубирал у себя в комнате.

[http://mirage-world.ucoz.ru/forum/48-13467-50]

1 Работа выполнена при поддержке гранта Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ-1778.2014.6 и входит в Тематический план фундаментальных НИР СПбГУ «Петербургская лингвистическая традиция в свете современных направлений мировой лингвистики».

Приведённые выше примеры иллюстрируют, соответственно, употребления делимитативных предикатов в нарративном (примеры (1а-б)) и в речевом (примеры (2а-б)) режимах2.

В настоящей статье мы сосредоточимся на примерах второго типа — «речевых» — и на появлении в таких примерах у делимитативных предикатов перфектной («текуще-релевантностной») интерпретации.

Примечание. Необходимо учитывать, что процесс образования делимитативных предикатов по многим свойствам отклоняется от про-тотипического словообразования, приближаясь к собственно грамматическим явлениям, к словоизменению. Так, делимитативный показатель по- имеет практически абсолютную продуктивность, он семантически и морфологически регулярен и его семантику можно считать собственно грамматической. Употребление показателя отличается систематичностью: показатель является выбором «по умолчанию» в нескольких семантических контекстах. К примеру, он систематически используется для «встраивания» непредельных глаголов в нарративную цепочку — ср. Петя вышел из дома, *(по)гулял, вернулся.

Мы считаем, что в грамматической системе русского языка делими-тативному значению можно присвоить статус как минимум «квазиграммемы» (в терминологии [Плунгян 2011: 66-70]). Для базового грамматического значения, выражаемого делимитативными предикатами, можно предложить следующую формулировку: 'На протяжении немоментального времени ассерции («окна наблюдения») реализуется только срединная стадия ситуации; в конце времени ассерции ситуация прекращается; время ассерции не пересекается с временем отсчёта (= неодновременность)'.

Подробнее о семантике русских делимитативных предикатов и об их грамматическом статусе см. в [Федотов, Чуйкова 2013].

Наблюдения и выводы, представленные в статье, опираются, помимо авторской интроспекции, на данные анализа коллекции из 200 предложений, содержащих делимитативные предикаты. Эти предложения были получены из разных источников: по результатам

2 Мы следуем концепции Е. В. Падучевой [Падучева 1996/2011: 258-284], в рамках которой выделяется три режима интерпретации дейк-тических элементов: речевой (На столе лежит книга; Петя включил свет час назад), нарративный (Петя пришёл домой и включил свет. На столе лежала книга), а также синтаксический (Я видел, что на столе лежит книга / что Петя включил свет). Отметим, что синтаксический режим далее рассматриваться не будет (хотя можно предположить, что в отношении интерпретации делимитативных предикатов он будет подобен речевому).

(несистематических) запросов в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ; http://www.ruscorpora.ru) и в поисковых системах Яндекс и Google; также привлекались примеры из других исследований, затрагивающих проблематику делимитативной деривации. Отдельно в целях проверки выдвинутых гипотез был произведён анализ всех вхождений в устном корпусе НКРЯ ряда глаголов: погулять (100), поработать (220), посидеть (204), полежать (20), поспать (42), поболеть (1), поделать (3), почитать (126) в формах изъявительного наклонения прошедшего времени. Также было проанализировано некоторое количество употреблений менее тривиальных делимитативных предикатов повникать, позаставлять, по-убирать и попереводить, полученных при помощи поисковой системы Яндекс.

2. Перфектные употребления делимитативных предикатов в речевом режиме — основные положения и обзор материала

Делимитативные предикаты ведут себя различным образом при употреблении в нарративном и в речевом (диалогическом) режиме.

В нарративном режиме (приведённые выше примеры (1а-б)) мы наблюдаем простое «встраивание» не достигающих предела ситуаций в нарративную цепочку.

При употреблении же в речевом режиме (примеры (2а-б)) делимитативные предикаты (в формах прошедшего времени) обязательно выражают, как нам представляется, перфектное зна-чение3. Определим здесь его следующим образом: 'В момент речи ситуация P обладает текущей релевантностью4'.

Аргументы в поддержку тезиса об обязательности перфектной интерпретации в речевых употреблениях мы приведём в

3 Отметим, что о перфектном значении в подобных употреблениях делимитативных предикатов говорилось и ранее — ср. [Dickey 2006: 20].

4 Термин «текущая релевантность» (current relevance) мы будем использовать в понимании [Dahl, Hedin 2000]. По-видимому, к текущей релевантности можно отнести наличие причинно-следственной или логической связи, а также «актуальность», важность ситуации для участников коммуникативного акта. Также, в отличие от экспериенциального значения (см. раздел 4 и сноску 14), собственно перфектное значение (значение текущей релевантности) указывает на конкретную реализацию ситуации.

следующем разделе, пока же продемонстрируем более наглядно, о каких именно случаях идёт речь.

Среди рассматриваемых употреблений можно обнаружить по крайней мере два различных типа перфектной интерпретации.

В примере (2а) и в приведённом ниже примере (3) представлены случаи «причинной» текущей релевантности — высказывание выполняет дискурсивную функцию объяснения сложившегося положения вещей (ср. [Dahl, Hedin 2000: 393]). В примере (2а) ситуация-референт 'немало помыкался по белу свету' представляется как объяснение, подтверждение того факта, что сейчас говорящий 'хорошо знает жизнь'. В примере (3) ситуация-референт 'поспал на закате (и перегрелся)' приводится в качестве одной из возможных причин другого положения вещей — один из участников диалога плохо себя чувствует.

(3) — С чего это у тебя такая р е акция5? Воды может

нахлебался?

— Перегрелся наверно правда, может правда на закате

поспал...

— Л о б когда болит, когда чё, когда мигрень?

[Разговоры в компании у костра // Из коллекции Саратовского университета, 2002]

В примере (2б) и примере (4) скорее представлен случай «актуальности» ситуации для коммуникантов (ср. [Dahl, Hedin 2000: 391-392]):

(4) — [входит в лифт] Вам какой?

—Десятый.

— [молча нажимает кнопку своего этажа, который ниже]

Погуляли?

—Да, хорошо.

— Сегодня погода хорошая, первый день весны...

[Разговоры в лифте // М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М., 1999, 1991-2002]

5 Здесь и далее в этом разделе разрядкой будут отмечаться языковые единицы, указывающие на следствие или «эффект» ситуации, выраженной делимитативным предикатом.

В тех же примерах (4) и (2б) можно усмотреть также семантику, близкую к семантике «результативного» перфекта6. С одной стороны, ситуация 'убирать комнату' в примере (2б) не достигает своего естественного предела, а ситуация 'гулять' и вовсе является в принципе непредельной — то есть у обеих ситуаций не реализуется либо вообще отсутствует специализированная результирующая стадия. С другой стороны, обе ситуации всё же порождают некоторый (побочный) эффект — чувство удовлетворения от собственного труда или от прогулки. Причём этот эффект явно сохраняется в момент речи — подобно лексически закреплённой результирующей стадии при собственно результативном перфекте.

С вышесказанным можно связать также следующее наблюдение. При речевых употреблениях делимитативных предикатов зачастую обнаруживаются обстоятельства оценки накопленного эффекта — хорошо, отлично, серьёзно, плодотворно, достаточно, немало (ср. пример (2а) выше), разг. ничего и др., либо аналогичные по функции междометия (ср. О, погуляли-то; Ух, погуляли!)1:

(5) Вот... вам за работу, вы хорошо поработали, мы вас задержали... Пожалуйста, не возражайте!

[Кира Муратова и др. Настройщик, к/ф (2004)]

(6) Да. В общем так ин тер е сн ен ько посидели.

[Разговор двух студенток при встрече (2000-2005)]

При этом для употреблений делимитативных предикатов в нарративных клаузах присутствие таких единиц, напротив, нехарактерно:

(7) Нашёл я его, познакомились, съездили к нему на дачу в Малы, побеседовали там, (??интересненько) посидели, немножечко выпили.

[Псковское братство. Д/ф из цикла «Письма из провинции» (ТК «Культура») // Т/к «Культура», 2009]

6 Ср. англ. England has declared war on Germany 'Англия объявила войну Германии [и сейчас они находятся в состоянии войны]' [Dahl, Hedin 2000: 390].

Данные наблюдения также согласуются с наблюдениями С. Дикки [Dickey 2006: 19-22].

(8) Мы приехали, поели, спать легли, (?хорошо) поспали, встали, посмотрели кино, спать легли, встали.

[Разговоры ульяновских студентов // Из коллекции Ульяновского университета, 2009]

Примечание: В работе [Dickey 2006: 21-22] приводятся примеры из нарративного режима, которые могут показаться противоречащими только что высказанному тезису, ср. следующий пример:

(9) Мы прекрасно поели, славно поболтали, выпили немного чудесного вина — в общем, атмосфера воцарилась самая что ни на есть отменная.

Однако этот и другие подобные примеры, как нам представляется, предполагают на самом деле не цепочки событий, а ретроспектив-ность, «обзор» произошедшего (и имевшего эффект) к определённому моменту в прошлом. По-видимому, участники не выполняли все эти действия последовательно — действия подаются как независимо внесшие вклад в воцарившуюся к описываемому моменту атмосферу. Таким образом, и здесь мы имеем дело со случаями перфектной интерпретации (в плане прошедшего) — использование оценочных обстоятельств в таком случае оказывается вполне закономерным.

В завершение обзора приведём также несколько примеров из русско-английского параллельного корпуса НКРЯ. Показательно, что при переводе русского делимитативного предиката в речевом режиме в английском последовательно используются формы непрогрессивного перфекта — ср. примеры (10)—(11):

(10) Ну, ну... чего же ты плачешь? Пожил, и слава богу! Небось, шесть десятков прожил — будет с тебя!

[А. П. Чехов. Горе (1885)] Come, come!.. What are you crying for? You've lived your life, and thank God for it! I suppose you have had sixty years of it— that's enough for you!... [Anton Chekhov. Sorrow]

(11) Конечно, товарищи, благодаря вот вам, благодаря всех рабочих, которые действительно поработали не за страх, а, товарищи, за совесть.

[И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев (1927)] Yours, of course, Comrades-and that of all workers who have really worked, not from fear, Comrades, but from conscience.

[Ilya Ilf, Evgeny Petrov. The Twelve Chairs]

При этом в нарративном режиме (в собственно нарративных клаузах) в английском закономерно используются формы простого прошедшего:

(12) В первое время Машенька, чтоб скучно не было, взяла к себе мать; та пожила до родов, когда вот этот самый Кузька родился, и поехала в Обоянь к другой дочке (...)

[А. П. Чехов. Бабы (1891)] At first Mashenka got her mother to stay with her, that she mightn't be dull all alone; she stayed till the baby — this very Kuzka here — was born, and then she went off to Oboyan to another married daughter's (.) [Anton Chekhov. Peasant Wives]

3. Перфектность (текущая релевантность) — импликатура или полноправный компонент значения делимитативных предикатов?

Итак, как уже было сказано выше, мы предполагаем, что в речевом режиме делимитативные предикаты в формах прошедшего времени обязательно приобретают перфектную интерпретацию8 — а следовательно, перфектный компонент является частью их значения. В этом разделе мы приведём аргументы в поддержку приведённого тезиса.

С одной стороны, известно, что перфектная интерпретация вообще свойственна всем русским глаголам СВ при употреблении их в речевом режиме (ср. [Падучева 1996/2011: 154; Ландер 2003]). Ср. следующие примеры из устной речи и новостных заголовков:

(13) Потому что я пришла, и есть на ком отыграться.

[Беседа участников реалити-шоу «Дом-2», ТНТ // практиканты, 2005]

('пришла — и всё ещё здесь')

(14) Они нашли смысл в этом союзе, используют политически.

[Беседа в Новосибирске // Фонд «Общественное мнение», 2004] ('нашли — и теперь союз для них имеет смысл')

8 Возможное исключение составляет класс случаев нерематического употребления, о которых см. далее в разделе 4.

(15) В Якутии нашли крупное месторождение золота. (...) Прогнозный ресурс объекта — 200 тонн золота.

[http://sochi-24.ru/print/60143.html] ('нашли — и теперь будут разрабатывать')

Тем не менее, в отличие от делимитативных предикатов, другие классы глаголов СВ — в первую очередь «трансформативные»9 глаголы — в речевом режиме могут и не иметь перфектной интерпретации (в том числе при употреблении в составе ремы). Для них она частотна, но необязательна. Ср. следующие сконструированные примеры, где в сильном контексте перфектная интерпретация у трансформативных глаголов СВ легко отменяется:

(16) [Какие события случились в Вашей семье в 1960-х?] Ну, к примеру, в 1967-ом отец купил свою первую машину.

(высказывание допускает, что машина уже давно снова продана, что отца нет в живых — и событие уже является простым биографическим фактом, не имеющим актуальности для настоящего момента)

(17) [Что Вы знаете о Великой Отечественной войне?] Великая Отечественная война началась 22 июня 1941 года.

(высказывание отнюдь не предполагает, что Великая Отечественная война продолжается на момент речи — ср. пример в сноске 6)

Похожие примеры с трансформативными глаголами СВ в речевом режиме можно найти и в записях реальной устной речи:

(18) [Экскурсовод сообщает разнородные факты о зданиях на Пьяцца деи Мираколи в Пизе и о самой площади] (...) Ээ... считается, вы знаете, что Ференц Лист, композитор, побывав именно на этой площади, после этого написал своё произведение «Пляска смерти» (...)

[Рассказ экскурсовода о Пизе (Италия) // Из коллекции НКРЯ, 2009]

9 Глаголы СВ, которые указывают на достижение естественного предела — типа открыть, прийти, купить, написать (термин Х. Р. Мелига).

(19) (...) Вот этот год он памятен тем, что именно... э-э-э... Именно 250 лет тому назад 28 сентября, вот родился в Страсбурге Франц Белль. Этот год юбилейный. (...)

[Выступления на празднике в п. Белогорка // Из коллекции С. Леонтьевой, 2008]

Однако с делимитативными предикатами наблюдается обратное. В аналогичном ненарративном контексте называния единичного факта из прошлого (в котором явно отсутствует текущая релевантность) они оказываются неприемлемыми. Ср. следующие пары сконструированных примеров, в которых используется контекст единичного факта из биографии покойного vs. живого человека :

(20) ??[Представляете себе,] покойный Иван Иванович в молодости поработал учителем (/ ок ...работал...).

— ср. в контексте, допускающем перфектную интерпретацию:

(20') окЯ в молодости поработал учителем (поэтому теперь знаю, что такое иметь дело с детьми).

(21) [Единичный факт из жизни писателя:] ??Пушкин пожил некоторое время в Одессе (/ ок. . .жил . ..).

— ср. в контексте, допускающем перфектную интерпретацию:

(21') окВ молодости Петя пожил некоторое время в Одессе (и до сих пор считает те дни одними из самых счастливых в его жизни).

В пользу обязательности перфектной интерпретации дели-митативных предикатов в речевых употреблениях можно также привести другой аргумент.

10 На неудачность использования форм английского Перфекта в таких контекстах указывал ещё Н. Хомский. Ср. пример из [Chomsky 1972] (цитируется по [Borik 2006: 152]): *Einstein has lived in Princeton (из высказывания следует ошибочный вывод, что Эйнштейн всё ещё жив).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В случаях «результативного перфекта» (см. сноску 6) указание на сохранение результата ситуации в точке отсчёта не должно отменяться контекстом. Так, английское предложение I have lost my glasses 'Я потерял очки' будет неприемлемо в контексте, предполагающем, что очки уже снова найдены11 [Iatridou et al. 2002: 156].

Учитывая обсуждавшееся выше сходство некоторых употреблений делимитативных предикатов с результативным перфектом, можно попытаться применить тест на «отмену результата» и к ним. Предположим, если из контекста ясно, что «эффект», накопленный от вовлечённости в ситуацию, уже (или изначально) отсутствует, то употребление делимитативного предиката будет нежелательным.

Действительно, как показывают следующие примеры, употребление делимитативного предиката в таких случаях затруднено (более удачным кажется «общефактический» НСВ; см. об этом в разделе 5):

(22) Ну что, Сеня, погулял? Теперь давай работать.

[Павел Арсенов, Кир Булычев. Гостья из будущего, к/ф (1984)] (погулял ^ сейчас отдохнувший, поэтому можно работать)

(22') 0КНу что, Сеня, ты ведь гулял — а сейчас снова такой усталый, что надо тебе опять идти гулять.

(22") ?Ну что, Сеня, ты ведь погулял — а сейчас снова такой усталый, что надо тебе опять идти гулять.

(23) Так, девочки, поработали — теперь можно и отдохнуть.

[Александр Стриженов, Андрей Курейчик.

Любовь-морковь, к/ф (2007)] (поработали ^ устали и/или что-то сделано)

(23') 0КТак, девочки, вы вроде работали — а результата не видно.

(23") ?Так, девочки, вы вроде поработали — а результата не видно.

11 о

За исключением возможного только в специальном контексте экспериенциального прочтения: 'Я (уже) терял очки'.

Наконец, отметим также встреченную нами в материале устной речи конструкцию «поделал и хватит». Она по своей семантике предполагает перфектную интерпретацию (наличие достаточного накопленного эффекта от вовлечённости в ситуацию) — и при этом требует использования в своём составе именно делимитативного предиката (* сделал и хватит / * делал... / * долго делал... / *проделал весь день...).

(24) Вы уж меня извините, я за мужем пришла. Погулял, потрепался, и хватит.

[Глеб Панфилов, Евгений Габрилович.

Начало, к/ф (1970)]

Таким образом, русская делимитативная деривация функционально оказывается своеобразным специализированным «текуще-релевантностным» перфектом. При этом используется это грамматическое средство только применительно к не достигающим предела (или не соотнесённым с пределом) ситуациям.

4. Нерематические употребления делимитативных предикатов

Положение об обязательном наличии перфектного компонента в значении делимитативных предикатов в речевом режиме, по-видимому, нельзя распространить на случаи их использования вне ремы.

Такое использование делимитативных предикатов (речевое нерематическое) принципиально возможно — ср. примеры ниже (рема подчеркнута). Перфектная интерпретация в этих случаях, как кажется, не является обязательной, хотя и остаётся возможной:

(25) Игорь сегодня всего два часа поиграл на скрипке, утром и вечером по часу (пример из работы [Mehlig 1994]).

(26) Я поболел всего неделю

(пример из работы [Петрухина 2000/2012]).

(27) А почему она [игрушечная машинка] разрядилась-то? Я всего пять раз поиграла ей. А?

[Разговоры на рынке (2008)]

(28) По вашей информации приняты своевременные меры, лица,

подозреваемые в злоупотреблениях, задержаны. Так что поработали вы не зря. Спасибо вам.

[Александр Миндадзе, Вадим Абдрашитов.

Плюмбум, или Опасная игра, к/ф (1986)]

Примечание. Как представляется, при этом явно нерематические употребления делимитативных предикатов для речевого режима скорее нехарактерны — в нашей коллекции примеров из устного корпуса НКРЯ они единичны. Также в устном корпусе не удалось обнаружить ни одного употребления делимитативного предиката после вопросительных слов (Кто (уже) погулял?) или после слов только, это, именно, маркирующих в качестве ремы один из актантов глагола (Это мы поработали, а не вы). Впрочем, сами по себе употребления обоих этих типов представляются авторам приемлемыми.

Отметим, что снятие обязательности перфектной интерпретации делимитативных предикатов вне ремы согласуется с типологическими наблюдениями. Известно, что перфектная семантика в языках мира «предпочитает» вхождение в состав ремы, что объясняется наличием у перфектного значения ингерентного фокуса (рематичности). В некоторых языках, где существуют силь-нограмматикализованные показатели предикатного vs. аргументного фокуса12, показатели перфекта и вовсе «блокируют» маркирование этого противопоставления. То есть в высказывании с формой перфекта фокус может быть только предикатный. К примеру, так дело обстоит в языке гбари (< нупоидные < бенуэ-конго) [Нутап, Watters 1984: 247-248].

5. Противопоставленность делимитативных предикатов в речевом режиме «общефактическому» НСВ

По-видимому, в речевом режиме делимитативные предикаты в рассмотренной функции оказываются также семантически противопоставлены «общефактическим» употреблениям предикатов НСВ (ср. спал, сидел).

Формы прошедшего времени глаголов НСВ в речевом режиме, в отличие от делимитативных предикатов, не могут получать собственно перфектную — конкретную текуще-релевантно-

12 Эти показатели указывают на вхождение в рему либо предиката, либо одного из его аргументов.

стную — интерпретацию. Ср. сконструированные примеры (29а) и (29б) ниже.

(29а) Я (сегодня) поспал.

(текущая релевантность: (ожидаемая) единичная конкретная ситуация сна осуществилась, и это актуально — к примеру, человек страдает бессонницей уже несколько дней, а сегодня ему наконец удалось полноценно поспать, и он чувствует себя лучше)

(29б) Я (сегодня) спал.

(либо экспериенциальное — говорящий сообщает, что не хочет спать, поскольку в последнее время уже вовлекался один или несколько раз в ситуацию сна, — либо «экзистенциальное» прочтение ([Что ты сегодня делал?] Я спал) — но не текуще-релевантностное)

По-видимому, в формах прошедшего времени в речевом режиме глаголы НСВ могут передавать только два ретроспективных значения. Это либо «общефактическое» экспериенциальное значение14 (первая интерпретация примера (29б)), либо же более общее «экзистенциальное» значение (вторая интерпретация примера (29б), ср. также варианты в скобках в примерах (20) и (21)).

13 Имеется в виду противопоставление значений с «синхронной» и «ретроспективной» точкой отсчёта в [Падучева 1996/2011: 9-23]. Отметим, что глаголы НСВ могут, в принципе, выражать в речевом режиме также дуративное (актуально-длительное) значение — ср. [Что Вы делали сегодня в полдень?] В полдень я выступал на конференции. Однако дуративное значение в обсуждаемом противопоставлении не участвует, поскольку является синхронным, а не ретроспективным.

14 Экспериенциальное значение: 'Характеристика участника такова, что он уже вовлекался в подобную ситуацию по крайней мере один раз в неопределённом прошлом' — ср. Выступали ли Вы (когда-нибудь) на конференции? Да, (однажды /несколько раз) выступал. Это же значение называется «экспериентивным» в [Вострикова 2010].

15 «Экзистенциальное значение» — термин, предложенный в [Вострикова 2010: 8-10] для значения, близкого к экспериенциальному, но лишённого идеи характеризации — ср. Должна быть у вас моя карточка, я записывался (утверждается существование ситуации в неопределённом прошлом) [там же: 9]. Не следует путать с термином «обще-

Аналогичные результаты даёт рассмотрение примеров из устной речи и попытка замены в них делимитативных предикатов предикатами НСВ:

(30) Сегодня вышел из бюджета. С Аллой посидели в «Юбилейном», раз пять только челентановскую «Сюзанну» заказывал, то, сё.

[Г. Бежанов, А. Эйрамджан.

Где находится нофелет?, к/ф (1987)]

(«причинная» текущая релевантность: 'посидели — и поэтому вышел из бюджета')

(30') Сегодня вышел из бюджета. С Аллой сидели в «Юбилейном».

(в этом случае второе предложение уже не воспринимается как объяснение факта, сообщённого в первом предложении; оно может иметь либо дуративное прочтение (и начинать собой нар-ратив, ср. Мы сидели в кафе. Вдруг ко мне подошёл мужчина. Он спросил, помню ли я его.), либо, с меньшей вероятностью, «экзистенциальное» (ср. [Что вы сегодня делали?] Сидели в кафе, ходили в кино и на танцы) — но не текуще-релевантностное)

Отдельного рассмотрения в связи с обсуждаемыми явлениями заслуживает также противопоставление в русском языке в речевом режиме конструкций с уже — «уже + СВ» и «уже + НСВ».

Конструкция «уже + СВ» в речевом режиме с любым предикатом СВ всегда выражает конкретную текуще-релевантност-ную семантику (в сочетании с фазовой семантикой и семантикой нарушенного ожидания):

(31а) Я уже сделал уроки.

(собеседнику предположительно интересно, совершился или не совершился конкретный единичный факт выполнения домашнего задания; возможно, также предполагается нарушение ожиданий собеседника — он не ожидал, что в данный момент факт (уже) совершился; наконец, налицо семантика результативного перфекта — 'домашнее задание сейчас является выполненным')

фактическое экзистенциальное», введённым Е. В. Падучевой для того значения, которое здесь называется экспериенциальным.

Конструкция «уже + НСВ» в речевом режиме, напротив, всегда выражает экспериенциальную семантику — обозначает сам факт вовлечения участника в ситуацию безотносительно к кратности:

(31б) Я уже делал уроки.

(то есть 'один или несколько раз вовлекался в эту ситуацию'; возможная естественная интерпретация: 'сегодня я уже достаточно времени потратил на это и больше не хочу')

Немаловажно, что точно таким же образом ведут себя в сочетании с уже делимитативные предикаты (подобно «уже + СВ» — только текуще-релевантностная интерпретация) и предикаты НСВ, обозначающие непредельные ситуации (подобно «уже + НСВ» — только экспериенциальная интерпретация). Ср. следующую пару сконструированных примеров:

(32а) Я уже погулял.

(как и предполагалось, один конкретный раз; уже вернулся; актуален факт завершения ситуации)

(32б) Я уже гулял.

(один или несколько раз; 'хватит, больше не пойду') Ср. аналогичную пару примеров из устной речи:

(33) Димок, ты уж погулял? Что-то очень быстро сегодня.

[Илья Фрэз, Вольф Долгий. Я купил папу, к/ф (1962)]

(из контекста понятно, что неожиданным оказалось именно раннее завершение конкретной единичной запланированной прогулки, а не факт гуляния в принципе)

(34) — Поспали-поели-поспали... идите гулять, на улице хорошо. — Мы уже гуляли.

[Домашний разговор // Из материалов Ульяновского университета, 2006] (один или несколько раз; 'больше не хотим')

6. Выводы

В статье мы попытались показать, что рематические речевые употребления претеритных форм делимитативных предикатов прак-

тически обязательно получают перфектную интерпретацию. Это свойство отличает их от других предикатов СВ (в первую очередь трансформативных), у которых, независимо от их рематичности, перфектная интерпретация легко отменяется.

При этом в речевом режиме делимитативные предикаты оказываются семантически противопоставлены «общефактическим» употреблениям предикатов НСВ. Первые выражают, по-видимому, собственно перфектное (конкретное текуще-релевант-ностное) значение (Я поспал; Я уже погулял), а вторые — экспе-риенциальное (экспериентивное) или более общее «экзистенциальное» значение (Я спал; Я уже гулял).

Таким образом, делимитативная деривация функционально выступает в русском языке (пусть и ограниченно с точки зрения контекста: только в речевом режиме и только в рематических употреблениях) в роли текуще-релевантностного перфекта, используемого специализированно — при референции к не достигающим предела или не соотнесённым с пределом ситуациям. Роль «неперфектного» грамматического средства в аналогичных условиях выполняют предикаты НСВ.

Литература

Вострикова 2010 — Н. В. Вострикова. Типология средств выражения экспериентивного значения / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2010. Ландер 2003 — Ю. А. Ландер. Перфект и обстоятельства конкретного времени // В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева (сост.). Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. М.: Индрик, 2003. С. 300-312.

Падучева 1996/2011 — Е. В. Падучева. Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996; 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2011. Петрухина 2000/2012 — Е. В. Петрухина. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Издательство МГУ, 2000; 2-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. Учебное пособие. М.: Изд-во РГГУ, 2011.

Федотов, Чуйкова 2013 — М. Л. Федотов, О. Ю. Чуйкова. К определению аспектуального значения лимитатива и к вопросу об особенностях «делимитативной» деривации русского глагола // Е. И. Грехова (ред.) Из прошлого в будущее. Сборник статей и воспоминаний к 100-летию профессора Ю. С. Маслова. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2013. С. 153— 203. (http://www. academia. edu/9138255/)

Borik 2006 — O. Borik. Aspect and Reference Time. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Chomsky 1972 — N. Chomsky. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1972.

Dahl, Hedin 2000 — O. Dahl, E. Hedin. Current relevance and event reference // O. Dahl (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. (Empirical Approaches to Language Typology, 20: EUROTYP, Vol. 6). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 385-401.

Dickey 2006 — S. M. Dickey. Aspectual pairs, goal orientation and PO-delimitatives in Russian // Glossos. Issue 7. Spring 2006. (http://www.seelrc.org/glossos/issues/7/dickey.pdf)

Hyman, Watters 1984 — L. M. Hyman, J. R. Waiters. Auxiliary focus // Studies in African Linguistics 15(3). P. 233-273.

Iatridou et al. 2002 — S. Iatridou, E. Anagnostopoulou, R. Izvorski. Some Observations about the Form and Meaning of the Perfect. // M. Ken-stowicz (ed.). Ken Hale: A Life in Language. Cambridge (MA): MIT Press, 2002. P. 189-238.

Mehlig 1994 — H. R. Mehlig. Гомогенность и гетерогенность в пространстве и времени: о категории глагольного вида в русском языке // Revue des études slaves. T. 66. F. 3. 1994. P. 585-606.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.