Научная статья на тему 'Русская судьба барона Мюнхгаузена: от ранних изданий к пересказу К. И. Чуковского'

Русская судьба барона Мюнхгаузена: от ранних изданий к пересказу К. И. Чуковского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1025
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
К.И. ЧУКОВСКИЙ / K.I. CHUKOVSKY / Р.Э. РАСПЕ / TO R.E. RASPE / Г.А. БЮРГЕР / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ПОЭЗИЯ / POETRY / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / INTERNATIONAL LITERARY RELATIONS / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / G.A. BüRGER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье осмысливается значение классической переводной версии «Приключений барона Мюнхгаузена» К.И. Чуковского для русской судьбы книги о Мюнхгаузене. Для анализа привлекается широкий контекст русского восприятия образа Мюнхгаузена от первого переложения Н.П. Осипова, опубликованного в 1791 г. под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай», до наших дней. Установлены особенности двух редакций пересказа К.И. Чуковского ранней (1923), основанной на пятом издании книги Р.Э. Распе, и позднейшей (1928), выдержавшей многочисленные переиздания и опиравшейся в своей основе на немецкий перевод Г.А. Бюргера. Выявлены упоминания о Распе и его книге в публицистическом творчестве («От двух до пяти», «Горький»), дневнике и эпистолярии К.И. Чуковского, проведена параллель между переложением книги о Мюнхгаузене и оригинальной поэтической сказкой К.И. Чуковского «Чудо-дерево». При объяснении дидактического посыла переводной книги Чуковский не умалял юмора и развлекательности историй Мюнхгаузена, рассуждая о том, что дети сами поймут, где вымысел и где правда. К.И.Чуковский не только интерпретировал «Приключения барона Мюнхгаузена», но и литературно обработал их, уточнил отдельные сюжеты, которые органично вписались в структуру повествования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN DESTINY OF BARON MUNCHAUSEN: FROM EARLY EDITIONS TO K.I.CHUKOVSKY’S INTERPRETATION

The article considers the meaning of the classical translated version of “The Adventures of Baron Munchausen” by K.I. Chukovsky for the Russian destiny of the book about Munchausen. The analysis involves the wide context of the Russian reception of Munchausen image from the first interpretation by N.P. Osipov, published in 1791 under the name “If You Do Not Like, Do Not Listen to, but Do Not Prevent Lying”, up to now. The article finds out peculiarities of the two interpretation variants by K.I. Chukovsky an early one (1923), based on the fifth edition of R.E.Raspe’s book, and the latest one (1928), which had numerous reprintings and relied in its basis on the German translation of G.A. Bürger. It reveals mentions of Raspe and his book in K.I. Chukovsky’s publicistic creativity (“From Two to Five”, “Gorky”), diary and correspondence, finds the parallel between the interpretation of the book about Munchausen and the original poetic fairy tale “Wonderful Tree” by K.I. Chukovsky. While explaining the didactic message of the translated book, Chukovsky didn’t belittled humour and entertainment of Munchausen’s stories, arguing that children would understand, where fiction was and where the truth was. K.I. Chukovsky not only interpreted “The Adventures of Baron Munchausen”, but also worked them up in a literary style, specified separate plots, which naturally fitted within the structure of the narration.

Текст научной работы на тему «Русская судьба барона Мюнхгаузена: от ранних изданий к пересказу К. И. Чуковского»

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич РУССКАЯ СУДЬБА БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА: ОТ РАННИХ ..

УДК 81

РУССКАЯ СУДЬБА БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА: ОТ РАННИХ ИЗДАНИЙ К ПЕРЕСКАЗУ К.И. ЧУКОВСКОГО

© 2016

Морозова Светлана Николаевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка Военная академия материально-технического обеспечения (440005, Россия, Пенза, Военный городок, 1, e-mail: [email protected]) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, пр. Байдукова/ул. Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье осмысливается значение классической переводной версии «Приключений барона Мюнхгаузена» К.И. Чуковского для русской судьбы книги о Мюнхгаузене. Для анализа привлекается широкий контекст русского восприятия образа Мюнхгаузена - от первого переложения Н.П. Осипова, опубликованного в 1791 г. под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай», до наших дней. Установлены особенности двух редакций пересказа К.И. Чуковского - ранней (1923), основанной на пятом издании книги Р.Э. Распе, и позднейшей (1928), выдержавшей многочисленные переиздания и опиравшейся в своей основе на немецкий перевод Г.А. Бюргера. Выявлены упоминания о Распе и его книге в публицистическом творчестве («От двух до пяти», «Горький»), дневнике и эпистолярии К.И. Чуковского, проведена параллель между переложением книги о Мюнхгаузене и оригинальной поэтической сказкой К.И. Чуковского «Чудо-дерево». При объяснении дидактического посыла переводной книги Чуковский не умалял юмора и развлекательности историй Мюнхгаузена, рассуждая о том, что дети сами поймут, где вымысел и где правда. К.И.Чуковский не только интерпретировал «Приключения барона Мюнхгаузена», но и литературно обработал их, уточнил отдельные сюжеты, которые органично вписались в структуру повествования.

Ключевые слова: К.И. Чуковский, Р.Э. Распе, Г.А. Бюргер, художественный перевод, поэзия, традиция, международные литературные связи, межкультурная коммуникация.

RUSSIAN DESTINY OF BARON MUNCHAUSEN: FROM EARLY EDITIONS TO K.I.CHUKOVSKY'S INTERPRETATION

© 2016

Morozova Svetlana Nikolayevna, candidate of philological sciences, teacher of the Chair of the Russian Language

Military Academy of Logistics, Penza (440005, Russia, Penza, Military town, 1, e-mail: [email protected]) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: [email protected])

Abstract. The article considers the meaning of the classical translated version of "The Adventures of Baron Munchausen" by K.I. Chukovsky for the Russian destiny of the book about Munchausen. The analysis involves the wide context of the Russian reception of Munchausen image - from the first interpretation by N.P. Osipov, published in 1791 under the name "If You Do Not Like, Do Not Listen to, but Do Not Prevent Lying", up to now. The article finds out peculiarities of the two interpretation variants by K.I. Chukovsky - an early one (1923), based on the fifth edition of R.E.Raspe's book, and the latest one (1928), which had numerous reprintings and relied in its basis on the German translation of G.A. Bürger. It reveals mentions of Raspe and his book in K.I. Chukovsky's publicistic creativity ("From Two to Five", "Gorky"), diary and correspondence, finds the parallel between the interpretation of the book about Munchausen and the original poetic fairy tale "Wonderful Tree" by K.I. Chukovsky. While explaining the didactic message of the translated book, Chukovsky didn't belittled humour and entertainment of Munchausen's stories, arguing that children would understand, where fiction was and where the truth was. K.I. Chukovsky not only interpreted "The Adventures of Baron Munchausen", but also worked them up in a literary style, specified separate plots, which naturally fitted within the structure of the narration.

Keywords: K.I. Chukovsky, to R.E. Raspe, G.A. Bürger, literary translation, poetry, tradition, international literary relations, cross-cultural communication.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. «Приключения барона Мюнхгаузена» относятся к числу тех произведений западноевропейской литературы, что остаются неизменно популярными в России на протяжении веков: первые публикации этой книги на русском языке были изданы около 1791 г., последние - уже в XXI в. А.Н.Макаровым в 1985 г. была подготовлена подробная статья, посвященная русской судьбе книги о Мюнхгаузене [1, с. 309-329], а также составлена хронология изданий «Приключений барона Мюнхгаузена» на русском языке, включающая 80 наименований в интервале с 1791 по 1984 г. Обращает на себя внимание, что с 1923 г., когда появился первый вариант пересказа «Приключений барона Мюнхгаузена», выполненного К.И.Чуковским, это произведение, за немногими редкими исключениями (такими, как перевод и обработка И. Ренца в 1927 г., перевод И. Баранникова в 1940 г.), печатается в интерпретации К.И.Чуковского. В этой связи представляется важным определить роль К.И. Чуковского как создателя классической переводной версии «Приключений барона Мюнхгаузена».

Анализ последних исследований и публикаций, в ко-

торых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Творческое восприятие К.И. Чуковским «Приключений барона Мюнхгаузена» затрагивалось в работах целого ряда исследователей [2-7]. Однако фрагментарные упоминания о К.И. Чуковском в разнообразных контекстах, связанных с образом Мюнхгаузена, не решают научной проблемы: тема нуждается в обстоятельном изучении с целью выявления специфики художественного диалога К.И. Чуковского и немецких авторов «Приключений барона Мюнхгаузена».

Формирование целей статьи (постановка задания). Целью работы является осмысление своеобразия осуществленного К.И. Чуковским перевода «Приключений барона Мюнхгаузена» с учетом его созвучия оригинальным текстам Р.Э. Распе и Г.А. Бюргера.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

Истории о хвастливом бароне были впервые опубликованы в 1781 г. в восьмом номере берлинского журнала «Путеводитель для веселых людей» («Vademecum für lustige Leute») под названием «Истории М-г-з-на»;

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич РУССКАЯ СУДЬБА БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА: ОТ РАННИХ ...

публикация включала шестнадцать коротких рассказов, большинство из которых были связаны с российской тематикой. Чуть позже - в следующем, девятом номере журнала - к предыдущим историям были добавлены еще две. Автор рассказов не был указан, что дало повод приписать их самому герою похождений. Барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720-1797) - реальный человек, дворянин, офицер, родился в немецком городке Боденвердере вблизи Ганновера, долгое время находился на службе в России, где в 1744 г. командовал почетным караулом, встречавшим в Риге Софью Августу Фридерику Анхальт-Цербскую, будущую российскую императрицу Екатерину II. Мюнхгаузен участвовал в русско-турецкой войне, был отмечен наградами за храбрость и мужество, к 1750 г. стал ротмистром. В 1752 г. он вышел в отставку и уехал на родину, где начал рассказывать друзьям удивительные истории о своих приключениях в «стране белых медведей», в частности, охотничьи байки об огромных санях императрицы и об охоте с шомполом на куропаток.

Истории из «Путеводителя для веселых людей» были литературно переработаны писателем и ученым Рудольфом Эрихом Распе (1737-1794), который в 1785 г. издал в Британии на английском языке книгу «Рассказы барона Мюнхаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России». Разрозненные рассказы сведены Распе в единое целое, расположены в логической последовательности, дополнены сатирическим восприятием церкви (размышления барона об олене Святого Губерта), просветительскими идеями, размышлениями о роли провидения в человеческой жизни. В конечном итоге Распе удалось превратить развлекательные байки в глубокое произведение, пронизанное настроениями эпохи Просвещения с ее призывами к мобилизации внутренних возможностей человека для преодоления трудностей. Практически сразу, в 1786 г., Готфрид Август Бюргер (1747-1794) перевел книгу Р.Э. Распе на немецкий язык, затем (после выхода в 1787 г. пятого дополненного издания рассказов Распе) осуществил новый перевод. Внеся в произведение ряд новых эпизодов, Бюргер разделил его на три части - рассказывающее о событиях в России «Барона фон Мюнхгаузена собственное повествование», «Барона фон Мюнхгаузена морские приключения» и «Путешествие по свету и другие достопримечательные приключения». Этот вариант книги о Мюнхгаузене с длинным названием «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» и считается хрестоматийным.

Первое издание книги о приключениях Мюнхгаузена на русском языке было осуществлено около 1791 г. под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай» в санкт-петербургской типографии И.К. Шнорра. Переложение, выполненное Н.П. Осиповым, попало в лубочные издания, неоднократно перепечатывалось (в последний раз в 1818 г.). В 1833 г. появилось вольное переложение с немецкого И.Гурьянова «Не любо не слушай, лгать не мешай, или Чудная и любопытная история жизни Пустомелева, помещика Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащего при реке Лживке», впоследствии неоднократно печатались ориентированные на детского читателя переводы С.Майковой, О.И. Шмидт-Москвитяниновой, Е. Песковской, О.И. Рогова, З.А. Венгеровой, А.Федорова-Давыдова, А.Н.Линдегрен, Ф. Немцева, А.Н. Нееловой, С.Г. Займовского и др. С 1870-х гг. «Приключения барона Мюнхгаузена» окончательно стали в России явлением детской литературы.

В 1923 г. в издательстве «Всемирная литература» вышла книга «Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена» с подзаголовком «сокращенное издание для детей среднего возраста» и указанием «перевод с английского под редакцией К.И. Чуковского» [81. Впоследствии, в 1928 г.

увидели свет «Приключения Мюнхаузена в пересказе Корнея Чуковского» [9], ориентированные на детей младшего возраста и ставшие основой для последующих многочисленных переизданий. Отметим, что если книга 1923 г. представляла собой сокращенный перевод пятого издания Р.Э. Распе (первый и единственный за всю историю русской рецепции «Мюнхгаузена»), то в издании 1928 г. за основу был взят немецкий текст Г.А. Бюргера, отличавшийся от английского текста Р.Э. Распе; при этом автором оригинала, как и ранее, был указан последний. Сюжеты Г.А.Бюргера, не имевшие отношения к Р.Э. Распе, легли в основу таких глав, как «Удивительная охота», «Восьминогий заяц», «Верхом на ядре», «Наказанная жадность», «Мои чудесные слуги», «Китайское вино», «Погоня» и др. К.И. Чуковский был не первым и не последним интерпретатором историй о Мюнхгаузене, полностью приписавшим все заслуги Р.Э. Распе; об этом говорил, в частности, А.Н. Макаров, призывавший к взвешенности оценок: «Следует учесть и то, что все издания на русском языке, автором которых назван Распе, содержат рассказы, целиком принадлежащие перу Бюргера» [10, с. 317].

В дневнике К.И.Чуковского остались «следы» работы над переложением в 1927 г., отчасти позволяющие предположить, что обращение к книге Распе было во многом вызвано необходимостью заработка: «<...> в Госиздат, заключать договор на Мюнхгаузена» (запись от 7 октября 1927 г.; [11, с. 332]); «Я в последнее время столько редактировал, компилировал, корректировал ("Панаеву", "Некрасова", "Мюнхгаузена", "Тома Сойера", "Геккльбери" и пр.), что приятно писать свое» (запись от 30 октября 1927 г.; [11, с. 337]). К.И. Чуковский продвигал в издательствах перепечатки своего пересказа, в частности, так обосновывал редактору Детгиза Г.Л.Эйхлеру в письме от декабря 1935 г. необходимость включения «Мюнхгаузена» в новую книжную серию для детей: «Первое огорчение - "Веселая библиотека". Конечно, веселье - хорошая вещь, особенно в детской книге, но ведь по существу своему все детские книги - веселые. И "Том Сойер", и "Геккльбери Финн", и "Гулливер", и "Мюнхгаузен". Даже больше, чем веселые: радостные. Веселье бывает и моветонное, и зубо-скальное, а радость всегда полноценна, ибо в ней великий источник бодрости, энергии, творчества. Никто не мешает Вам внести в "Мою библиотеку" сколько угодно радостных (или веселых) книг. Поверьте, дети оценят весь их юмор и сами выделят их из общей серии. А называть их специально веселыми - это значит превращать их в сборник анекдотов и заранее гарантировать смех. Нет, нет, гораздо лучше, если ребята сами заметят, какая книга веселая, какая строгая, какая серьезная. <.> Если Вы установите такой уровень "Моей библиотеки" - Вы можете иногда вводить в нее и менее легкие книги, и вообще в дальнейшем строить ее как хотите, но сейчас необходимо взять именно эту линию. Если же Вы обескровите ее тем, что Буша, Мюнхгаузена, Сойера переведете в разряд веселых, Вы внесете во всю серию московскую бестолочь» [12, с. 262-263]. В самый разгар борьбы с «чуковщиной» 30 декабря 1944 г. писатель сообщал неустановленному адресату (предположительно А.А.Фадееву), что в сложившейся ситуации издательство прекратило печатать даже такие его безобидные переводы, как «Мюнхгаузен» [12, с. 354]; вероятно, это обстоятельство было особенно существенным, поскольку подрывало материальное благополучие семьи.

Вместе с тем впоследствии пришло понимание значимости проделанной работы, - в одной из самых последних дневниковых записей (от 20 октября 1969 г.), перечисляя то ценное, что сделано в литературе и что можно завещать и отдать «в полное распоряжение <...> Лидии Корнеевне и <...> Елене Цезаревне Чуковским», К.И.Чуковский называл, в числе прочего, пересказ «Мюнхгаузена» [13, с. 543]. Во многом такое понимание стало возможным благодаря реакции маленьких читате-

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич (рштжт^кт

РУССКАЯ СУДЬБА БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА: ОТ РАННИХ ... науки

лей, с восторгом встретивших переложение Чуковского. «<...> пойду в "свою" библиотеку и гляжу, как малыши упиваются чтением "Мюнхгаузена"» [12, с. 450], - сообщал К.И.Чуковский в письме к В.А. Сутягиной-Кюнер в марте 1958 г., делясь впечатлением от работы созданной им в Переделкино детской библиотеки.

Логичным было бы предположить, что изменение целевой аудитории (со среднего на младший возраст) должно было бы трансформировать пересказ по критериям сложности и допустимости некоторых сюжетов для детей разных возрастных групп. Но все обстояло иначе, на что обратили внимание М.Л. Лурье, К.С. Парфененко и А.А.Сенькина: «Если мы сравним первое и последующие издания переложения Чуковского, мы увидим, что они, действительно, различаются текстом перевода, составом сюжетов, конкретными деталями, общей композицией - но никак не по критериям сложности/доступности или допустимости/недопустимости <...>. Во втором издании не только сохранены практически все наиболее "жестокие" эпизоды (волк съедает лошадь на скаку; барон выхлестывает лисицу из ее шкуры, выворачивает волка наизнанку, обманом уводит на смерть доверчивую слепую свинью; пушечное ядро выбивает старухе зубы и застревает у нее в желудке и т. п.), но и добавлены некоторые столь же "недетские" сюжеты - например, о том, как медведь, слизывая мед с оглобли, не заметил, как она "вошла к нему в глотку, а после в желудок и, в конце концов, вылезла у него позади"» [14, с. 82]. Поэтому позднюю редакцию пересказа К.И. Чуковского сложно назвать адаптированной для детей младшего возраста.

В третьей главе книги «От двух до пяти» Чуковский подробно вспоминал о том, как в 1929 г. читал своего «Мюнхгаузена» больным детям в санатории в Алупке: «Через две минуты они уже ржали от счастья. Слушая их блаженное ржание, я впервые по-настоящему понял, какое аппетитное лакомство для девятилетних людей эта веселая книга и насколько тусклее была бы детская жизнь, если бы этой книги не существовало на свете. С чувством нежнейшей благодарности к автору я читал под взрывчатый хохот детей и про топор, залетевший на луну, и про путешествие верхом на ядре, и про отрезанные лошадиные ноги, которые паслись на лугу, и, когда я на минуту останавливался, дети кричали: "Дальше!"» [15, с. 188]. Мюнхгаузен Чуковского - самоуверенный фантазер, мечтатель, выдумщик. «При помощи своих фантазий и сказок, - говорил писатель, - эта книга утверждает ребят в реализме. Самый хохот, с которым встречают они каждую авантюру Мюнхгаузена, свидетельствует, что его ложь им ясна. Они именно поэтому и хохочут, что всякий раз противопоставляют его измышлениям реальность. Тут их боевой поединок с Мюнхгаузеном, поединок, из которого они неизменно выходят каждый раз победителями. Это-то и радует их больше всего. Это повышает их самооценку» [15, с. 188-189]. Чуковский считал смелую фантазию ценнейшим качеством человеческого ума, нуждающимся в формировании с раннего детства. Однако в эпоху непрекращавшейся борьбы с «чуковщиной», в угоду «правильным» педагогам он вынужден был дополнить свой перевод предисловием с рассуждениями о «характерных чертах немецких баронов и помещиков: некультурности, самоуверенности и хвастливом зазнайстве».

В статье М.Л. Лурье, К.С. Парфененко и А.А. Сенькина подробно проанализированы особенности видоизменения К.И. Чуковским отдельных сюжетов Э.Р. Распе - Г.А. Бюргера (наиболее точно воссозданных на русском языке в академическом издании серии «Литературные памятники» [16]), отмечены немногочисленные сюжеты, не включавшиеся ни в пересказ К.И. Чуковского, ни в какое-либо другое из российских изданий, указаны сюжеты, опущенные в изданиях для детей, а также детали, введенные для того, чтобы «подправить» образ Мюнхгаузена [14, с. 83-84]. В частно-98

сти, К.И. Чуковский был единственным, кто сохраняет в измененном виде сюжет освобождения старушки от пушечного ядра: муж дает жене нюхательный табак, она чихает и ядро вылетает [9, с. 66]. З.В.Антонова обратила внимание, что «Чуковский изменил последовательность историй, в результате чего, например, случай с искрами из глаз происходит не на родине Мюнх<г>аузена, а в России, так же как и приманивание уток на сало и полет вместе с ними к дому. Но поскольку эти перестановки несущественны, то Чуковский свободно к ним прибегает ради создания своей логической нити повествования. В пересказе опущены имена (так, например, приезд Мюнх<г>аузена в Петербург у Чуковского видит не генерал Миних, а петербургские жители). Мюнх<г>аузен приезжает сразу в Россию, а не в польскую ее провинцию, поэтому и художники изображают в соответствии с разными текстами то русскую церковь, то польскую. <...> Самое главное отличие пересказа от оригинала в том, что Чуковский придает динамику произведению <...>. Он убирает все рассуждения и витиеватости. Каждая история у него выделена и имеет свое название. Это очень удобно в чтении и поиске. Истории вытекают одна из другой, но можно читать их и самостоятельно, как независимые друг от друга, с любого места в книге» [17]. Также исследовательница отметила появление в пересказе Чуковского сырного острова и путешествия на Луну, соотносимых с его оригинальным творчеством, в частности, со стихотворной сказкой «Чудо-дерево» (1924) и стихотворением «Что сделала Мура, когда ей прочли сказку "Чудо-дерево"» (1924). Впрочем, на сырном дереве в сказке Чуковского растут «туфельки, сапожки, новые калошки» [18, с. 38], а в пересказе истории Мюнхгаузена - хлеб печеный, сладкие медовые пряники.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

Отношение к книге о бароне Мюнхгаузене в России на протяжении столетий было неоднозначным, в частности, книга нередко осуждалась в связи с кампанией по борьбе с проявлениями «фантастического элемента» в детской литературе. Одним из самых значительных русских пропагандистов Мюнхгаузена был К.И. Чуковский. Говоря о продвижении «Приключений барона Мюнхгаузена» к русскому читателю, нельзя не упомянуть еще одно имя - М. Горького, который в докладе «Советская литература» на Первом всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 г. отнес книгу о Мюнхгаузене к числу «крупнейших произведений книжной литературы», тесно связанных с устным народным творчеством [19, с. 703]. Вместе с тем в очерке К.И. Чуковского «Горький» (1928), вошедшем в авторскую книгу воспоминаний «Современники», приведено интересное суждение М.Горького о Р.Э.Распе как посредственном творце, заслужившем всемирную славу только благодаря качественным переводам: «<...> есть классики, которые только и живут в пересказах. Например, "Мюнхаузен". Распе был очень слабым, неумелым писателем, и только вольные переводы французов и немцев сделали его всемирным классиком. Но это редкостный случай» [20, с. 76]. Очевидно, что и во «Всемирной литературе», и в последующие годы предпочтения М.Горького оказывались определяющими, во многом благодаря им и появился пересказ К.И.Чуковского.

«Приключения барона Мюнхгаузена» в пересказе К.И.Чуковского стали в отечественном книгоиздании, начиная с 1930-х гг., классической детской книгой. Так, в 1970-х - первой половине 1980-х гг. они выдержали двенадцать переизданий в Москве, Ленинграде, Перми, Минске, Магадане, Таллинне, Казани, Воронеже, Новосибирске. И в наши дни, пусть и меньшими тиражами, пересказ К.И.Чуковского продолжает перепечаты-ваться ведущими российскими издательствами, оставаясь образцом чуткого преломления интерпретируемого произведения на детскую аудиторию.

Морозова Светлана Николаевна, Жаткин Дмитрий Николаевич РУССКАЯ СУДЬБА БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА: ОТ РАННИХ ...

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Макаров А.Н. Книга о Мюнхгаузене в России // Бюргер Г.А., Распе Р.Э. Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей / Издание подг. А.Н.Макаров; отв. редактор Б.И.Пуришев. М.: Наука, 1985. С. 309-329.

2. Барон Мюнхгаузен - российский кирасир / Публикация А.П.Капитонова // Российский архив: История Отечества в свидетельствах и документах ХУШ-ХХ вв.: Альманах. М.: Студия ТРИТЭ, 1995. Т. VI. С. 10-55.

3. Амбарцумян Г. Правдивые выдумки, или Подлинная история барона Мюнхгаузена // Знание -сила. 2004. № 5. С. 115-123.

4. Белоусов Р.С. О чем умолчали книги. М.: Советская Россия, 1971. 303 с.

5. Левин Л.И. Правда о бароне Мюнхгаузене. СПб.: Росток, 2004. 160 с.

6. Брандис Е.П. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. М.: Просвещение, 1965. 312 с.

7. Блюм А.В. Каратель лжи, или Книжные приключения барона Мюнхгаузена. М.: Книга, 1978. 64 с.

8. Распе Э.Р. Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: Сокр. изд. для детей сред. возраста / С рис. Густава Дорэ; пер. с англ. под ред. К. Чуковского. М.: Всемирная литература, 1923. - 85, [2] с.

9. Распе Э.Р. Приключения Мюнхаузена. В пересказе Корнея Чуковского. С 80 рисунками Гюстава Доре. М.-Л.: Государственное издательство, 1928. 86, [5] с.

10. Макаров А.Н. «Приключения барона Мюнхгаузена» // Бюргер Г.А., Распе Р.Э. Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей / Издание подг. А.Н.Макаров; отв. редактор Б.И.Пуришев. М.: Наука, 1985. С. 251-308.

11. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 12: Дневник (1922-1935) / Составление и подг. текста Е.Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2006. 656 с.

12. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 15: Письма (1926-1969) / Сост. Е. Ивановой, Л. Спиридоновой, Е. Чуковской; общая ред., подг. текстов и коммент. Е. Ивановой и Е. Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2009. 800 с.

13. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 13: Дневник (1935-1969) / Составление и подг. текста Е.Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2007. 640 с.

14. Лурье М.Л., Парфененко К.С., Сенькина А.А. Детские издания «Приключений барона Мюнхгаузена» в России: от безымянного перевода середины XIX в. до пересказа Корнея Чуковского // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. 2011. № 1 (6). С. 80-93.

15. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 2: От двух до пяти; Литература и школа: Статья; Серебряный герб: Повесть / Сост., коммент. Е. Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. 640 с.

16. Бюргер Г.А., Распе Р.Э. Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей / Издание подг. А.Н.Макаров; отв. редактор Б.И.Пуришев. М.: Наука, 1985. 367 с.

17. Антонова З.В. Корней Чуковский и барон Мюнхаузен // http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/ antonova.html

18. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 1: Произведения для детей / Сост., коммент. Е. Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. 600 с.

19. Горький М. О литературе: Литературно-

критические статьи. М.: Сов. писатель, 1953. 868 с.

20. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 5: Современники / Сост., коммент. Е. Чуковской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. 480 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.