Научная статья на тему 'Русская речь на армянский манер'

Русская речь на армянский манер Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русская речь на армянский манер»

телей русского языка и культуры проводятся конференции, семинары, симпозиумы, встречи, которые нацелены на повышение качества обучения русскому языку.

Одна из главных ценностей в мире - человеческий язык. Зная свой родной язык, ты обогащаешься и развиваешься на пользу своей семьи, своей родины. Зная русский язык, ты добавляешь к этому богатству новые драгоценности. Куда бы ни было направлено твое развитие, ты - человек, перед которым рано или поздно появляются вечные вопросы: кем быть, как понимать поколение родителей или поколение детей, что такое дружба и любовь, чем заняться в своей жизни, чтобы быть полезным и для себя, и для общества? Не знаешь!? Учи русский, читай русские книги, смотри русские фильмы, общайся с русскими людьми. Перед тобой откроется такой глубокий мир, что, наверное, ты скажешь себе: русский язык богат, и я -богач. Не позволяй никому лишить тебя этого.

Русская речь на армянский манер

Тереза Барсегян, учитель русского языка и литературы старшей школы №112 им. Шаварша Симоняна, г. Ереван (Республика Армения)

«Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным знанием от нечего делать, а насущной необходимостью».

А.И. Куприн

Русский язык - неиссякаемое богатство, завещанное армянам 225 лет назад.

1788. Девица-армянка Клеопатра Сарафова написала на армянском языке учебную книгу для ознакомления своих соотечественников с русским языком, посвятила ее великому князю Константину Павловичу и перевела на русский язык под заглавием: «Книга, содержащая в себе ключ познания букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения. Сочиненная и переведенная с российского на

армянский, а с армянского на российский язык в пользу малолетнего юношества и всех желающих сему обучаться».

1839-1841. Великий армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка, автор «Новой теоретической и практической грамматики русского языка для армян» Хачатур Абовян в своем романе «Раны Армении» изложил мысль, что залог национального, политического и культурного возрождения Армении - в укреплении дружбы русского и армянского народов. Возможно ли это укрепление, если мы будем говорить на разных языках? Увы, нет...

1920-1991. В годы Советской власти пополнение лексики армянского языка заимствованиями происходит исключительно из русского языка и через русский. И это характерно не только для современного армянского, но и для других языков Советского Союза.

1990-е. Несмотря на многовековую дружбу между Арменией и Россией, русский язык в моей стране после развала СССР начал резко сдавать свои позиции. Конечно, этому способствовали обострившиеся националистические настроения, свойственные народам, которые в погоне за самоопределением пренебрегают богатым наследием. Доходило до того, что пишущие машинки с русской клавиатурой выбрасывали из окон! К счастью, эти настроения в Армении не привели к плачевным результатам, как в некоторых других странах. Но... на улицах перестала звучать русская речь, с телеэкранов исчезли российские передачи, и казусы не заставили себя ждать. Чего стоят, например, «заводской клоун» (вместо - «заводной») в рекламе магазина игрушек или «проливная рыба» (вместо - «заливная») в дубляже фильма «Ирония судьбы». А в гостинице автор услышала такой диалог:

- У вас есть черные нитки?

- Вай, горничную Лиду убили! (Вместо «Нитки были у горничной Лиды»).

Русская речь на армянский манер

Вначале робкими шагами, Затем, уверенно звеня Разорванными кандалами, В страну Армению пришла. Здесь прижилась ты, и поныне Из уст ребенка-армянина

Ежеминутно ты звучишь,

Хоть орфоэпией грешишь:

КалбАс, клубнЫк, сметАн, тварОг,

зОпарк, дэлфИн и насарОг,

Еще канфеЭт, и марожнИ,

И кукурУз, и перожнИ.

СкорЫ, кравАт, пэсОк, вагзАл,

ЛюстрА, талЭрка, угл, зал,

Падэзд, крыш, кухнЯ, праём -

В России мы не пропадем.

Все это в шутку, а всерьез

Даю ответ на ваш вопрос:

У нас в стране богач ОН (русский язык) все же,

Пусть на себя и непохожий.

Многое изменилось за последние двадцать лет. Здравый смысл, подкрепленный нашим общим с Россией историческим прошлым, побеждает. Русский язык в Армении полифункционален, поскольку его изучение служит не только средством приобщения к духовному богатству русской культуры. Как признают многие мои соотечественники, свободное владение русским языком в первую очередь необходимо им самим, ведь не секрет, что многие из них содержат свои семьи, работая в России, да и большая часть рабочих мест на территории Армении обеспечивается российскими предприятиями. Все это свидетельствует о том, что русский язык постепенно возвращается к тому положению, которое занимал в недалеком прошлом, но уже в другом качестве - языка, первого по важности для граждан Армении.

2012. Сегодня русский язык в армянских общеобразовательных школах изучается со 2 по 12-й классы. Он был и остается востребованным, а сделать его родным помогают учителя, передавая свое трепетное отношение к русской литературе и ко всему, что сегодня мы называем нашим общим прошлым и настоящим. Об этом рассказывают наши дети на всех республиканских мероприятиях, посвященных русскому языку: недели, месячники, фестивали русской песни, русской культуры, русской книги и многое др.

Радостным событием стало издание первых учебников с интересными материалами о наших культурах. В прошлом году вышли в свет «Детский билингвальный картинный словарь» для дошкольни-

ков и учебник для 12-го класса «Русский язык - диалог культур» (авторы: Б.М. Есаджанян и др.). В этом году впервые в Армении вышел в свет «Банк тестовых заданий ЕГЭ». С гордостью хочу отметить, что являюсь соавтором этих книг. Учебник 12-го класса пропитан материалами о взаимодействии русской и армянской культур, о дружбе народов, носителей и творцов этих культур, и не в виде лозунгов и призывов - об этом говорят видные представители двух народов. В этом, на наш взгляд, особая ценность учебника, который, являясь «страстным глашатаем дружбы между двумя культурами и народами, приглашает читателя к постижению и продолжению диалога культур» (из отзыва академика АПСН, профессора Я.И. Хачи-кяна). Учебники выполняют эстетико-воспитательные задачи, тем самым формируя социокультурную компетентность учащихся, готовых через русский язык-проводник к участию в диалогах со многими другими культурами и противостоянию вызовам тысячелетия.

Вспоминаются слова В.И. Даля: «... Русской речи предстоит одно из двух: либо испошлеть донельзя, либо, образумясь, свернуть на иной путь, захватив притом с собою все покинутые второпях запасы». К величайшему сожалению, если в нашей стране русский язык «реанимировался», в России для него настало трудное время: речь деятелей культуры и политиков, дикторов и журналистов неграмотна; молодежный сленг и иностранные заимствования вытесняют литературный язык; в фильмах звучат жаргонизмы и эвфемизмы, заменяющие мат. Сленг сводит общение к примитивной коммуникации. Ученые все чаще говорят о стремительных негативных изменениях в русском языке, о том, что он истощается, теряет свой блеск, глубину. Возможно, причиной тому - возникновение новых реалий, развитие информационных технологий. На мой взгляд, многие развлекательные телешоу также оказывают свое пагубное влияние.

В этом отношении Армению Бог миловал: речь дикторов «Русского радио» и радио «Аврора» приятно услаждает слух; к русскоязычным газетам и журналам вряд ли придерется даже самый дотошный корректор. Русскоязычное население, как и в былые времена, говорит на том самом, «великом и могучем» языке, который «от плена спасли и внукам дали». Да и школьные мероприятия, организованные русистами, помогают сохранить былое величие и красоту русской речи.

Если бы вы видели, как мои ученики разбирают паронимы, как умело отличают полисемию от омонимии, какие фразеологизмы

употребляют и какие дискуссии устраивают! Недавно всем классом пытались доказать, что «одна консерва» очень даже звучит, и недоумевали: почему можно «влюбиться» и нельзя «отлю-биться»...

Армянским детишкам очень повезло: в силу обстоятельств молодежный сленг и иностранные заимствования, заполонившие русскую речь в России, не имеют доступа в нашу страну, разве что компьютерный новояз, многие элементы которого, возможно, в скором будущем будут причислены к неологизмам.

2013. Этот год для Армении знаменателен. 140 лет назад родился Валерий Яковлевич Брюсов - замечательный русский поэт-переводчик, исследователь и пропагандист армянской поэзии. Поэзию Брюсова хорошо знают в Армении, а Ереванский лингвистический университет носит его имя. Ни одно литературное мероприятие не проходит без прочтения стихов-посвящений Брюсова Армении и армянских авторов ему. Именно в эти мгновения мы, учителя русской словесности, осознаем, как важно бороться за сохранение стройного и красивого русского языка, не подпуская к нему сленг и иностранные заимствования.

«Хотя мы все ултыморыс...»

Анастасия Кох, старший преподаватель, учитель русского языка и литературы гимназии «БЭСТ», г. Петропавловск (Республика Казахстан)

Живу я в замечательном провинциальном городе Петропавловске -административном центре Северо-Казахстанской области Республики Казахстан. Город наш расположен севернее столицы Астаны, недалеко от границы с Россией, в 278 км к западу от Омска и в 273 км к юго-востоку от Кургана. Численность населения Петропавловска, по данным переписи 2012 года, - 205 тыс. человек. Если говорить о национальном составе жителей нашего города, то 66% - это русские, 22% - казахи, 4% - татары, 3% - украинцы, 2% - немцы, а белорусы, поляки, армяне, таджики, азербайджанцы, узбеки, корейцы, турки - менее 1% каждого этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.