Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 3
Е.К. Соколинский
РУССКАЯ КНИГА БЕЗ ГРАНИЦ (о проекте «Международный сводный каталог русской книги, 1918—1926»)
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская национальная библиотека» 191069, Санкт-Петербург, Садовая ул., 18
Статья посвящена созданию национального библиографического ресурса, отражающего историю первого послереволюционного девятилетия в России. «Международный сводный каталог русской книги, 1918—1926» — база данных и одновременно печатный каталог. Работа над ними выполняется в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург) при участии 105 крупнейших отечественных и некоторых зарубежных библиотек (при этом отражает фонды более чем 1200 библиотек, музеев, архивов, сведения, постоянно обновляющиеся, из многочисленных библиографических источников). Автор показывает, как в библиографической практике реализуется концепция «русской культуры без границ». Составителями выявлены русскоязычные книги, изданные или хранящиеся в фондах библиотек Европы, Азии, США, Африки, Новой Зеландии; собраны также книги, изданные и хранящиеся в учреждениях Российской Федерации. Определены терминология, методика проекта, принципы отбора материала. Главные цели исследования: репертуарная, каталогизационная и библиографически-поисковая. Автор статьи раскрывает, в чем каталог дополняет или уточняет традиционные библиографические источники (в том числе энциклопедии). Именной указатель к репертуару образует список: краткий справочник «Лица эпохи», более обширный, чем любая энциклопедия. Демонстрируется, что конкретно может почерпнуть из библиографического ресурса историк, филолог, книговед и краевед. Предполагается и обратная связь составителей с исследователями в различных областях знания.
Ключевые слова: русская книга; национальная библиография; русская эмиграция; справочные пособия; сводные каталоги; поисковые системы.
Путь к этому проекту оказался неблизким. Вначале были безуспешные попытки (с середины 1940-х, позже 1960-х годов) на государственном уровне решить задачу подготовки отечественного книжного репертуара. Предполагалось в кратчайшие сроки, силами
Соколинский Евгений Кириллович — доктор педагогических наук, заведующий сектором сводных каталогов Российской национальной библиотеки (e-mail: [email protected]).
нескольких крупнейших библиотек СССР, произвести учет русской книги, начиная с XVIII в. и заканчивая 1947, 1957 гг. Проекты оказались неосуществимы. В дальнейшем российская библиографическая наука стала решать более реальные задачи. История русской книжности разделилась на отдельные хронологические отрезки. Вслед за Сводным каталогом русской книги гражданской печати XVIII в. (пять томов с дополнениями вышли к 1975 г.) шесть главных библиотек страны начали готовить Сводный каталог русской книги, 1801-1825 (М., 2000-2019. Т. 1-4). Этот каталог еще не завершен. Сложнее дело обстоит с каталогом книг остального XIX в. — мечтой всех российских библиографов. Каталог за период 1826-1917 гг. был представлен общественности в электронной форме (ок. 600 тыс. записей). Презентация состоялась в 2004 г., финансово его осуществила по материалам главных библиотек России частная фирма «Электронный архив». В силу своей незавершенности (и может ли он быть завершен?), технической нестабильности сайта и платности сводный каталог так и не стал рабочим инструментом для специалистов и тем более широкой аудитории читателей.
Однако пришла пора обратиться библиографам к книге послереволюционного периода. В конце ХХ в. Российская национальная библиотека приступила к новому проекту: «Международный сводный каталог русской книги, 1918-1926» (далее — МСК). Хронологические его рамки определяются следующим образом: нижняя — границей предшествующего каталога, верхняя — началом централизованной каталогизации в СССР. 1918-1926 гг. — период разрухи, раздробленности в стране, перемещения Книжной палаты из Петрограда в Москву. Ни каталоги центральных библиотек, ни «Книжная летопись» не отражают русский книжный репертуар этой эпохи. Нужны были нестандартные решения, чтобы достигнуть максимально возможной полноты состава. Если все предшествующие сводные каталоги-репертуары готовились в основном силами пяти-семи библиотек Москвы и Санкт-Петербурга, то здесь узкий круг участников оказался неприемлем. Нужен был общероссийский и международный охват.
Первоначально у администрации библиотеки вызывал возражения именно статус каталога как международного. Обычно он подразумевает сложную межнациональную организационную структуру, гранты и т.д. В данном случае речь шла о другом. Сектор сводных каталогов РНБ постарался самостоятельно разными способами собрать все сведения о книгоиздании первого послереволюционного периода и выяснить, в каких фондах находятся русскоязычные книги. Проект амбициозный, рискованный, но осуществимый.
Прежде всего перед составителями встал вопрос об эмигрантской литературе. Разумеется, эмигрантикой и до этого занимались библиотеки и отдельные исследователи, однако они ограничивались конкретными регионами или книгохранилищами. В данном случае нужно было охватить по крайней мере европейские страны и США. Не случайно эмигрантскую литературу называют «литературой русского рассеяния»: известны несколько десятков зарубежных городов, где издавались русские книги в 1918-1926 гг.; 77 географических названий принадлежит дальнему зарубежью и 85 — ближнему. Кроме того, наше пособие-БД показывает распространенность русской книги по книгохранилищам всего мира. География местонахождения русских изданий оказывается гораздо шире, чем география русского книгоиздательства. Благодаря появлению новых электронных каталогов, ресурсам Интернета мы узнали о русскоязычных книгах в библиотеках Испании, Китая, Турции, Бразилии, Греции, Новой Зеландии, Южной Африки. Круг источников расширялся постепенно. В этом тоже была своя методическая новизна и спорность. Обычно очень долгим оказывается подготовительный период. В течение нескольких лет накапливается материал, ведется организационная работа, а потом уже представляется результат в той или иной форме. Мы полагали, что начальную информацию пользователи должны получить как можно скорее. Первый том (2002) представлял сведения по 211 библиографирующим организациям (библиотекам, вузам, музеям, архивам) из 36 стран. К восьмому тому (2019) это число увеличилось до 1229 библиографирующих организаций из 41 страны.
Что же собирают библиографы РНБ? Составители каталога, как и составители предшествующих сводных каталогов, придерживаются такой точки зрения: русская книга — это книга на русском языке, где бы она ни издавалась.
Возникает также вопрос, что подразумевается под словом «книга». В МСК сохраняются общие принципы национальных сводных каталогов: универсальность содержания, отбор только по видам издания, т.е. книги отделены от картографических, нотных, изоизданий (кроме альбомов). Из сериальных — учитываются продолжающиеся издания. Листовые материалы (до пяти страниц) включены частично. Специфика настоящего каталога — объединение государственного книгопечатания, эмигрантской и белогвардейской литературы, т.е. речь идет о русской культуре «без границ».
Как решить столь масштабные задачи? У нас не было ни средств, ни организационных механизмов, чтобы предложить всем библиотекарям России и мира работать по нашей программе, по нашим правилам описания. Весь процесс ведется на бесплатной основе, на принципах профессиональной солидарности, поэтому методика
подготовки свода достаточно гибкая. Мы не требуем от наших составителей жесткой унификации присылаемых материалов, ее проводят уже составители РНБ (их в разные годы было шесть—восемь человек). Заметим также, что они параллельно работают над другими национальными библиографическими проектами, охватывающими 218 лет отечественного книгопечатания (правда, имеется в виду только гражданская печать).
Несколько слов о реальной форме Международного сводного каталога. Современные национальные сводные каталоги, как правило, готовятся параллельно в двух видах: в электронном и печатном. Электронный вариант МСК доведен до буквы «Я», но он в настоящее время отражает наиболее полно фонды РНБ и РГБ, т.е. основной массив данных уже в распоряжении читателя. Остальные библиотеки-участницы постепенно «подтягиваются». Составители полагали: надо дать пользователю, насколько возможно оперативно, главные сведения о литературе интереснейшего периода российской культуры. Фонды двух национальных библиотек страны в этом смысле представительны. Другое дело, что для репертуара этого недостаточно.
На декабрь 2019 г. БД «Международного сводного каталога» составила свыше 145 тыс. записей. Напомню: в печатном Сводном каталоге XVIII в. около 9 тыс. записей, в Сводном каталоге 1-й четверти XIX в. — около 12 тыс. Электронный каталог МСК почти ежедневно пополняется новыми записями и сведениями о местонахождении в библиотеках (сиглами-аббревиатурами учреждений), биографическими сведениями об авторах (раскрытие псевдонимов, имен, отчеств, дат жизни).
Тома печатного каталога (в алфавитном порядке) выпускаются гораздо медленнее. С 2002 по 2019 г. вышло восемь томов. Они охватывают записи с авторами и заглавиями на буквы А—И. Естественно, каждый том, соответствующий букве (буквам), имеет разный объем. Во всех томах есть предисловие, рассказывающее об изменениях в проекте, — своего рода хроника работы. Кроме того, каждый том снабжен списками составителей, которые могут меняться, списком новых подключившихся библиотек (или всех библиотек в первом, восьмом томе), списком использованной литературы (новых справочников), географическим указателем. Именной указатель на предшествующие тома помещен в третьем и седьмом томах. Такая мера уместна для ускорения процесса подготовки печатных томов и сокращения их объема.
Недостаток печатной формы в том, что каждый том содержит дополнения к предыдущим книгам, т.е. алфавитный ряд дробится. При этом печатный каталог дает возможность видеть контекст книги,
большой массив записей. Некоторым специалистам это необходимо. Однако применительно к некоторым буквам массив записей слишком велик. Скажем, записи на букву «К» вряд ли уместятся и в два тома (14 тыс. записей). При чтении записей подряд, воспринимая их как сплошной текст, можно найти много любопытного.
Главная цель нашего проекта — репертуарная, поэтому мы используем любые источники. Нереально сотрудничать непосредственно с 1200 учреждениями мира, поэтому мы используем разные варианты. В одних случаях это прямой контакт, в других — использование готовых электронных или печатных каталогов, сводных каталогов. Наконец, мы прорабатываем постоянно растущее число справочников и печатных каталогов. Вся эта система подвижна: кто-то из составителей отпадает, кто-то прибавляется. Ситуация в каждой библиотеке и в целом информационном пространстве ежегодно, ежедневно меняется.
Помимо репертуарной, проект решает каталогизационные и библиографические задачи. Описания книг МСК одновременно входят в главный электронный каталог РНБ, хотя существует и отдельный электронный каталог (в разделе сайта РНБ «Электронные каталоги»). Точнее, это поисковая система по коллекции — сводному каталогу. Система позволяет осуществлять поиск по автору (персоналии), заглавию, году издания, но не по предмету: эта ретроспективная часть каталога не прошла систематизацию, предметизацию.
Библиографическая ценность МСК в том, что он кумулирует сведения о множестве авторов, персоналий эпохи, которые не входят в известные энциклопедии, справочники, дополняет сведения алфавитного каталога РНБ. Библиография послереволюционного периода книгоиздания отражает значительное количество жертв политических репрессий. К этому прибавляются еще и военные потери. Даже энциклопедии, википедийные статьи зачастую приводят неточные даты смерти (расстрела), поэтому мы стараемся использовать источники, опирающиеся на архивные материалы. Например, на малоизвестную «Энциклопедию репрессированных авторов, 1917—1987» А.А. Матышева (пока вышло шесть томов), «Ленинградский мартиролог» А.Я. Разумова. Благодаря этим источникам мы уточняем библиографические данные Краткой литературной энциклопедии, справочника «Русские поэты ХХ века: Материалы для библиографии» (М., 2007) и др. Не всегда составитель справочника «Русские поэты» Л.М. Турчинский видел книгу, которую описал по библиографическим источникам.
Подготовка именного указателя МСК с обращением к оригиналам изданий позволяла также выявлять опечатки на титульном листе книги. Это прежде всего относится к сборникам с большим числом
авторов, где встречаются ошибки в инициалах. Книги 1920-х годов, особенно общественно-политические, неудобны для выявления сведений об авторах, выступающих с докладами, так как принято было имя-отчество заменять безличным словом «товарищ». В конечном итоге авторский ряд с именным указателем как бы образуют список-справочник «Лица эпохи», гораздо более обширный, чем любая современная энциклопедия. Понятно, что это лица, так или иначе отраженные в печатных изданиях.
В обнаружении утраченных, неизвестных книг, сведений об авторах, редакторах, художниках участвуют не только составители из других (кроме РНБ) отечественных и зарубежных библиотек, но и читатели, ученые, так что происходит взаимное обогащение информацией пользователей и библиографов. К сожалению, мега-базы, объединяющие данные по тысячам и сотням тысяч библиотек мира (OCLC, Карлсруэ), не несут ответственности за точность записи, особенно относящейся к ретроспекции, и за точность ответа на запрос. В миллионных записях путаются первоначальные издания и современные их перепечатки, славянские языки (русский, украинский, белорусский) и т.д. Все это надо перепроверять с помощью переписки, обращения к фондам конкретных зарубежных библиотек.
Труднее всего работать с эмигрантской книгой Азиатского региона. Правда, число справочников и литературы по теме постоянно растет. Однако полноценных сводных каталогов или баз данных по русской книге в Китае или Японии не существует. Японская БД CiNii Books (Национального института информатики Японии) охватывает только университетские библиотеки. Китайской БД, насколько нам известно, и вовсе не создано. Приходится ограничиваться фрагментарными справочниками.
Разумеется, в каждой стране своя ситуация с русскими эмигрантскими книгами, и степень их отражения в источниках различна. Книги, изданные в Германии, хорошо представлены в немецких каталогах, объединенных в мега-базе Карлсруэ, но много книг было уничтожено при фашизме. Правда, часть из них сохранилась в других странах. В национальной библиотеке Франции записи на русскоязычные книги этого периода, как правило, не внесены в электронный каталог. Сводные каталоги библиотек Франции и Италии пока отражают только часть национальных фондов, хотя объем их постоянно расширяется. В Венгрии и Румынии удалось выявить только единичные экземпляры русских книг, изданных там. В большинстве стран задача поиска и описания русских книг не ставилась. Исключение Чехия и Финляндия, исторически связанные с Россией. В то же время ценнейшая коллекция Русского заграничного исторического архива в значительной степени была вывезена
из Славянской библиотеки в Праге, но справочник по РЗИА, изданный ГАРФ [Фонды Русского заграничного архива, 1999], не дает возможности установить, имеются ли в архивных комплексах РЗИА печатные издания.
Надо различать реальное зарубежное книгоиздательство 1918— 1926 гг. и его представленность в Интернете и печатных каталогах. Книги из американских книгохранилищ отражены в электронных каталогах наиболее полно, хотя менее доступны для российского пользователя.
Мы начали разговор о книге 1918—1926 гг. с эмигрантской литературы, хотя выявить литературу этого периода в российских региональных книгохранилищах не менее, а зачастую и более сложно. Как правило, она не выделена в особую коллекцию и, соответственно, в особый каталог. В региональных библиотеках старые книги нередко списывались. Многие редкие издания, отсутствующие в центральных библиотеках, находятся в областных архивах и областных краеведческих музеях, где они не полностью описаны. В известном смысле книги не профильны для этих учреждений.
Сводные каталоги-репертуары местной печати существуют только в небольшом количестве регионов (Сибирь и Дальний Восток, Самара, Сызрань, Вологда). Больше внимания уделяется в региональных библиотеках старопечатной книге до 1830-х годов в связи с участием в проекте «Книжные памятники РФ». Репертуары русских книг в республиках РФ и бывших республиках СССР также не созданы, хотя работа ведется, например, в Якутии, Грузии, Эстонии. Для республик приоритетны репертуары на национальных языках. Для якутской книги этого периода характерна печать с латинской графикой. Национальная библиотека Грузии выпустила пока только т. 1, отражающий книжные издания на русском языке за 1737—1917 гг. (Тбилиси, 2008).
Если посмотреть подряд библиографические записи последнего, восьмого тома МСК, мы увидим, что часть книг, отсутствующих в центральных библиотеках, выявлена по «Сводному каталогу сибирской и дальневосточной книги, 1918—1930 гг. » (Новосибирск, 2014), указателю «Спецфонд Книжково! палати Украши (1917—1921 рр.)» (Ки!в, 2003), фондам Архангельской, Вологодской, Кировской, Омской, Самарской, Томской областных библиотек, Владимиро-Суздальского историко-архитектурного музея-заповедника, библиотеке Красноярского края, Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета, Пермского и Тульского краеведческих музеев, Национального музея республики Карелия, Башкирской книжной палаты, Государственного архива РФ и Российского государственного архива литературы и искусства,
Национальной библиотеке Беларуси, Национальной библиотеке Украины им. В.И. Вернадского, Архивной библиотеке Эстонского литературного музея Тарту, Национальной библиотеке Германии (Лейпциг), библиотеке Гавайского университета, Славянской библиотеке в Праге, Библиотеке Свято-Троицкой православной семинарии в Джорданвилле. Есть также книги, обнаруженные благодаря библиографическому указателю к диссертации А.А. Димяненко по детской литературе, указателю «Книга Советского Туркменистана» и т.д. Очевидно, по географическому и учрежденческому охвату Международный сводный каталог не имеет аналогов в российской библиографической практике. Разумеется, ОСЬС включает во много раз большее число стран и библиотек, но это «рассеянная» информация, содержащая множество неунифицированных дублетов. Задачи библиографические перед американской мега-базой не стояли.
Достичь исчерпывающего репертуара по русской книге во всем мире практически невозможно, но с каждым годом процент отражения русской книжной печати повышается. Постоянное наращивание обследуемых библиотек и источников имеет отрицательные стороны (дробность структуры печатного каталога, необходимость возвращения пользователей к материалам на уже просмотренные буквы, замедление сроков выполнения работы), но другого пути нет. И другого пособия по русским книгам этого периода (мирового охвата), кроме МСК, тоже нет. Понимая это, заинтересованные читатели и специалисты присылают нам дополнительные сведения и уточнения. В свою очередь, такие уточнения иногда оказываются причиной новых разысканий.
Например, у читателя вызвала интерес книга С.А. Мальсагова «Адский остров» (Лондон, 1926). Возникло сомнение, существует ли русскоязычный вариант книги, изданной на английском и финском языках. Это первое исследование о лагере Соловецких островов. В БД МСК книга объективирована по двум книгохранилищам: Национальной библиотеки Республики Ингушетии и библиотеки Лондонского университетского колледжа. В первом случае мы включили сиглу по Сводному краеведческому каталогу Республики Ингушетии. Однако обращение к электронному каталогу НБ Республики Ингушетии помогло установить, что это книга на английском языке. В ресурсах Интернета сведения о существовании издания на русском языке противоречивы. Читатель послал письмо в Лондон и получил ответ: книга отнесена к русскоязычным ошибочно. В лондонском каталоге сделали исправление — из БД МСК запись была удалена.
Работа над репертуаром масштабна, но кропотлива. Порой выяснения по поводу одного издания занимают месяц. Например, из ^ЪгИСа1 (Всемирного каталога) стало известно, что в Вильно (Виль-
нюсе) была опубликована в 1925 г. знаменитая пьеса Н.Н. Евреинова «Самое главное». В Национальной библиотеке Литвы она не обнаружилась. Написали письмо в библиотеку Вильнюсского университета, но и в ней коллеги не смогли нам помочь. В национальной библиографии Литвы такой книги тоже не оказалось. Только обращение к «Библиографии польской» помогло установить: речь идет о переводе на еврейский Н. Дашевского с дополнительным титульным листом на русском языке [Bibliografía polska, 2016]. Книга есть в Библиотеке Ягеллонской (Краков). Аналогичных примеров многоступенчатого поиска можно набрать множество.
Однако пользователя (филолога, историка или книговеда) главным образом интересует, что он сможет почерпнуть для своей работы из «Международного сводного каталога русской книги, 1918—1926». Если говорить о пользе МСК, то специалист получит часть библиографии интересующего его лица (писателя, ученого, общественного деятеля XIX и ХХ вв.). Каталог проверялся по всем последним биографическим справочникам (в том числе «Русские писатели. Поэты», персональные иностранные биобиблиографические указатели по А.А. Богданову, Н.И. Бухарину, И.А. Бунину и т.д.). Перед составителями стояла задача выявить, насколько возможно, имена-отчества и даты жизни всех авторов, а также упоминаемых в записи лиц, поэтому каталог и прежде всего именные указатели в третьем и седьмом томах могут быть полезны при составлении комментарий к статьям и монографиям. Краевед по географическому указателю найдет литературу, изданную в определенном регионе. Каталог дает обширный материал для составления репертуаров местной печати, республиканских каталогов и сводных каталогов. МСК предоставляет возможность для различных статистических, социальных исследований: по тематике изданий, книгоиздательским приоритетам, наиболее популярным русскоязычным авторам в мире, истории книгоиздательств и т.д.
В свою очередь, диссертации, монографии, статьи, доклады, относящиеся к периоду первого послереволюционного девятилетия, дают дополнительную информацию для обогащения МСК. Мы просим специалистов присылать полезные сведения по авторам, изданиям, особенностям полиграфического исполнения на электронные адреса РНБ: [email protected], [email protected]. Общими усилиями информация в каталоге будет максимально расширена.
Список литературы
1. Фонды Русского заграничного архива в Праге. М., 1999.
2. Bibliografía polska, 1901-1939. Warszawa, 2016.
Evgenii Sokolinskii
RUSSIAN BOOKS WITHOUT BORDERS
National Library of Russia,
191069 Sadovaja, 18
The article studies the creation of a national bibliographic resource by the Russian National Library (St. Petersburg) that reflects the history of the first post-revolutionary nine years in Russia. 'The international Union catalogue of Russian books, 1918-1926' is a database and a printed catalog. This work involves collections of over 1,200 libraries, museums, and archives. The article seeks to show how the concept of "Russian culture without borders" is implemented in bibliographic practice. The article defines the terminology, project methodology, and principles of material selection. The research foci are repertory, cataloguing, and bibliographic search. The author of the article reveals how the catalog supplements or clarifies traditional bibliographic sources (including encyclopedias). The nominal index to the repertoire forms a list of a short reference book 'People ofthe era', which is in fact more extensive than an encyclopedia. The article shows what a historian, philologist, bibliologist, and local historian can learn from a bibliographic resource.
Key words: Russian book; national bibliography; Russian emigration; reference books; union cataloques; search systems.
About the author: Evgenii Sokoliskii — Prof. Dr., Russian National Library (e-mail: so [email protected]).
References
1. Fondy Russkogo zagranichnogo arkhiva v Prage [Funds of the Russian Foreign
Archive in Prague.]. Moscow: Russian Federation State Archive Publ., 1999.
2. Bibliografiapolska, 1901—1939. Warszawa, 2016.